Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


texto Latin, Apuntes de Idioma Latín

Asignatura: Lengua Clásica (Latín), Profesor: , Carrera: Estudios Ingleses, Universidad: US

Tipo: Apuntes

2014/2015

Subido el 21/11/2015

snof-2
snof-2 🇪🇸

1 documento

1 / 22

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
ÍNDICE
Pág.
LIBRO I
1. Pueblos de la Galia ………………………………………………………. 2
2. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(1) 3
3. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(2) 4
4. Preparativos de los helvecios para su marcha ………………………… 5
5. Elección de Orgetórige y primeras decisiones ………………………… 6
6. Muerte de Orgetórige ……………………………………………………. 7
7. Los helvecios cruzan el Arar ……………………………………………. 8
LIBRO II
1. Agitación en Bélgica ……………………………………………………... 9
2. Medidas de César ………………………………………………………… 10
3. Los remos quieren una alianza con Roma ……………………………... 11
4. César pide rehenes a los remos …………………………………………. 12
5. Los belgas sitian Bibracte …………………………………………….….. 13
6. César acude en auxilio de Bibracte ……………………………………... 14
7. Los suesiones se someten a César ………………………………………. 15
8. Los belovacos piden la paz ……………………………………………… 16
9. César resiste heróicamente frente a los nervios ………………………. 17
LIBRO V
1. Expedición a Britania …………………………………………………….. 19
2. Expedición a Britania (continuación) …………………………………… 20
3. Desembarco y primer contacto con los enemigos ……………………... 21
4. Victoria de los romanos ………………………………………………….. 22
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16

Vista previa parcial del texto

¡Descarga texto Latin y más Apuntes en PDF de Idioma Latín solo en Docsity!

ÍNDICE

Pág.

    1. Pueblos de la Galia ………………………………………………………. LIBRO I
    1. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(1)
      1. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(2)
      1. Preparativos de los helvecios para su marcha …………………………
      1. Elección de Orgetórige y primeras decisiones …………………………
      1. Muerte de Orgetórige …………………………………………………….
      1. Los helvecios cruzan el Arar …………………………………………….
      1. Agitación en Bélgica ……………………………………………………... LIBRO II
      1. Medidas de César …………………………………………………………
      1. Los remos quieren una alianza con Roma ……………………………...
      1. César pide rehenes a los remos ………………………………………….
      1. Los belgas sitian Bibracte …………………………………………….…..
      1. César acude en auxilio de Bibracte ……………………………………...
      1. Los suesiones se someten a César ……………………………………….
      1. Los belovacos piden la paz ………………………………………………
      1. César resiste heróicamente frente a los nervios ……………………….
      1. Expedición a Britania …………………………………………………….. LIBRO V
      1. Expedición a Britania (continuación) ……………………………………
      1. Desembarco y primer contacto con los enemigos ……………………...
      1. Victoria de los romanos …………………………………………………..

César, Guerra de las Galias I

1. Pueblos de la Galia

(1) Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt

Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli

appellantur. (2) hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.

Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana

dividit. (3) horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a

cultu atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad

eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos

animos pertinent, important proximique sunt Germanis, qui trans

Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt (I 1-3).

Texto ordenado y traducción literal:

Gallia est omnis divisa in tres partes, La Galia está toda dividida en tres partes, unam quarum incolunt Belgae, una de las cuales la habitan los belgas, aliam Aquitani, tertiam qui otra los aquitanos, la tercera (la habitan) los que appellantur Celtae lingua ipsorum, son llamados celtas en la lengua de ellos mismos, Galli nostra. Omnes hi differunt inter se galos en la nuestra. Todos estos difieren entre sí lingua, institutis, legibus. Flumen Garunna en la lengua, las costumbres, las leyes. El río Garona dividit Gallos ab Aquitanis, Matrona separa a los galos de los aquitanos, el Marne et Sequana a Belgis. Belgae sunt y el Sena (los separa) de los belgas. Los belgas son fortissimi omnium horum, propterea quod los más esforzados de todos estos, porque

absunt longissime a cultu atque están apartados muy lejos de la cultura y

humanitate provinciae mercatoresque de la civilización de la provincia y los mercaderes

commeant ad eos minime saepe atque llegan hasta ellos muy poco frecuentemente y (con

muy

important ea, quae pertinent poca frecuencia) les llevan esas cosas que tienden

ad effeminandos animos, suntque proximi a afeminar los ánimos, y están próximos

Germanis, qui incolunt trans Rhenum, a los germanos, que habitan al otro lado del Rin,

quibuscum gerunt bellum continenter. con los que hacen la guerra continuamente.

Traducción libre:

Toda la Galia se encuentra dividida en tres partes: una de estas la habitan los

belgas, otra los aquitanos, la tercera los que se llaman celtas en su lengua y en la

nuestra galos: Todos estos se diferencian entre sí por la lengua, costumbres y

leyes. El río Garona separa a los galos de los aquitanos; el Marne y el Sena, de

los belgas. De todos estos los más bravos son los belgas, porque son los que más

lejos están de la cultura y refinamiento de nuestra provincia, y muy pocas veces

llegan hasta ellos mercaderes con esas cosas que sirven para debilitar los bríos,

y porque son vecinos d los germanos, que viven en la otra orilla del Rin, con

quienes sostienen una continua guerra. VOLVER

3. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio

(continuación)

(4) his rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile

finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi

cupidi magno dolore adficiebantur. (5) pro multitudine autem

hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines

habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL,

in latitudinem CLXXX patebant (II 4-5).

Texto ordenado y traducción literal:

His rebus fiebat, ut et vagarentur Por estas cosas sucedía que no solo andaban errantes

minus late et possent menos anchamente, sino que también podían

inferre bellum finitimis minus facile; llevar la guerra a sus vecinos menos fácilmente;

ex qua parte homines cupidi a causa del cual respecto los hombres, ávidos

bellandi adficiebantur magno dolore. de guerrear estaban afectados por un gran dolor.

Arbitrabantur autem pro multitudine Creían, pues, que en proporción a la multitud

hominum et pro gloria belli de sus hombres y en proporción a su gloria de guerra

atque fortitudinis se habere fines y de su bravura ellos tenía unos territorios

angustos, qui patebant estrechos, los cuales se extendían

in longitudinem CCXL milia passuum, hacia la longitud CCXL millares de pasos,

in latitudinem CLXXX. hacia la anchura CLXXX.

Traducción libre:

Por esta razón no podían extenderse y tenían menos facilidad para hacer la

guerra a sus vecinos; por lo que unos hombres ansiosos de guerrear estaban

sumamente doloridos. Por lo tanto, para un número tan grande de habitantes,

para su gloria militar y su bravura les parecía escaso su territorio, que se

extendía 240 millas de largo y 180 de ancho.

VOLVER

4. Preparativos de los helvecios para su marcha

(1) His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti

constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare,

iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere,

sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti

suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam

confirmare. (2) ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse

duxerunt, in tertium annum profectionem lege confirmant (III

Texto ordenado y traducción literal:

Adducti his rebus et permoti Inducidos por estas razones y movidos

auctoritate Orgetorigis constituerunt por la autoridad de Orgetórige, decidieron

comparare ea, quae pertinent preparar esas cosas que se refieren

ad proficiscendum, coemere numerum al partir, comprar el número

quam maximum, facere sementes mayor posible de jumentos y de carros, hacer siembras

quam maximas, ut copia frumenti las mayores posibles, para que abundancia de trigo

suppeteret in itinere, confirmare hubiera suficiente en el camino, confirmar

pacem et amicitiam cum civitatibus la paz y la amistad con las ciudades

proximis. Duxerunt biennium esse más cercanas. Creyeron que un bienio era

satis sibi ad conficiendas eas res: suficiente para ellos para llevar a cabo estas cosas:

confirmant lege profectionem fijan por una ley su partida

in tertium annum. para el tercer año.

Traducción libre:

Movidos por estas razones y arrastrados por la autoridad de Orgetórige,

decidieron hacer todos los preparativos necesarios para la marcha: comprar el

mayor número posible de bestias de carga y de carros, sembrar lo más posible

para tener suficiente trigo para el viaje, asegurar la paz y la amistad con las

ciudades más cercanas. Pensaron que para llevar a cabo estas cosas les eran

suficientes dos años: con una ley fijan la salida para el tercer año.

VOLVER

6. Muerte de Orgetórige

Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat ut igni cremaretur. (2) die constituta causae dictionis, Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. (3) cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; (4) neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit (IV 1-4).

Texto ordenado y traducción literal:

Suis moribus coegerunt Orgetorigem Según sus costumbres obligaron a Orgetórige dicere causam ex vinculis; oportebat a defender su causa desde las cadenas; era necesario poenam ut cremaretur igni que el castigo de que fuera quemado con fuego sequi damnatum. Constituta die lo siguiera (a él), condenado. Fijado el día dictionis causae Orgetorix coegit de la defensa de causa, Orgetórige hizo venir undique ad iudicium omnem suam de todas partes al juicio a toda su familiam, ad decem milia hominum, familia, unos diez millares de hombres, et conduxit eodem omnes suos clientes y condujo a allí mismo a todos sus clientes obaeratosque, quorum habebat magnum y deudores, de los cuales tenía un gran numerum; per eos se eripuit ne diceret número; a través de ellos se libró de que defendiera causam. Cum civitas incitata ob eam rem su causa. Como la ciudad, irritada por este hecho, conaretur exsequi suum ius armis intentara mantener su derecho con las armas magistratusque cogerent multitudinem y los magistrados reunieran una multitud hominum ex agris, Orgetorix mortuus est; de hombres de los campos, Orgetórige murió; neque abest suspicio, ut arbitrantur y no está lejos la sospecha, según creen Helvetii, quin ipse consciverit los helvecios, de que él mismo haya decidido mortem sibi. la muerte para sí mismo.

Traducción libre:

Según su costumbre, obligaron a Orgetórige a dar explicaciones cargado de cadenas;

debía ser castigado con el suplicio del fuego, si era condenado. Fijado el día de la vista

de la causa, Orgetórige llevó al juicio a toda su familia, alrededor de unas diez mil

personas procedentes de todos sitios; además reunió allí mismo a todos sus clientes y

deudores, de los que tenía un buen número; por ellos se libró de tener que defender su

causa. Mientras el pueblo, irritado por este hecho, trataba de mantener su derecho con

las armas y los magistrados reunía a una multitud procedente de los campos,

Orgetórige murió; y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que él mismo se

diera muerte. VOLVER

7. Los helvecios cruzan el Arar

(1) Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. (2) id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. (3) eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt (XII 1-3).

Texto ordenado y traducción literal:

Arar est flumen, quod influit in Rhodanum El Arar es un río que fluye hacia el Ródano per fines Haeduorum et Sequanorum a través del territorio de los heduos y los sécuanos incredibili lenitate, ita ut non possit con increíble lentitud, de forma que no puede iudicari oculis in utram partem ser juzgado con los ojos hacia cuál de las dos partes fluat. Helvetii id transibant ratibus ac lintribus fluya. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas iunctis. Ubi Caesar est factus certior unidas. Cuando César fue hecho conocedor per exploratores Helvetios por los exploradores de que los helvecios traduxisse id flumen iam tres partes habían hecho pasar este río ya a tres (cuartas) partes copiarum, vero quartam partem esse reliquam de las tropas, pero que la cuarta parte estaba restante citra flumen Ararim, profectus al lado de acá del río Arar, habiendo salido e castris de tertia vigilia de su campamento a partir de la tercera vigilia cum tribus legionibus pervenit ad eam partem con tres legiones llegó a aquella parte quae nondum transierat flumen. Adgressus que aún no había cruzado el río. Habiendo atacado eos impeditos et inopinantes concidit a estos obstaculizados y descuidados mató magnam partem eorum; reliqui a una gran parte de ellos; los restantes sese mandarunt fugae atque abdiderunt se encomendaron a la fuga y se escondieron in silvas proximas. en la dirección de los bosques más cercanos.

Traducción libre:

El Arar es un río que desemboca en el Ródano pasando por el territorio de los heduos

y de los sécuanos con increíble lentitud, de manera que los ojos no pueden apreciar

claramente en qué sentido corre. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas. Cuando

César fue informado por los exploradores de que los helvecios ya habían pasado al otro

lado de ese río a tres cuartas partes de sus tropas, pero que la cuarta quedaba a este

lado del río Arar, habiendo salido del campamento a medianoche con tres legiones,

llegó hasta esa parte que aún no había cruzado el río; y atacándolos a ellos

obstaculizados y sin esperárselo mató a una gran parte; los demás se dieron a la fuga y

se escondieron en los bosques más cercanos. VOLVER

2. Medidas de César

(1) His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem Galliam qui deduceret, Q. Pedium legatum misit. (2) Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. (3) Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, qui finitimi Belgis erant, uti ea, quae apud eos gerantur, cognoscant seque de his rebus certiorem faciant. (4) Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, exercitum in unum locum conduci. (5) Tum vero dubitandum non existimavit, quin ad eos proficisceretur. (6) Re frumentaria provisa, castra movet diebusque circiter xv ad fines Belgarum pervenit (II 1-6).

Texto ordenado y traducción literal:

Caesar commotus his nuntiis litterisque César, preocupado por estas noticias y carta, conscripsit duas novas legiones in Gallia reclutó dos nuevas legiones en la Galia citeriore et, inita aestate, misit legatum citerior y, entrado el verano, envió al legado Q. Pedium, qui deduceret in ulteriorem Galliam. Q. Pedio, el cual (las)llevara a la Galia ulterior. Ipse, cum primum inciperet esse Él mismo, tan pronto como comenzaba a haber copia pabuli, venit ad exercitum abundancia de forraje, vino hasta su ejército. Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, Da el encargo a los senones y a los demás galos, qui erant finitimi Belgis, uti cognoscant que estaban fronterizos a los belgas,de que conozcan ea, quae gerantur apud eos, seque faciant esas cosas que sean hechas entre ellos y le hagan certiorem de his rebus. Omnes hi constanter conocedor de estas cosas. Todos estos unánimemente nuntiaverunt manus cogi, anunciaron que las tropas se estaban reagrupando, exercitum conduci in unum locum. que el ejército era concentrado en un solo lugar. Tum vero non existimavit dubitandum, Entonces en verdad no creyó que se debía dudar quin proficisceretur ad eos. Provisa de que marchara contra ellos. Previsto re frumentaria, movet castra el abastecimiento de trigo, levanta el campamento circiterque XV diebus pervenit ad fines Belgarum y en casi quince días llega al territorio de los belgas.

Traducción libre:

César, preocupado por estas noticias y por la carta, reclutó dos nuevas legiones

en la Galia citerior y, al inicio de verano, envió a su legado Q. Pedio para que

las condujera a la Galia ulterior. Él, tan pronto como empezó a haber suficiente

forraje, se unió a su ejército. Encarga a los senones y a los demás galos, que eran

vecinos de los belgas, que averigüen las cosas que suceden entre ellos y le

informen de ellas. Todos estos unánimemente le anunciaron que se estaban

reagrupando las tropas y que el ejército estaba siendo concentrado en un solo

lugar. Entonces pues no había la menor duda de que debía marchar contra

ellos. Hecho el aprovisionamiento de trigo, levanta el campamento y en unos

quince días llega al territorio de los belgas.

VOLVER

3. Los remos quieren una alianza con Roma

(1) Eo cum de improviso celeriusque omni opinione venisset,

Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos

Iccium et Andecumborium primos civitatis miserunt, (2) qui

dicerent se suaque omnia in fidem atque in potestatem populi

Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse

neque contra populum Romanum omnino coniurasse, (3)

paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis

recipere et frumento ceterisque rebus iuvare (III 1-3).

Texto ordenado y traducción literal:

cum venisset eo de improviso habiendo llegado a allí de improviso

celeriusque omni opinione, Remi, y más rápidamente que todo lo calculado, los Remos,

qui ex Belgis sunt proximi Galliae, que de los Belgas son los más cercanos a la Galia,

miserunt ad eum legatos Iccium et enviaron hasta él como embajadores a Iccio y

Andecumborium primos civitatis, a Andecumborio, los principales de su ciudad,

qui dicerent permittere se omniaque que dijeran que ponían a sí mismos y todas

sua in fidem atque in potestatem sus cosas bajo la protección y poder

populi Romani, neque se consensisse del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo

cum reliquis Belgis neque coniurasse con los restantes belgas y que no habían conspirado

omnino contra populum Romanum, en absoluto contra el pueblo romano,

esseque paratos et dare obsides et y que estaban dispuestos no solo a dar rehenes y a

facere imperata et recipere hacer sus mandatos, sino también a recibirlo

oppidis et iuvare frumento en sus ciudades y a ayudarlo con trigo

ceterisque rebus. y demás cosas.

Traducción libre:

Habiendo llegado a allí de improviso y con más rapidez de lo que todos habían

calculado, los Remos, de los pueblos belgas son los más cercanos a la Galia, le

enviaron como embajadores a Iccio y a Andecumborio, los más representativos

de su ciudad, para que le dijeran que se ponían ellos y todos sus bienes bajo la

protección y autoridad del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de

acuerdo con los demás belgas y que no habían conspirado en absoluto contra el

pueblo romano, y que estaban dispuestos a darle rehenes y a cumplir sus

órdenes, a recibirlo en sus ciudades y a ayudarlo con trigo y otras provisiones.

VOLVER

5. Los belgas sitian Bibracte

(1) Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum octo. Id ex

itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.Aegre eo die sustentatum est. (2)

Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine

hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque

defensoribus nudatus est, testudine facta portas succendunt murumque subruunt. (3)

Quod tum facile fiebat. Nam cum tanta multitudo lapides ac tela conicerent, in muro

consistendi potestas erat nulli. (4) Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus,

summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praefuerat, unus ex iis qui legati

de pace ad Caesarem venerant, nuntios ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur,

sese diutius sustinere non posse (VI 1-4).

Texto ordenado y traducción literal:

octo milia passuum ab his castris aberat a ocho mil de pasos de este campamento estaba oppidum Remorum nomine Bibrax. una fortaleza de los remos con el nombre de Bibracte. ex itinere Belgae coeperunt oppugnare id sobre la marcha los Belgas comenzaron a atacarla magno impetu. Aegre sustentatum est eo die. con gran furia. A duras penas se resistió aquel día. haec est oppugnatio Gallorum eadem atque esta es la forma de ataque de los Galos, la misma que Belgarum: ubi circumiecta totis la de los belgas: cuando, arrojada alrededor de todas moenibus multitudine hominum coepti sunt las murallas una multitud de hombres, comienzan iaci undique lapides in murum a arrojarse desde todas partes piedras contra el muro murusque nudatus est defensoribus, facta y el muro ha sido despojado de defensores, hecha testudine succendunt portas subruuntque la tortuga, incendian las puertas y echan al suelo murum. Quod tum fiebat facile. Nam el muro. Lo cual entonces se hacía fácilmente. Pues cum conicerent lapides ac tela multitudo tanta, arrojando piedras y dardos una multitud tan grande, nulli erat potestas consistendi para nadie existía la posibilidad de permanecer in muro. Cum fecisset nox finem en el muro. Habiendo hecho la noche el final oppugnandi, Remus Iccius, summa nobilitate de atacar, el remo Iccio, de suma nobleza et gratia inter suos, qui tum y reputación entre los suyos, quien entonces praefuerat oppidum, unus ex iis qui estaba al frente de la fortaleza, uno de aquellos que legati de pace venerant ad Caesarem, como embajadores de paz habían venido a César, mittit ad eum nuntios, nisi submittatur envía a él los mensajes de que, si no es enviada sibi subsidium, sese non posse sustinere diutius para él una ayuda, él no puede resistir más tiempo.

Traducción libre:

A ocho millas de este campamento se encontraba la fortaleza de los remos

llamada Bibracte. Los belgas comenzaron a atacarla sobre la marcha con gran

furia. A duras penas se pudo resistir aquel día. La forma de ataque de los galos

es la misma que la de los belgas: cuando, tras rodear toda la muralla una gran

cantidad de soldados, empiezan a arrojarse desde todas partes gran cantidad de

piedras contra el muro y este ha quedado libre de defensores, una vez hecha la

tortuga, incendian las puertas y echan al suelo el muro. Esto se hacía entonces

con facilidad. Pues al estar arrojando piedras y dardos tanta gente, nadie podía

permanecer en la muralla. Habiendo puesto fin al ataque la noche, el remo

Iccio, persona de suma nobleza y predicamento entre los suyos, quien se

encontraba en aquel momento al frente de la fortaleza y era uno de aquellos que

habían venido ante César como embajadores para tratar sobre la paz, le envía

un mensaje en el que le dice que, si no se le envía socorro, no puede resistir por

más tiempo. VOLVER

6. César acude en auxilio de Bibracte

(1) Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio

venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio

oppidanis mittit. (2) Quorum adventu et Remis cum spe defensionis

studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi

oppidi discessit. (3) Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque

Remorum depopulati omnibus vicis aedificiisque, quo adire potuerant,

incensis ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus

passuum minus duobus castra posuerunt; (4) quae castra, ut fumo atque

ignibus significabatur, amplius milibus passuum octo in latitudinem

patebant (VII 1-4).

Texto ordenado y traducción literal:

de media nocte Caesar usus ducibus después de media noche César, utilizando como guías isdem, qui venerant ab Iccio a esos mismos que habían venido de parte de Iccio nuntii, mittit eo subsidio como mensajeros, envía a allí para ayuda oppidanis sagittarios Numidas et Cretas para los de la fortaleza a arqueros númidas y cretenses et funditores Baleares. adventu quorum y a honderos baleares. Con la llegada de los cuales et accessit Remis studium propugnandi no solo les vino a los remos el ansia de luchar cum spe defensionis et discessit con la esperanza de defensa, sino que también se alejó hostibus de eadem causa spes para los enemigos por la misma causa la esperanza potiundi oppidi. Itaque morati de apoderarse de la fortaleza. Y así habiendo permanecido paulisper apud oppidum depopulatique poco tiempo ante la fortaleza y habiendo arrasado agros Remorum incensis omnibus vicis los campos de los remos, incendiadas todas las aldeas aedificiisque, quo potuerant adire, y construcciones a donde habían podido llegar, contenderunt omnibus copiis ad castra se dirigieron con todas sus tropas hacia el campamento Caesaris et posuerunt castra minus duo de César y pusieron su campamento a menos de dos milibus passum; quae castra, ut millares de pasos; el cual campamento, como significabatur fumo atque ignibus, se daba a entender por el humo y los fuegos, patebant in latitudinem amplius octo se extendía en extensión más de ocho milibus passuum. millares de pasos.

Traducción libre:

Después de medianoche César, aprovechando como guías a esos mismos que

habían venido como mensajeros de parte de Iccio, envía a allí en ayuda de los

sitiados a arqueros númidas y cretenses y a honderos baleares. A la llegada de

estos renació en los remos el ansia de luchar con la esperanza de defensa y por

el mismo motivo se alejó del enemigo la esperanza de apoderarse de la plaza. Y

así, después de haber permanecido poco tiempo ante la ciudad y de haber

arrasado los campos de los remos, tras incendiar todas las aldeas y

construcciones a donde habían podido llegar, se encaminaron con todas sus

tropas al campamento de César y pusieron sus reales a menos de dos mil pasos.

Este campamento, a juzgar por el humo y las hogueras, ocupaba una extensión

de más de ocho mil pasos. VOLVER

8. Los belovacos piden la paz

(1) Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis

duobus filiis, armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem

Suessiones accepit exercitumque in Bellovacos ducit. (2) Qui cum se

suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo

oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum quinque abesset,

omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et

voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque

contra populum Romanum armis contendere. (3) Item, cum ad oppidum

accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro, passis

manibus suo more, pacem ab Romanis petiverunt (XIII 1-3).

Texto ordenado y traducción literal:

Caesar, acceptis obsidibus primis civitatis César, aceptados como rehenes los principales de la ciudad atque duobus filiis ipsius regis Galbae, y dos hijos del propio rey Galba, traditisque omnibus armis ex oppido, y entregadas todas las armas de la ciudad, accepit in deditionem Suessiones ducitque aceptó en rendición a los suesiones y conduce exercitum in Bellovacos. Qui cum a su ejército contra los belovacos. Estos como contulissent se suaque omnia in oppidum hubiesen trasladado a sí mismos y todas sus cosas a la ciudad Bratuspantium atque Caesar cum exercitu de Brantuspancio y César con su ejército abesset ab eo oppido circiter quinque milia distara de esa ciudad alrededor de cinco millares passuum, omnes maiores natu egressi de pasos, todos los mayores por la edad coeperunt tendere manus ad Caesarem comenzaron a tender sus manos a César et significare voce sese venire in fidem y a indicar con la voz que ellos venían a la fidelidad ac potestatem eius neque contendere armis y poder de él y que no contendían con armas contra populum Romanum. Item, cum contra el pueblo romano. Asimismo, como accessisset ad oppidum poneretque ibi se hubiese acercado a la ciudad y pusiera allí castra, pueri mulieresque ex muro, el campamento, los niños y las mujeres desde la muralla, passis manibus suo more, petiverunt extendidas sus manos según la costumbre, pidieron ab Romanis pacem. de los romanos la paz.

Traducción libre:

César, tras aceptar como rehenes a los principales de la ciudad y a dos hijos del

mismísimo rey Galba, y tras serle entregadas todas las armas de la ciudad,

aceptó la rendición de los suesiones y condujo a su ejército contra los belovacos.

Y habiéndose trasladado estos con todos sus bienes a la ciudad de

Brantuspancio y encontrándose César con su ejército a una distancia de allí de

unos cinco mil pasos, todos los mayores salieron de la ciudad y empezaron a

tender sus manos a César y a decirle que ellos se ponían bajo su confianza y

potestad y que no levantarían sus armas contra el pueblo romano. Asimismo,

habiéndose acercado a la ciudad y poniendo allí el campamento, los niños y las

mujeres, con las manos extendidas como tenían por costumbre, desde la

muralla pidieron la paz a los romanos.

VOLVER

9. César resiste heróicamente frente a los nervios

(1) Caesar ab decimae legionis cohortatione ad dextrum cornu

profectus, ubi suos urgeri signisque in unum locum conlatis

duodecimae legionis confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse

impedimento vidit, quartae cohortis omnibus centurionibus

occisis signiferoque interfecto, signo amisso, reliquarum

cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut occisis,

in his primipilo P. Sextio Baculo fortissimo viro multis

gravibusque vulneribus confecto, ut iam se sustinere non posset,

reliquos esse tardiores et nunnullos ab novissimis desertos

proelio excedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex inferiore

loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare et rem

esse in angusto vidit neque ullum esse subsidium, quod submitti

posset, (2) scuto ab novissimis uni militi detracto, quod ipse eo

sine scuto venerat, in primam aciem processit centurionibusque

nominatim appellatis reliquos cohortatus milites signa inferre et

manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent. (3) cuius

adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum pro se

quisque in conspectu imperatoris etiam extremis suis rebus

operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus est

(XXV 1-3).

Texto ordenado y traducción literal:

Caesar profectus ad dextrum cornu César habiendo partido hacia el ala derecha

ab cohortatione decimae legionis, ubi desde la exhortación de la décima legión, cuando

vidit suos urgeri militesque vio que los suyos eran atacados y que los soldados

duodecimae legionis , conlatis in unum de la duodécima legión, reunidas en un solo

locum signis, confertos ipsos lugar las enseñas, apretujados ellos mismos

sibi esse impedimento ad pugnam, para sí mismos eran para impedimento para la lucha,

occisis omnibus centurionibus quartar muertos todos los centuriones de la cuarta

cohortis interfectoque signifero, cohorte y asesinado el portaestandarte,

amisso signo, aut vulneratis aut perdido el estandarte, o heridos o

occisis fere omnibus centurionibus muertos casi todos los centuriones

reliquarum cohortium, in his primipilo de las restantes cohortes, entre estos el primípilo

P. Sextio Baculo viro fortissimo P. Sextio Báculo, un hombre muy valiente,

confecto multis gravibusque abatido por muchas y graves

vulneribus, ut iam non posset heridas, de modo que ya no podía

sustinere se, vidit reliquos esse sostenerse, (cuando) vio que los demás estaban

tardiores et nonullos desertos bastante lentos y que algunos abandonados

ab novissimis excedere proelio por los de la retaguardia se alejaban del combate

ac vitare tela, neque hostes intermittere y evitaban los dardos, y que los enemigos no cesaban

subeuntes a fronte ex loco inferiore subiendo por el frente desde un lugar más bajo

et instare ab utroque latere et rem y que apremiaban desde ambos lados y que la

situación

César, Guerra de las Galias V

1. Expedición a Britania

(1) His rebus gestis, Labieno in continenti cum tribus legionibus et equitum

milibus duobus relicto, ut portus tueretur et rei frumentariae provideret,

quaeque in Gallia gererentur cognosceret, consiliumque pro tempore et pro

re caperet, (2) ipse cum quinque legionibus et pari numero equitum, quem

in continenti reliquerat, ad solis occasum naves solvit et leni Africo

provectus, media circiter nocte vento intermisso, cursum non tenuit et

longius delatus aestu orta luce sub sinistra Britanniam relictam conspexit.

(3) tum rursus aestus commutationem secutus remis contendit, ut eam

partem insulae caperet, qua optimum esse egressum superiore aestate

cognoverat (V 1-3).

Texto ordenado y traducción literal:

Gestis his rebus, relicto Labieno in continenti Hechas estas cosas, dejado Labieno en el continente cum tribus legionibus et duobus milibus equitum, con tres legiones y dos millares de jinetes, ut tueretur portus et provideret rei para que protegiera las puertos y velara por el asunto frumentariae, cognosceretque quae relativo al trigo, y conociera las cosas que gererentur in Gallia, caperetque consilium fueran hechas en la Galia, y tomara una decisión pro tempore et pro re, ipse conforme al momento y al asunto, él mismo cum quinque legionibus et pari numero equitum, con cinco legiones y con igual número de jinetes, quem reliquerat in continenti, solvit que había dejado en el continente, desamarró naves ad occasum solis et provectus las naves hacia la puesta del sol e, impulsado leni Africo, intermisso vento por un ligero Ábrego, interrumpido el viento media nocte circiter, non teuit a medianoche aproximadamente, no mantuvo cursum et delatus longius aestu el rumbo y arrastrado más lejos por la corriente conspexit orta luce Britanniam relictam advirtió, habiendo salido la luz, a Britania dejada sub sinistra. Tum secutus rursus a la izquierda. Entonces habiendo seguido de nuevo commutationem aestus contendit remis, un cambio de la corriente se esforzó con los remos, ut caperet eam partem insulae, para que alcanzara esa parte de la isla, qua cognoverat aestate superiore en la que había conocido el verano anterior egressum esse optimum. que el desembarco era muy bueno.

Traducción libre:

Una vez concluido esto, habiendo dejado a Labieno en el continente con tres legiones y dos mil

jinetes para proteger los puertos, velar por el aprovisionamiento de trigo y enterarse de lo que

sucediera en la Galia, tomando las decisiones que la circunstancias aconsejaran, él mismo levó

anclas al atardecer con cinco legiones y con igual número de jinetes que había dejado en el

continente, e impulsado por un ligero Ábrego, calmado el viento alrededor de la medianoche,

no pudo mantener el rumbo y, arrastrado demasiado lejos por la corriente, al amanecer advirtió

que Britania había quedado a la izquierda. Entonces, siguiendo de nuevo el cambio de la

corriente, recurrió a los remos para alcanzar aquella parte de la isla que el verano anterior había

visto que era la mejor para un desembarco.

VOLVER

2. Expedición a Britania (continuación)

(4) qua in re admodum fuit militum virtus laudanda, qui vectoriis

gravibusque navigiis non intermisso remigandi labore longarum

navium cursum adaequarunt. (5) accessum est ad Britanniam

omnibus navibus meridiano fere tempore, neque in eo loco hostis

est visus. (6) sed ut postea Caesar ex captivis cognovit, cum

magnae manus eo convenissent, multitudine navium perterritae,

quae cum annotinis privatisque, quas sui quisque commodi causa

fecerat, amplius octingentae uno erant visae tempore, ab litore

discesserant ac se in superiora loca abdiderant (VIII 4-6).

Texto ordenado y traducción literal:

In qua re fuit admodum laudanda virtus En la cual cosa fue muy loable el valor

militum, qui non intermisso de los soldados, quienes no interrumpido

labore remigandi adaequarunt cursum el esfuerzo de remar igualaron la velocidad

navium longarum navigiis de las naves largas con unos navíos

vectoriis gravibusque.Accesum est de transporte y cargados. Se llegó

ad Britanniam omnibus navibus fere a Britania con todas las naves casi

tempore meridiano, neque est visus en el momento de mediodía, y no fue visto

hostis in eo loco. Sed ut cognovit el enemigo en ese lugar. Pero, según conoció

Caesar ex captivis, cum César a partir de unos prisioneros, como

convenissent eo magnae, hubieran concurrido a allí grandes

manus perterritae multitudine destacamentos, asustados por la multitud

navium, quae cum annotinis de naves, que con las del año anterior

privatisque, quas quisque fecerat y las particulares, que cada uno había hecho,

causa sui commodi, erant visae amplius para su conveniencia habían sido vistas más de

octingentae uno tempore, discesserant ochocientas al mismo tiempo, se habían alejado

ab litore ac se abdiderant del litoral y se habían escondido

in loca superiora. en la dirección de lugares más altos.

Traducción libre:

En esta operación fue muy digno de alabanza el valor de los soldados que con unos

barcos de transporte y cargados, sin parar de remar, igualaron la velocidad de las

naves de guerra. Se llegó a Britania con todas las naves casi al mediodía y no se vio al

enemigo en ese lugar. Pero, según supo César por unos prisioneros, habiéndose

concentrado allí grandes destacamentos, espantados por la gran cantidad de naves, que

con las del año anterior y las particulares, que cada uno había fletado para sus fines,

más de ochocientas habían sido vistas de golpe, se habían alejado del litoral y se habían

escondido en lugares más altos. VOLVER