




























Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Dialectología hispánica y variedades del español.
Tipo: Apuntes
1 / 36
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!





























Hay precedentes muy remotos de interés dialectológico en la cultura europea: Escuela de Alejandría: (escuela de gramática griega, S. II a.C.). Los alejandrinos se preocupaban por devolver, por destruir la pureza lingüística a los antiguos textos arcaicos helénicos. Se da el deseo de purificar los textos para recuperar el griego más puro, así como la toma de conciencia acerca del envejecimiento de la lengua. En su labor hermenéutica, de crítica textual, tuvieron que interesarse por aquellas variedades lingüísticas regionales diferentes de la koiné (el griego estándar, común) que se había introduciendo en los textos a lo largo de los siglos. Lo anterior coincide con la fundación en Occidente de la noción de Filología: la lingüística como preocupación de carácter filológico: se pretende elaborar guía para la correcta interpretación de los textos. En la Edad Media se establecen nuevas consideraciones en torno a lo dialectal, tanto en el plano práctico como en el de la abstracción teórica. Veámoslas:
- En el plano teórico : el mejor ejemplo de ello lo constituye sin duda la obra de Dante Alighieri (principios s.XIV): De Vulgari Eloquentia constituye un tratado de poética del “vulgar” (en oposición al latín), concretamente de la lengua romance , el italiano, y más específicamente del toscano, dialecto italiano que acabaría prevaleciendo sobre los demás y convirtiéndose en el italiano culto, escrito. En esta obra, Dante identifica y describe, además, los principales dialectos italianos ( dialectos). Realiza, por otra parte, un estudio comparatístico, adelantándose a su época: indica cómo a partir del latín surgen: o “Romances de oc” (< lat. HOC) (Sur de Francia) o “Romances de oïl” (<HOC ILLE; oïl > oui) (Norte de Francia) o “Romances de sí” (<SIC) (Resto de la Romania) Establece, pues, la conexión genealógica entre estos tres grupos de romances y con el latín como lengua madre (algo totalmente encomiable y avanzado para su tiempo: se trata de una relación comparatística de la Romanística más incipiente ). Ya se ve la importancia de las lenguas romances aprendidas desde la infancia, frente al latín que se aprende en la escuela como segunda lengua (lengua de cultura). RESUMEN APORTACIONES DE DANTE: 1. Establece la conexión entre las lenguas romances y el latín.
Las vidas de los Sanctos Padres Religiosos (Zaragoza, 1486-1491). Traducción al romance castellano de los Evangelios. Elige el castellano "por ser la lengua de nuestros príncipes y también porque la lengua es la compañera del Imperio" (idea de Lorenzo Valla). Considera como lengua buena la lengua de la corte. "Hay en la misma Castilla, como hay en algunos reinos ayuntados, palabras extrañas y groseras, como las de Galicia, Vizcaya, Asturias y Tierra de Campos... y también el andaluz, tan cerrado que solo allí se entiende" Juan de Barahona y Padilla Ortólogo nacido en Jerez. 1577: Diferencia el andaluz culto y el andaluz popular. Aconseja que las familias andaluzas de rango retiren a los niños de la tutela del ama cuando cumplan tres años. "Porque no aprenda alguna costumbre (lingüística) servil (...) de suerte que su hablar sea limpio y dulce, y muy apartado del que usa el vulgo" "Al hombre de su tierra (=Andalucía) en dos cosas le favoreció la fortuna: en darle una lengua pura, fácil y bien sonante": no critica al andaluz como dialecto, sino solo al andaluz vulgar. Conciencia de diferencia intradialectal, sociolingüística, estratificacional. El Padre Juan Villar Jesuita nacido en Jaén Arte de la lengua española (1651) Señala confusión fonética en Utrera y Osuna: [h] por [x] y [h] por [¢]menor que F- "Es común vicio en el Andaluzía occidental cambiar h (letra) por x, g y j (letras) y a la inversa. De [h] por [x]: [ího] por [íxo] De [h] por [¢] < F-: [hémbra] por [émbra] Conciencia de diferenciación intradialectal entre Andalucía Oriental y Occidental. Quevedo El Buscón: "haga vucé como la germanía de Sevilla, y diga jumo por humo (...) y ponga j donde debe haber h" Siglos XVI – XVII
- Conciencia de fragmentación lingüística doble: o Geográfica: Habla de Toledo / Sevilla; Jaén / Sevilla o Social: Lengua culta (cortesana) / Lengua popular (plebeya): Distinción sociolingüística. - Traslados de la corte: Toledo, Madrid, Valladolid, Burgos. El uso culto variará a medida que lo haga el lugar de asiento de la corte (diferencia dialectal). o El habla norteña pasa a ser más prestigiada sociolingüísticamente: la lengua culta, estándar será la modalidad diatópica más septentrional (1ª norma lingüística de prestigio) / Sevilla: Foco económico y cultural (2ª norma lingüística de prestigio = el sevillano culto) o Ejemplo de cambio de consideración social de un fenómeno lingüístico por cambio de asiento de la corte: la aspiración de la F-
o En el siglo XVI la corte está en Toledo (zona en la que se mantiene la aspiración): la aspiración de la F (> h) es rasgo de lengua culta. Garcilaso, toledano culto, aspiraba. o En el XVII, tras traslado corte, la aspiración se convierte en rasgo vulgar. Diferenciación: Diatópica o geográfica (Norte / Sur) Diastrática o sociolingüística (Culto / Plebeyo) Siglos XVII- XVIII
- Vocabularios regionales incorporados al Diccionario de Autoridades (1726). Datos de localización geográfica. Desgraciadamente eliminados en sucesivas ediciones. - Primeros estudios dialectales en España: Jovellanos (bable/Asturias) y Sarmiento (Galicia).
S. XIX: Nacimiento de la Lingüística como ciencia Descubrimiento del sánscrito Comparatismo, Lingüística Comparada (Reconstrucción del tronco Indoeuropeo y de esta lengua madre hipotética, el Indoeuropeo, al. Indogermanisch) (Primera fase) Escuela Neogramática (Junggrammatiker) (Segunda fase) Romanística (Consecuencia directa del método histórico-comparado)
1ª Causa indirecta: Nacimiento de la Dialectología
El comparatista compara elementos de dos o más lenguas emparentadas con el fin de establecer REGLAS DE CORRESPONDENCIA. Ejs. Lat. COR-CORDIS /al. Herz Lat. CANIS / al. Hund Lat. CERVUS /al. Hirsch Regla: A una consonante /k/ en posición inicial de palabra en latín, griego y celta, corresponde [h] (aspiración) en las lenguas germánicas, y una [s] en sánscrito, eslavo, armenio y lituano Cuanto más notables son las coincidencias entre dos lenguas, tanto mayor es su grado de parentesco. Gracias a la comparación de todas las lenguas indoeuropeas se ha podido establecer el grado de parentesco, y ello ha permitido la elaboración de un árbol genealógico de las lenguas i.e. De la Ling. Comparada surgen la Germanística y la Romanística. GERMANÍSTICA : GRIMM: fundador de la ling. germánica. (Germanística) Aplica ideas de Herder Grimm y después de su separación de la familia indoeuropea. Bopp son productos de su tiempo. Se inspiran en el historicismo y en el nacionalismo del Romanticismo Sus leyes marcan un hito en lo que sería la estructuración y el soporte del estudio del indoeuropeo y de las demás familias de lenguas Descubrimientos de cambios fonéticos que padecieron las lenguas germánicas. Descubren textos hindúes escritos en sánscrito y, con ello, que esta lengua es muy similar a las lenguas europeas. Cambios formulados por reglas de correspondencia: Germánico-> Otras lenguas i.e. Father -/Pater (lat.) p ->f Three-/ Tres (lat.) t ->θ Horn -/Cornu (lat.) k-> x (h) Slippery-/ Lubricus(lat.) b-> p Ten-/Decem (lat.) d -> t Knee-/ Genu (lat.) g-> k Otros paralelismos: Brother-/ brathar(sánsc.)
Bind-/ Bandh (sánsc.) Guest-/ Hostis (lat.)
ROMANÍSTICA : Aplicación del comparatismo a las lenguas románicas Lat: FEMMINA / LUMINE / SEMINARE / NOMINARE Italiano femina - lumine Logudorés femina - lumine Retorrom. Femna - lumene Provenzal femna - lumene Cat. Ant. femna - Español hembra - lumbre –sembrar-nombrar Port. Fêmea - lume
Lat Seminare Seminare semner semenar sembrar semear
Lat Nominare lumenare nomner nomenar nombrar nomear
Lat Cast. Asturleon. Gallport. Fr. Cat. Navarroarag. Mozár NOCTEM Noche Nueite Noite Nuit Nit Nuet Nueite/Noite Regla de correspondencia: Lat -KT-, romances /ịt / (excepto cast /ĉ/ ) Como queda puesto de manifiesto, el acervo lingüístico se incrementa con datos de los dialectos (dialectos románicos arcaicos e innovadores ): NACE LA DIALECTOLOGÍA
G. I. ASCOLI (Saggi Ladini) (1873)
En Europa es preferentemente sincrónico (hermanado con el de la nueva Geografía lgca.): los dialectólogos describen preferentemente dialectos regionales y hablas locales contemporáneas a ellos. En España fue inicialmente preferentemente diacrónico por:
Ciencia dialectológica: Rama especial de la ROMANÍSTICA de la que adopta el MÉTODO COMPARATIVO.
DIALECTOLOGÍA: Es una disciplina con una larga tradición y una metodología claramente definida para establecer fronteras geográficas sobre los usos de ciertas formas lingüísticas. Entre los estudios de la dialectología tradicional están los trabajos sobre:
En esta asignatura vamos a estudiar algunas de las variedades lingüísticas hispánicas, incluyendo algunas variedades derivadas directamente del latín (dialectos históricos) y las variedades del español (dialectos innovadores). Todas las modalidades dialectales históricas han surgido del latín, pero no han nacido siendo lenguas, sino que ha habido una configuración y una evolución lingüística, y han alcanzado el status de lengua por diversas razones (políticas, como el criterio de oficialidad, posesión de tradición literaria, principalmente). Las lenguas tienen un pasado y un proceso de formación. Las modalidades románicas son fruto de un proceso evolutivo de la lengua latina. Cuando una lengua es fruto de un proceso evolutivo hablamos de una lengua histórica o diasistema, que es una sucesión de sistemas que se van reajustando con la salida de elementos o la incorporación de nuevos elementos.
Por ejemplo, la incorporación de aceite cuando deja de usarse olio ‘aceite para cocinar’. El sistema está constantemente reajustándose. Es decir, la lengua histórica implica una serie de subsistemas que van evolucionando. La lengua histórica (el diasistema) es diatópica, diastrática, diafásica y diacrónica. Al concepto de lengua histórica se opone el de lengua funcional. Es cada subsistema. Cada lengua funcional es sintópica, sinstrática, sinfásica y sincrónica. Todos los subsistemas son válidos.
Así pues, una lengua cambia en distintas coordenadas: -En la coordenada temporal: La disciplina que estudia la evolución del sistema a lo largo del tiempo es la Historia de la Lengua.
Dentro de los fenómenos derivados del contacto de sistemas encontramos que cuando una lengua (A) comienza a mostrar signos (fónicos, gramaticales o léxicos) que se alejan de las estructuras propias de su norma para tomar o asimilar estructuras propias de la lengua en contacto (B), hablamos de interferencia-transferencia frente a convergencia: En el caso de la interferencia-transferencia, el resultado es una estructura agramatical (no aceptada por la norma estándar o culta de la lengua receptora). En el caso de la convergencia, también se produce el influjo de la lengua (B) sobre una lengua (A) pero, en este caso, los resultados no son agramaticales.
Dentro de las variedades derivadas del contacto de sistemas encontramos: Lengua pidgin: cuando dos o más lenguas entran en contacto, pero en esta ocasión con fines comerciales o como consecuencias, por ejemplo de procesos coloniales, surge una solución de compromiso; lenguas necesarias para la intercomunicación.Estas comienzan siendo casi idiolectales o jergales, para ir poco a poco estabilizándose sobre la base de una gramática y una fonología de la lengua de menor consideración social y el léxico de la lengua dominante. Si estas llegan a adquirir cierta consolidación lingüística y social, dan lugar a pidgin extendido. Si, además, abandonan el estatus de segunda lengua (lengua aprendida) y se convierten en lengua materna (lengua adquirida) de una comunidad lingüística, darán origen a una lengua criolla.
1. Historia de la Geografía lingüística. Definición de GEOGRAFÍA LINGÜÍSTICA: estudio cartográfico de las hablas populares y rurales. 2. Precedentes: G. Wenker , Atlas lingüístico de la Renania (1876-1881). Envía por correspondencia cuestionarios a las escuelas rurales de esta zona e Alemania. Son encuestados durante 10 años 50000 maestros. Debían enviar equivalencias en dialecto local de 40 oraciones. G. Weigand : Atlas Dacorrumano (1895-1909). Reseñado por M. Alvar. 3. Modelo de atlas lingüístico: Atlas lingüístico de Francia (ALF) (1902) de Jules Gilliéron (dir.). Con esta obra nace la Geografía lingüística. Jules Gillieron (director y realizador) y Edmond Edmont (su ayudante).
Edmond Edmont (un tendero) ayudó a recopilar datos de dialectos franceses para el lingüista suizo Jules Gilliéron, recorriendo 639 localidades en Francia y las partes francófonas de Bélgica, Suiza e Italia. Recopiló datos fonéticos transcritos en un alfabeto fonético consistente y entrevistó a varones de entre 15 y 85 años (médicos, sacerdotes locales, considerados como "intelectuales locales" y "buenos oradores populares")
Gran novedad e impacto. Causas: Experiencia previa de Gilliéron como dialectólogo Precisión fonética de Edmont (tendero de profesión, pero con un oído muy fino; realizador de encuestas; viaja a zonas rurales en bicicleta) Tipo de cuestionario: Muy completo: o 1920 preguntas o Mapas sobre fonética, léxico y morfosintaxis Red de encuesta amplia: 639 localidades Principales hallazgos de Gilliéron a través de análisis de mapas del ALF : Comprobación de que las palabras viajan con las cosas a que denominan. Ej: cavala 'yegua' en francés dialectal (cf. historia de la voz naranja). Teoría de la terapéutica verbal. Teoría de la terapéutica verbal. Se descubren casos de patologías verbales a causa de la evolución fonética. Las palabras caen enfermas: a) pierden cuerpo fónico, se desgastan y corren el riesgo de desaparecer (Ej.: en Francia: aps, a, e, ef...); b) Evolucionan y confluyen con otras palabras provocando homonimias insoportables, molestas. Se solucionan con terapéutica verbal. Recursos de la terapéutica verbal. Sustituciones léxicas por homonimia. OLEU/OCULU Ej.: arabismo aceite, que sustituye a olio. Homonimia parcial= homofonía, entre obeja ‘abeja’ y oveja ‘oveja’ ; se sustituye oveja por borrega (OVEM 'oveja' > OVICULAM > oveja)// APEM > APICULAM > abeja >obeja 'abeja‘, obejo ‘abejorro’ / borrega 'oveja‘ Adición de sufijos: APICULA 'abejita' sobre APEM 'abeja' > abeille (/aveille), apella, abeja. Freno de la evolución fonét: (E)MERITA > Mérida (no *Mierda)
Primer estrato Ĕquum Ĕquam Latín clásico Segundo estrato Caballum Ĕquam Heteronimia tardía (lat. tardío) Tercer estrato Caballum Caballam Latín vulgar Cuarto estrato Jumentum 'animal de carga' Jumentam Latín vulgar EQUAM > Esp. yegua
Fr. ant. ive; ega (doc. literaria) CABALLUM > Esp. caballo Fr. cheval CABALLAM > It. Cavala JUMENTAM > Fr. jument 'yegua' Esp. Jumento 2) NARANJA sánsc. Narangáh persa Nârang Cast. Naranja
Port. Laranja (con disimilación) Fr. l´orange (Falso análisis por etimología popular. Se relaciona con l´or 'el oro' por el color) orange Oc. Aranjo It. Arancia (l’arancia: falso análisis) **_3) OLEUM 'aceite' ~ OCULUM 'ojo'