






Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
jklj lkjlkj lkj lkjlkj lkjwewewewerw sfsdf as w e aweq w eqw eq
Tipo: Apuntes
1 / 10
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!







Procas, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et Amulium, habuit. Numitori, qui natu maior erat, regnum reliquit; sed Amulius, pulso inique fratre, regnavit, et, ut eum subole privaret, Rheam Sylviam, eius filiam, Vestae sacerdotem fecit. Haec tamen Romulum et Remum simul edidit. Hoc cognito, Amulius ipsam in vincula coniecit, parvulos alveo impositos abiecit in Tiberim, qui tunc forte super ripas effusus erat. Mox, relabente flumine, Sylviae natos aqua in sicco reliquit. Lupa, ut veterum fabulis traditum est, ad vagitum accurrit, infantes lingua lambit, ubera eorum ad os admovit, matremque se gessit. (Lhomond) Procas, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et nom.sg. suj. nom.sg. aposic. gen.pl. CN ac.pl. CD ac.sg. aposic. conj. cop. Procas, rey de los albanos, dos hijos, Numítor y Amulium, habuit. Numitori, qui natu maior ac.g. aposic. pret.perf.ind. dat.sg. CI nom.sg. suj. abl.sg. CC nom.sg. atrib. Amulio, tuvo. A Numítor, que por nacimiento el mayor, erat, regnum reliquit; sed Amulius, pulso pret.imperf. ind. ac.sg. CD pret. perf. ind. conj. adv. nom. sg. suj. part.perf. absol era, el reino dejó; pero Amulio, expulsado inique fratre, regnavit, et, ut eum adv. abl.sg. suj. part. pret.perf. ind. conj. cop. conj. final ac.sg. CD injustamente su hermano, reinó, y, para que a él subole privaret, Rheam Sylviam, eius filiam, Vestae abl.sg. CC pret.imperf.subj. ac. sg. CD gen.sg. CN ac.sg. aposic. gen. sg. CN de descendencia lo privara, a Rea Silvia, de él hija, de Vesta sacerdotem fecit. Haec tamen Romulum et Remum simul edidit. ac.sg. CD pret.perf. ind. nom.sg. suj. conj. adv. ac. sg. CD adv. t. pret. perf. ind. sacerdotisa hizo. Esta sin embargo a Rómulo y a Remo al mismo tiempo dio a luz. Hoc cognito, Amulius ipsam in vincula coniecit, abl.sg. suj.part. part.perf. absol. nom. sg. suj. ac. sg. CD ac. pl. CC pret.perf. ind. Esto conocido, Amulio a ella misma a la cárcel arrojó, parvulos alveo impositos abiecit in Tiberim, qui ac.pl. CD abl.sg. CC part.perf. concert. pret. perf. ind. ac.sg. CCL a nom.sg. suj. a los pequeñitos en un cesto colocados echó al Tíber, el cual tunc forte super ripas effusus erat. Mox, relabente adv. t. adv. m. ac. pl. CCL pret.plusc. ind. pas. adv. t. part.pres. absol.
entonces por casualidad sobre las orillas se había desbordado. En seguida, volviendo a su cauce flumine, Sylviae natos aqua in sicco reliquit. Lupa, abl.sg suj. part. gen.sg. CN ac.pl. CD nom.sg. suj. abl.sg. CCL en pret.perf.ind. nom.sg. suj. el río, de Silvia a los hijos el agua en seco dejó. Una loba, ut veterum fabulis traditum est, ad vagitum accurrit, conj.mod.-comp. gen.pl. CN abl. pl. compl.ag. pret.perf. ind.pas. ac. sg. CC pret.perf.ind. según de los viejos por los relatos ha sido transmitido, al llanto acudió corriendo, infantes lingua lambit, ubera eorum ori ac.pl. CD abl.sg. CC pret.perf. ind. ac. pl. CD gen.pl. CN dat.sg. CCLa a los niños con su lengua lamió, sus ubres de ellos a la boca admovit, matremque se gessit. pret.perf. ind. ac.sg. compl. predicat. ac.sg. CD pret.perf. ind. acercó y como una madre se comportó. Traducción ordenada: Procas, rey de los albanos, tuvo dos hijos, Numítor y Amulio. A numítor, que era el mayor, le dejó el reino; pero Amulio reinó, tras haber echado injustamente a su hermano, y, para dejarlo sin descendencia, hizo sacerdotisa de Vesta a su hija Rea Silvia. Sin embargo esta dio a luz en un mismo parto a Rómulo y a Remo. Una vez conocido esto, Amulio la encarceló y arrojó al Tíber, que en ese momento se había desbordado, a los pequeños metidos en una cesta. Pronto el río volvió a su cauce y el agua dejó a los hijos de Silvia en un lugar seco. Una loba, según cuentan los antiguos, acudió al llanto de los niños, los lamió con su lengua, acercó a sus bocas sus ubres y se comportó como una madre.
Vulpes fame coacta altae vinnae uvas attingere conabatur saliens summis viribus. Quoniam eas adsequi non potuit, discedens dixit: “Nondum maturae sunt; non mihi placent”. Qui verbis contemnunt ea quae consequi non possunt, hanc fabulam sibi adscribere debebunt. (Fedro) Vulpes fame coacta altae vinnae uvas attingere conabatur nom. suj. abl. C. agente part. perf. concert. gen. sg. CN ac. CD inf. pres. conc. CD pret. imperf. dep. Una zorra por el hambre obligada de una alta parra unas uvas alcanzar intentaba saliens summis viribus. Quoniam eas adsequi non potuit, part.pres. conc. abl. pl. CCM conj. causal ac.pl. CD inf. pres. dep. conc. CD adv. neg pret. perf. ind. saltando con sumas fuerzas. Puesto que a ellas conseguir no pudo, discedens dixit: “Nondum maturae sunt; non mihi placent”. part.pres.act. concert. pret.perf. adv. t. nom. atrib. pres. adv. neg. dat. CI presente ind. alejándose dijo: “todavía no maduras están; no me gustan”. Qui verbis contemnunt ea quae consequi non possunt, nom. suj. abl. CC pres. ind. ac.pl.n. CD ac.pl.n.CD inf.pres. dep. conc. CD adv. neg. pres. ind. Quienes con sus palabras desprecian esas cosas que conseguir no pueden,
C. Casius et Servilius Casca. Ergo Caesar, cum senatus nom.sg. suj. conj.concl. nom.sg. suj. histórico gen.sg. CN C. Casio y Servilio Casca. Por tanto César, como de senado die quadam inter caeteros venisset ad curiam, abl.sg. CC ac.pl. CC pret.plusc.subj. ac.sg. CCL a en un día determinado entre otros hubiera llegado a la curia, tribus et viginti vulneribus confossus est. ac.pl. CC pret.perf. ind.pas. con tres y veinte heridas fue atravesado. Traducción ordenada: Luego César, después de terminar con todas las guerras civiles por todo el mundo, regresó a Roma y comenzó a obrar de un modo baste insolente: por tanto, como otorgaba según su voluntad los honores que antes concedía el pueblo, y no se levantaba cuando los senadores acudían hasta él y tenía actuaciones propias de un rey y casi de un tirano, fue objeto de un complot por parte de sesenta o más senadores y caballeros romanos. Entre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer rey de Roma y que había expulsado a los reyes, C. Casio y Servilio Casca. Por tanto César, habiendo llegado a la curia un día en que se reunía el Senado, recibió más de veinte y tres heridas.
C. Fabio et L. Virginio consulibus, trecenti nobiles homines, qui ex Fabia familia erant, contra Veientes bellum soli susceperunt, promittentes senatui et populo per se omne certamen implendum esse. Itaque profecti, omnes nobiles et qui singuli magnorum exercituum duces esse deberent, in proelio conciderunt. Unus omnino superfuit ex tanta familia, qui propter aetatem puerilem duci non potuerat ad pugnam (Eutropio 1, 16, 1-
C. Fabio et L. Virginio consulibus, trecenti nobiles homines, qui abl. sujeto abl. predicativo nom. pl. suj. nom. suj. abl. absoluto nominal Siendo cónsules C. Fabio y L. Virginio, trescientos hombres nobles, que ex Fabia familia erant, contra Veientes bellum soli susceperunt, abl. CCL de donde pret. imperf. ac. CC ac. CD nom.pl. predicat. pret. perf. ind. act. de la familia Fabia eran, contra los veyentes una guerra ellos solos emprendieron, promittentes senatui et populo per se omne certamen implendum esse. part. pres. concert. dat. sg. CI ac. CC ac. sg. suj. infinitivo inf. fut. pas. no concert. CD prometiendo al senado y al pueblo QUE a través de ellos toda la lucha debía ser acabada. Itaque profecti, omnes nobiles et qui singuli magnorum exercituum conj. conclusiva part. perf. concert nom. pl. sujeto cop. n. suj gen. CN Así pues, habiéndose marchado, todos los nobles y los que de grandes ejércitos duces (singuli) esse deberent, in proelio conciderunt. nom. atrib inf. pres. concert. CD pret. imperf. subj. abl. CCL en donde pret. perf. ind. los jefes uno a uno ser debían, en el combate cayeron
Unus omnino superfuit ex tanta familia, qui propter aetatem puerilem nom. suj. adv. pret. perf. abl. CCL de donde nom. sujeto ac. CC causa Uno solamente sobrevivió de una familia tan grande, el cual por causa de su edad pueril duci non potuerat ad pugnam. inf. pres. pas. concert. CD adv. neg. pret. plusc. ind. ac. CCL adonde ser llevado no había podido a la lucha Traducción ordenada: Siendo cónsules C. Fabio y L. Virginio, 300 hombres nobles, que eran de la familia Fabia, emprendieron ellos solos una guerra contra los veyentes, prometiendo al senado y al pueblo QUE toda la guerra tenía que ser terminada a través de ellos. Así pues, habiéndose marchado, todos los nobles y cada uno de los que debían ser los jefes de grandes ejércitos, cayeron en el combate. Solamente sobrevivió de una familia tan grande uno, que por su corta edad no había podido ser llevado al combate.
Ita proelium restitutum est, atque omnes hostes terga verterunt neque prius fugere destiterunt, quam ad flumen Rhenum milia passuum ex eo loco circiter quinque pervenerunt. Ibi perpauci aut viribus confisi tranare contenderunt aut lintribus inventis sibi salutem reppererunt. In his fuit Ariovistus qui naviculam deligatam ad ripam nactus ea profugit. (César, Guerra de las Galias I 53). Ita proelium restitutum est, atque omnes hostes adv. nom.sg.suj. pret.perf.ind.pas. conj. cop. nom.pl. suj. Así el combate fue reanudado y todos los enemigos terga verterunt neque prius (+quam) fugere ac.pl. CD pret.perf.ind.act. conj. cop. conj.tempor. inf.pres. régimen, concert. las espaldas volvieron y no de huir destiterunt, (prius) quam ad flumen Rhenum pret.perf.ind. conj.tempor. ac.sg. CCL a dejaron antes de que al río Rin milia passuum ex eo loco circiter quinque pervenerunt. ac.pl. extensión espac. gen.pl. CN abl.sg. CCL de adv. adj.num. extensión pret.perf.ind. millares de pasos de ese lugar aproximadamente cinco llegaron. Ibi perpauci aut viribus confisi tranare adv. l. nom.pl. suj. correl. dat.pl. régimen part.perf. concert. inf.pres. CD concert. Allí unos pocos o en sus fuerzas confiados cruzar a nado contenderunt aut lintribus inventis sibi salutem pret.perf. ind. correl. abl.pl. CC part.perf. concert. dat.pl. CI ac.sg. CD intentaron o en barcas halladas para ellos la salvación reppererunt. In his fuit Ariovistus qui naviculam pret.perf. ind. abl. pl. CC pret.perf.ind. nom. sg. suj. nom.suj. ac.sg. CD encontraron Entre estos estuvo Ariovisto quien una barquita
7. Embajadores germanos piden a César que no adelante el campamento; este se niega (1) Legati haec se ad suos relaturos (esse) dixerunt et, re deliberata, post diem tertium ad Caesarem reversuros (esse). (2) Interea ne propius se castra moveret petiverunt. (2) Ne id quidem Caesar ab se impetrari posse dixit. (3) Cognoverat enim magnam partem equitatus ab iis aliquot diebus ante praedandi frumentandique causa ad Ambivaritos trans Mosam missam (esse); hos exspectari equites atque eius rei causa moram interponi arbitrabatur. (César, Guerra de las Galias IV 9) (1) Legati haec se ad suos relaturos (esse) dixerunt nom.pl. suj. ac.pl. CD ac.pl. suj. infinit. ac. pl. CCL inf.fut.act. CD no concert. pret.perf.ind.act. Los embajadores estas cosas ellos hasta los suyos ir a contar dijeron Los embajadores dijeron que ellos hasta los suyos iban a contar estas cosas et, re deliberata, post diem tertium ad Caesarem conj.cop. abl.sg. suj. part. part.perf.absol. ac. sg. CCT ac. sg. CC y, el asunto deliberado, tras el tercer día hasta César y que, el asunto deliberado, tras el tercer día hasta César reversuros (esse). (2) Interea ne propius se castra inf.fut.act. CD no concert. adv. t. conj.compl. ac. pl. CC ac.pl. CD ir a regresar. Entretanto que no más cerca de ellos el campamento iban a regresar. moveret petiverunt. (2) Ne (+ quidem) id quidem Caesar pret.imperf. subj. pret.perf. ind. adv. ac.sg. suj. inf. nom.sg. suj. moviera pidieron. Ni siquiera eso César César dijo que ni siquiera eso ab se impetrari posse dixit. (3) Cognoverat abl. sg. CC inf.pres.pas. CD concert. inf.pres. CD no concert. pret.perf.ind. pret.plusc. ind. de él ser obtenido poder dijo. Había conocido de él ser obtenido podía enim magnam partem equitatus ab iis aliquot diebus conj. explic. ac.sg. suj. inf. gen. sg. CN abl.pl. compl. ag. abl.pl. CCT en efecto gran parte de la caballería por ellos unos cuantos días que gran parte de la caballería... ante praedandi frumentandique causa ad Ambivaritos adv. t. gen.sg. gdio. CCF ac.pl. CCL antes para saquear y recoger trigo hasta los ambivaritos trans Mosam missam (esse); hos (equites) exspectari
ac. sg. CCL inf.perf.pas. CD no concert. ac.pl. suj. inf. inf.pres.pas.CD no concert. al otro lado del Mosa haber sido enviada; estos jinetes ser esperados al otro lado del Mosa había sido enviada; que estos jinetes eran esperados equites atque eius rei causa moram interponi conj. cop. gen.sg. CC ac.sg. suj. inf. inf.pres. pas. CD no concert. y por ese motivo la demora ser interpuesta y que por ese motivo la demora era interpuesta arbitrabatur. (César, Guerra de las Galias IV 9) pret.imperf. ind. pensaba. Traducción ordenada: Los embajadores dijeron que ellos iban a llevar esta respuesta a los suyos y que, una vez deliberada la cuestión, volverían hasta César transcurridos tres días. Le pidieron que entretanto no adelantara más el campamento. César dijo que ni siquiera eso podía concedérselo. Sabía, en efecto, que gran parte de la caballería unos cuantos días antes había sido enviada al territorio de los ambivaritos al otro lado del Mosa para saquear y recoger trigo: pensaba que ellos esperaban a estos jinetes y que por esa razón se pretendía una tregua.
(1) Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III, quas Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur. (2) Reliquas legiones, quae longius hiemabant, subsequi iubet. (3) Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate praesidium ex saltu deiecit magnisque itineribus ad exercitum Afrani contendit. (César, Guerra civil I 37) (1) Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III, conj. temp. ac.pl.CD pres.ind. ac. sg. CD abl.pl. CCC Mientras estas cosas prepara y dispone, a C. Fabio, un legado, con las tres legiones, quas Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, ac.pl. CD abl. sg. CCL ac. pl. CCL gen.sg. gdio. CCF pret.plusc. ind. que en Narbona y en torno a esos lugares de invernar por causa había colocado, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, ac. sg. CCL a pres. ind. adv. ac.pl. suj.inf. inf.pres.pas. CD no concert. pres. ind. a Hispania envía por delante y rápidamente los puertos pirenaicos ser ocupados ordena, y que rápidamente los puertos pirenaicos sean ocupados ordena, qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur.
(3) Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate praesidium nom. sg. suj. conj. mod.-comp. pret.plusc.ind.pas. part. perf. absol. abl. sg. suj. part. ac. sg. CD Fabio, según había sido ordenado, aplicada la celeridad, el destacamento ex saltu deiecitmagnisque itineribus ad exercitum Afrani contendit. abl. sg. CCLde pret.perf.ind. abl.pl. CC ac. sg. CCL a gen.sg. CN pret.perf.ind. del puerto echó y a marchas forzadas hacia el ejército de Afranio se dirigió. Traducción ordenada: Mientras realiza estos preparativos y disposiciones, envía por delante a Hispania al legado C. Fabio con las tres legiones que había acantonado en Narbonay sus alrededores para invernar, y ordena que rápidamente sean ocupados los puertos pirenaicos, que en ese momento estaban bajo el dominio del legado L. Afranio con unos destacamentos. Ordena que le sigan las restantes legiones, que estaban en los cuarteles de invierno más lejos. Fabio, tal como se le había ordenado, a toda prisa echó del puerto al destacamento y a marchas forzadas se dirigió al ejército de Afranio.