



























Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Dibujo arquitectónico, Profesor: PEPITO GONZAEZ, Carrera: Arquitectura, Universidad: UPV
Tipo: Apuntes
1 / 35
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!




























Autor: Paola Cavada Presmanes Director: Eduardo Obradó Mancholas
3 de julio de 2013
V⁰B⁰ DIRECTOR V⁰B⁰AUTOR
Los términos con que he trabajado en este tema son:
AICLE – Aprendizaje Integrado de contenidos en lengua extranjera.
EMILE - Enseignement De Matieres Par Integration D'une Langue Etrangere.
CLIL – Content and language integrated learning.
MCRE – Marco Europeo de Referencia para las lenguas.
MBE - Mainstream Bilingual Education.
TICCAL - Técnicas de la información y comunicación combinadas con el aprendizaje de lenguas.
Eurydice - Red de Información sobre la Educación en Europa.
PEB - Programa de Educación Bilingüe.
LMEP - Lenguas Modernas en educación Primaria
EBT - Educación Bilingüe Temprana
PEL – Portfolio Europeo de las lenguas
PISA - Programa para la Evaluación Internacional de Alumnos
Cedefop – Centro Europeo para el desarrollo de la formación profesional
L2 – la segunda lengua
Muchos estudios revelan que hay un gran número de personas dentro de la población mundial que es bilingüe o plurilingüe. Es más, algunos autores como Grosjean (1982) se aventuran a afirmar que "más de la mitad de la población mundial es bilingüe". Para muchas personas de todo el mundo crecer hablando más de un idioma es normal. Esto se está viendo incrementado desde hace uno años por el gran contacto, tanto cultural como lingüístico, existente entre unos países y otros.
Todo esto se refuerza con los numerosos planes educativos presentes en las escuelas, creados con el objetivo claro de dar una educación bilingüe a los niños.
El bilingüismo es un tema complejo, y cuanto más te adentras en él, mas te das cuenta de que hay tantas maneras de vivir el bilingüismo como individuos bilingües. Por eso, voy a intentar acercar dichas situaciones en los apartados posteriores para conseguir una visión más clara del bilingüismo.
3.1 Acercamiento a una definición
De manera general, cuando hablamos de bilingüismo nos referimos a la capacidad de expresarse en dos lenguas. Más concretamente a la capacidad de recepción y producción en más de una lengua. Siendo esta última (la producción) sobre la que recae por norma general un mayor interés. Esto no ha de entenderse como que se le asigna un mayor valor, sino que simplemente es más interesante a ojos de la comunidad.
También existen otras definiciones muy utilizadas por los agentes interesados en esta temática, estas son algunas de las definiciones clásicas más usadas:
Bloomfield, (1926), definió al bilingüismo como " el control nativo de dos lenguas". También hizo referencia a este mismo término más adelante (1935) en otra definición como “ poseer dos lenguas y hablar cada una de ellas tan bien como una persona monolingüe”
Debido a la complejidad de cuestiones y a la interconexión que hay entre ellas, es muy difícil asegurar que un individuo es capaz de expresarse en ambas lenguas por igual, teniendo en ambas la misma capacidad lingüística y comunicativa. Además, un bilingüismo equilibrado es raro, por la sencilla razón de que en una sociedad monolingüe, las ocasiones de usar una de las lenguas son prácticamente mínimas o inexistentes.
De aquí surge la necesidad, que se resuelve en el siguiente apartado, de definir el contexto del individuo y el tipo de bilingüismo en función de este.
3.2 Bilingüismo: la persona y el contexto
La primera visión que se realiza del bilingüismo se hace a través del prisma de la individualización, es decir, a través del individuo bilingüe. Se hace una distinción entre las características del individuo monolingüe y del bilingüe, en cuanto a las competencias que posee este último. Para que un individuo sea considerado bilingüe, se debe tener en cuenta tanto su contexto personal como su contexto social.
Con el contexto personal me refiero a los factores personales, como la familia (por ejemplo padres extranjeros con dominio de otra lengua diferente a la del estado) y con contexto social, como por ejemplo, la convivencia en una determinada comunidad. De aquí se derivan los tipos de bilingüismo establecidos por Lambert en 1981:
Bilingüismo coordinado : Propone que el individuo desarrolle dos sistemas lingüísticos paralelos, usándolos independientes y según la situación determinada. Para esto, las palabras dispondrán de dos significados y dos significantes. Este tipo de bilingüismo se desarrolla a condición de que cada uno de los progenitores hable una sola lengua al niño. De este modo, este consigue construir dos sistemas perfectamente distinguibles y utilizables de manera que llega a ser un bilingüe real con doble competencia comunicativa.
Bilingüismo compuesto: propone el aprendizaje de dos lenguas en un solo contexto, donde los símbolos de ambas lenguas funcionan como fichas intercambiables con los mismos significados, es decir un significado y dos significantes. No siendo capaz de detectar las diferencias conceptuales marcadas por las dos lenguas.
Bilingüismo aditivo: tiene lugar cuando el ambiente social que rodea al niño piensa que la adquisición de una segunda lengua es un enriquecimiento cultural. Se trata de individuos bilingües por elección de su entorno. Para esta finalidad buscan clases formales o contextos en los que puedan adquirir una lengua. También pasa la mayor parte de su tiempo en una sociedad donde su lengua materna es de uso primordial.
Bilingüismo sustractivo o sustitutivo : surge en un contexto social en la que la adquisición de una segunda lengua puede convertirse en un riesgo para la pérdida de la identidad. Se trata de lo contrario a la anterior, no es por elección sino por circunstancia. Las personas deben aprender la lengua para sobrevivir. Son contextos donde su lengua materna no es la mayoritaria, esto suele suceder en las comunidades de inmigrantes.
Bilingüismo igualitario o equilibrado: supone que la relación entre ambas lenguas puede ser de igualdad ocupando representaciones simbólicas de una sociedad determinada.
Bilingüismo desigual o dominante: contempla que la relación entre las lenguas es de un tipo tal de subordinación que una es primordial para la otra.
De esto tipos de bilingüismo se derivan las tres situaciones genéricas en las que se puede encontrar un individuo socialmente hablando:
Es el caso de una comunidad de hablantes en la que coexisten dos grupos de personas con diferentes culturas. Ambos grupos mantienen sus lenguas maternas en su uso cotidiano. Esto ha pasado en situaciones de colonialismo, donde una lengua domina sobre la otra. Denominándose esta situación como imperialismo lingüístico o lingüicismo.
De estas situaciones de imperialismo lingüístico , derivan las situaciones actuales que dan lugar a dominios mundiales por parte de unas pocas lenguas (mayoritariamente inglés y castellano), comenzaron en 1492 con la llegada de los primeros europeos a América.
A la vista de la necesidad de una mejor comunicación entre los habitantes de Europa, surgió hace ya algunos años un marco de trabajo común sobre el tratamiento de las lenguas, es decir de su enseñanza-aprendizaje y todo lo que estos procesos conllevan (diferentes metodologías, recursos...etc.)
Esta iniciativa fue impulsada en 2001 por el Parlamento Europeo y el Consejo de Europa, los cuales organizaron una serie de actividades durante El año Europeo de las lenguas , para estimular la conciencia de la diversidad lingüística y fomentar el aprendizaje de las lenguas. Ambos destacaban:
Para comenzar esta difícil tarea y conseguir esto objetivos, en la Resolución del consejo de 14 de febrero de 2002 se invita a todos los países miembros a: “ fomentar el uso de métodos pedagógicos innovadores, sobre todo a través de la formación de los enseñantes”
Para conseguir todos estos objetivos se crea el Marco común europeo de referencia para las lenguas. Dicho marco es un documento orientativo acerca de cómo manejar el proceso de enseñanza-aprendizaje y fomentar así de manera globalizada el dominio de las lenguas por parte de la mayor parte posible de ciudadanos europeos.
No siendo de uso obligatorio, se ha convertido en los últimos años en un pilar fundamental para todos los profesionales que trabajan en el campo de la enseñanza de las lenguas.
Los objetivos fundamentales del MCRE son:
Superar las barreras lingüísticas entre los diferentes países miembros de la Unión Europea. Favorecer la movilidad de los ciudadanos Europeos mediante una base común en cuanto a programas de trabajo, exámenes, certificados de nivel…etc. Lograr unificación y coherencia dentro de la enseñanza de idiomas en todos los países de Europa. Conseguir que sea un instrumento de reflexión, así como de detección y corrección de errores en el proceso.
Para conseguir los dos primero objetivos se ha elaborado un patrón internacional para medir los diferentes niveles de las personas y países de igual manera. A este patrón se le ha denominado nivel común de referencia y es un elemento muy importante en la práctica profesional relacionada con la enseñanza de Lenguas Extranjeras.
La idea de unificación de los niveles lingüísticos de las personas me parece idónea para que se produzca un mayor flujo de personas por Europa y por lo tanto, se eliminen las barreras lingüísticas, dando paso a un mundo más globalizado no solo en lo comercial, sino también en el ámbito cultural y social.
Actualmente, esta movilidad puede ser a su vez muy útil debido a las situaciones de crisis e incertidumbre que se viven en muchos países de la Unión Europea, y por la cual mucha gente se ve obligada a abandonar, en busca de trabajo, sus países de origen. Esta tendencia en nuestro país está creciendo de manera exponencial ya que desde 1973 no había habido tantas personas buscando trabajo en el extranjero. Esto ocurre sobre todo entre los colectivos más jóvenes. Los jóvenes nada más acabar sus estudios superiores emigran hacia el norte de Europa en busca de un trabajo que se ajuste con lo que ellos han estudiado o en muchos caso, simplemente para obtener un trabajo.
Con el fin de fomentar la movilidad, surge la creación del MCRE y así se refleja cuando se usan términos como multilingüismo o plurilingüismo.
Pudiendo definirse los dos primeros como el hecho de que una persona o una comunidad sea multilingüe, es decir sea capaz de expresarse en varias lenguas. Y el último y quizás menos conocido, hace referencia a la ideología o modelo de organización social que afirma la posibilidad de convivir armoniosamente en sociedades o grupos con diferente etnia, cultura, religión o lengua.
En definitiva lo que busca son ” personas capaces de interrelacionar los conocimientos adquiridos e interactuar sirviéndose de ellos ”.Y por consiguiente, un enriquecimiento mutuo entre las diferentes lenguas y culturas.
Esta forma ordenada de observar el dominio de una lengua facilita a los profesores y alumnos la base para organizar los recursos y establecer unos objetivos más idóneos también, así como una evaluación más adecuada de todo el proceso de enseñanza-aprendizaje al final de cada etapa educativa. Algo que he observado como dificultad que puede existir en la implantación de dicho sistema, es la posibilidad de que todos tengan igualdad de oportunidad en el acceso desde un nivel inferior de dominio a uno superior, ya que considero que hay países que desde el principio, por sus planes o proyectos específicos, facilitan la adquisición de un segundo idioma.
Además del nivel de partida, también existen diferencias en la edad a la que los niños comienzan a estudiar el segundo idioma. Esto puede observarse detalladamente en el grafico 1, donde están clasificados los datos según la edad de comienzo en la enseñanza-aprendizaje del idioma y el país donde se realiza.
Actualmente la enseñanza de una lengua extranjera es obligatoria por ley en la Educación Primaria en casi todos los países, ya sea más tarde o más temprano. Así como la edad del comienzo también es variable, siempre dentro del marco de la educación primaria y del país al cual nos referimos.
Actualmente existe una tendencia a ir adelantando la edad de inicio en la enseñanza de segundas lenguas, y estas comienzan a impartirse ya en muchos centros desde la educación infantil. Esto depende de la normativa específica de cada país. Esta estará en forma proyectos, por legislación específica de una zona determinada o por decisión interna del propio centro. Esto está dentro de la EBT, tan de moda en la mayoría de países Europeos.
También ha quedado demostrado por numerosos estudios que empezar antes la enseñanza de una lengua extranjera no garantiza que ese país tenga mejores resultados que otro que empiece más tarde. Esto podría ser resultado más bien del uso de un tipo de metodología u otro. Esta idea es apoyada por numerosos autores o expertos en la materia como por ejemplo Alfonso Hermoso (Director de Evaluación y Cooperación Territorial del Ministerio de
Educación), el cual opina que "los resultados confirman que el sistema de enseñanza de idiomas en España adolece de un exceso de gramática mientras hay un déficit de expresión hablada, es decir, aprender un idioma pensando y comunicándose en él".
Sobre este tema hay muchos estudios que revelan que por ejemplo, España aún empezando antes la enseñanza de una segunda lengua, obtiene a posteriori peores resultados en los informes que por ejemplo Finlandia. Esto puede verse reflejado en los resultados del programa PISA, donde España está a la cola, junto con Francia e Inglaterra, en los resultados sobre el estudio de segundas lenguas.
La expansión de este tipo de programas bilingües en Europa ha sido enorme en las últimas décadas. En parte debido a los programas impulsados por la Unión Europea para propiciar el plurilingüismo en sus países miembros. A esta expansión también ha ayudado el creciente número de foros internacionales acerca del tema. Hay numerosos modelos presentes en la actualidad en los diferentes países de Europa a los que he hecho referencia en apartados anteriores. Dentro ya del campo de la enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera como segundo idioma, existen diferentes modelos, dependiendo de cómo se integran los contenidos conceptuales y lingüísticos de las materias.
Una manera clara de resumirlo, debido a la gran extensión del tema, es usando este esquema de López (2007):
PROGRAMAS DE LENGUAS EXTRANJERAS LENGUA CON CONTENIDOS
LENGUA Y CONTENIDOS COORDINADOS
CONTENIDOS A TRAVES DE LA LENGUA EXTRANJERA Programación Lengua Lengua + contenidos Contenidos conceptuales Objetivos de evaluación
Contenidos/habilidades lingüísticas
Contenidos/habilidades lingüísticas
contenidos conceptuales
Contenidos conceptuales
Método de enseñanza Tradicional
Content-based instruction
Content-based approach
Antecedentes
El interés por el aprendizaje de una lengua extranjera se fue incrementando notablemente en Europa en el Siglo XX, sobre todo en la segunda mitad de éste, tanto que de usarse ésta de manera menos frecuente, se paso a incluir dicho aprendizaje en una materia obligatoria. Esta obligatoriedad comenzó siendo una realidad en territorios pequeños como los Países Bajos y posteriormente en los más grandes, como Alemania, Francia o Italia. De esta forma se produjeron numerosos cambios en los sistemas educativos de estos países. Esto ocurrió sobre todo en los años 60.
Durante esta época, en España, el interés lingüístico y los programas de enseñanza recaían únicamente en el francés, ya sea por tradición o proximidad. También se produjeron numerosos cambios educativos debidos a la necesidad imperante de incorporarse a Europa tras una larga dictadura.
Todos estos avances se lograron gracias a una gran involucración de las comunidades educativas, tanto padres, como educadores o autoridades. Por lo tanto, no se trataría de algo impuesto sino de algo deseado por todo la comunidad educativa. Todo esto favoreció la gran expansión antes comentada.
A lo largo del tiempo ha habido dos posturas fuertemente enfrentadas a cerca de la integración de las lenguas extranjeras:
Situación actual
La situación actual es la siguiente:
En Europa
Durante los últimos años o más bien, décadas, la enseñanza bilingüe ha incrementado su presencia tanto en debates políticos como pedagógicos en todo el mundo. Por esta razón ha sido implementada en muchos sistemas educativos ahora existentes, tanto en Europa como en Estados Unidos, adquiriendo, según la situación geografía, diferentes denominaciones, pero con la misma base metodológica.
Como he mencionado con anterioridad, estas son las principales denominaciones:
AICLE
EMILE
CLIL
Por supuesto que también existen excepciones como Grecia, Lituania, Dinamarca, Portugal o Chipre donde no se llevan a cabo estos programas. En los demás países, el programa CLIL es el que prevalece sobre los demás y está presente de manera permanente o por proyectos. Así mismo otros países como Malta y Luxemburgo son los únicos donde todos los escolares reciben enseñanza en, al menos, dos lenguas.
En estos gráficos de sectores se puede apreciar la situación en la que se encuentran los individuos bilingües en Europa en el año 2006, que según todos los estudios, ahora siete años después habrá crecido notablemente gracias a la aplicación de dichas políticas educativas.
Otras medidas a nivel europeo, como medida para impulsar el aprendizaje de idiomas, es la creación de otros programas a como por ejemplo el Europass. Este programa surgió en 1988 y sigue actualmente trabajándose en él, como resultado del trabajo conjunto de la Comisión Europea y el Cedefop. Ambos decidieron crear un Foro donde los países de Europa tuviesen la posibilidad de participar y debatir sobre la transparencia de cualificaciones profesionales.
Los objetivos del Foro eran:
Los principales puntos del PEB eran:
Un comienzo temprano (en ocasiones, cuando los alumnos tienen tres años), favoreciendo la educación Bilingüe Temprana. Más tiempo lectivo de la asignatura. Los alumnos no solo aprenderán el idioma sino que aprenderan “el contenido de asignaturas fundamentales dentro del currículo de Primaria, y a la de desarrollar nuevas habilidades usando esa lengua como vehicular ”.
Todo esto dio sus frutos y se observaron mejoras en los resultados de los alumnos, por esto este PEB sigue ahora mismo en funcionamiento en todo el estado español. Teniendo en cuenta también que cada comunidad autónoma puede tener sus variantes del mismo.
Cantabria:
Para paliar nuestra más que comprobada baja competencia lingüística se han implementado planes para la Potenciación de la Enseñanza y el Aprendizaje de las Lenguas Extranjeras desde la Consejería de Educación Cultura y Deporte.
Este es un plan de potenciación de lenguas, que se centra en promover el aprendizaje por parte de todos los ciudadanos/as, de al menos dos idiomas, aparte de su lengua materna. Su finalidad no es sólo facilitar la comunicación entre las personas sino también fomentar una mayor tolerancia hacia los demás y un respeto hacia la diversidad cultural y lingüística.
La Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación, establece que uno de los fines del sistema educativo es la capacitación para la comunicación en una o más lenguas extranjeras, señalando en su artículo 157, que uno de los recursos necesarios para la mejora de los aprendizajes es el establecimiento de programas de refuerzo del aprendizaje de las lenguas extranjeras.
En Cantabria, el Decreto 56/2007, de 10 de mayo, por el que se establece el currículo de la Educación Primaria en la Comunidad Autónoma de Cantabria (BOC del 24 de mayo) establece la posibilidad de impartir áreas del curriculum en lenguas extranjeras. Así mismo, la Resolución de 2 de mayo de 2012, por la que se convoca a los centros educativos públicos que imparten educación infantil, educación primaria, educación secundaria obligatoria, bachillerato y formación profesional del sistema educativo a participar en la implantación de programas de educación bilingüe inglés-español, alemán-español o francés- español en el curso 2012-2013 (BOC del 14 de mayo)regula los programas bilingües en Cantabria, sus objetivos y los requisitos para la implantación de los mismos.
Visión global
Desde hace varias décadas escuelas donde se ofrecían algunas de las asignaturas en lenguas diferentes a las propias, esto ocurría normalmente en escuelas de regiones cercanas a alguna frontera o en grandes ciudades con por consiguiente, un mayor número de habitantes de diferentes nacionalidades y lenguas. Por lo tanto, al principio, solo era usado por un número más bien limitado de alumnos con un contexto diferente a lo normal.
Tras varias décadas de experiencias de inmersión lingüística, influenciadas mayoritariamente por experiencias piloto llevadas a cabo en Canadá, se fueron desarrollando muchas de las ofertas educativas aún existentes. En estas experiencias fue clave tanto el apoyo de las autoridades educativas como la implicación de las familias de los alumnos. Aunque estas experiencias no puedan extrapolarse a Europa directamente, si que ha favorecido a la puesta en práctica de diferentes iniciativas y al surgimiento de nuevas tecnologías. Este fue el caso de AICLE, el cual comenzó a destacar por su uso en los colegios en los años 90.
El método AICLE comenzó también a extenderse con rapidez por toda Europa, viéndose reflejado por primera vez en la Resolución del Consejo Europeo de 1995, relativa a la mejora de la calidad y la diversificación del aprendizaje y de la enseñanza de las lenguas en los sistemas educativos de la Unión Europea. Este texto hacia hincapié en la necesidad de innovaciones en la enseñanza de lenguas extranjeras así como la necesidad de una mejora en la formación del profesorado. Esta necesidad de urgente innovación también aparece reflejada en 1995 en el Libro Blanco sobre educación “Enseñar y aprender: hacía la sociedad del conocimiento”. Este texto además tenía como objetivo que los ciudadanos de la Unión Europa hablasen al menos 3 idiomas.
A lo largo de los años este tipo de oferta educativa se ha ido sustentando tras diferentes texto como los que hemos comentado más arriba o otros más recientes como el Año Europeo de las lenguas en 2001 o también “El cambio en el Aula Europea: el potencial de la Educación plurilingüe”
Se prevé que desde el año 2013 y hasta el 2015 vayan surgiendo las nuevas vertientes metodologías o programas basados en los programas AICLE.
En la mayoría de los países europeos los alumnos pueden acceder a la enseñanza bilingüe sin ningún requisito previo. Sin embargo, existen algunos que si que exigen un determinado grado de dominio del idioma para poder entrar en este tipo de programas. Este es el caso de países como Polonia, Rumania, Bulgaria y Hungría.