Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


topicos literarios, Apuntes de Idioma Inglés

Asignatura: Fuentes grecolatinas, Profesor: Gema Gema, Carrera: Estudios Ingleses, Universidad: UMA

Tipo: Apuntes

2015/2016

Subido el 27/04/2016

miriamgalvez13
miriamgalvez13 🇪🇸

4.4

(57)

14 documentos

1 / 9

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Los tópicos literarios a diferencia de las locuciones latinas es que estas últimas no se
traducen a ninguna lengua y pueden emplearse en un ámbito cualquiera. Los tópicos, por
el contrario, solo se utilizarán en la literatura. Se pueden dividir en varios tipos: amor, vida,
suerte y muerte.
AMOR POST MORTEM
Traducido como el amor más allá de la muerte. Es la forma máxima de expresar la fuerza
del amor, representa el carácter eterno del amor ya que el sentimiento de amor puede
perdurar incluso tras la muerte de uno de los dos enamorados o ambos. Este tópico se
desarrolló en la Edad Media y en el Renacimiento. Podemos encontrar ejemplos en la
literatura en los que se emplea este tópico en
Amor constante más allá de la muerte
de
Francisco de Quevedo, en algunas de las rimas y leyendas de Bécquer o en el romance
Conde Niño.
AMOR BONUS
Traducido como el amor bueno, es el carácter positivo del amor espiritual pero no supera
la barrera física. Solo se limita al mero diálogo de los enamorados. Es entendido como el
amor platónico, este tópico fue empleado por el Arcipreste de Hita en el
Libro de Buen
Amor.
Fue notablemente utilizado en toda la literatura renacentista.
AMOR FERUS
Traducido como el amor salvaje basado solo en la atracción física y sexual de los
enamorados. Es el carácter negativo del amor que puede acabar en una atracción fatal.
Representa la pasión sexual y los enamorados son esclavos de sus propias pasiones.
Encontramos ejemplo de este tópico en
La Celestina
.
AMOR MIXTUS
Traducido como amor mixto. Es el carácter complejo y unitario del amor físico y espiritual
donde los enamorados participan de los dos tipos de amor. En la literatura podemos
encontrar numerosos ejemplos de este tipo de amor, por ejemplo en
La Dama Boba
de
Lope de Vega o en la comedia de William Shakespeare
As you like it.
BEATUS ILLE
Traducido como “dichoso aquel”. Es un elogio a la vida campesina, tranquila que
antepone a la vida en la corte o en la ciudad, ese tipo de vida ajena al avance y las
ambiciones del mundo. Son las primeras palabras de un verso del escritor latino Horacio
Beatus ille qui procul negotiis
y se desarrollará durante toda la poesía del Renacimiento.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9

Vista previa parcial del texto

¡Descarga topicos literarios y más Apuntes en PDF de Idioma Inglés solo en Docsity!

Los tópicos literarios a diferencia de las locuciones latinas es que estas últimas no se traducen a ninguna lengua y pueden emplearse en un ámbito cualquiera. Los tópicos, por el contrario, solo se utilizarán en la literatura. Se pueden dividir en varios tipos: amor, vida, suerte y muerte.

AMOR POST MORTEM Traducido como el amor más allá de la muerte. Es la forma máxima de expresar la fuerza del amor, representa el carácter eterno del amor ya que el sentimiento de amor puede perdurar incluso tras la muerte de uno de los dos enamorados o ambos. Este tópico se desarrolló en la Edad Media y en el Renacimiento. Podemos encontrar ejemplos en la

literatura en los que se emplea este tópico enAmor constante más allá de la muerte de

Francisco de Quevedo, en algunas de las rimas y leyendas de Bécquer o en el romance

Conde Niño.

AMOR BONUS

Traducido como el amor bueno, es el carácter positivo del amor espiritual pero no supera la barrera física. Solo se limita al mero diálogo de los enamorados. Es entendido como el

amor platónico, este tópico fue empleado por el Arcipreste de Hita en elLibro de Buen

Amor. Fue notablemente utilizado en toda la literatura renacentista.

AMOR FERUS

Traducido como el amor salvaje basado solo en la atracción física y sexual de los enamorados. Es el carácter negativo del amor que puede acabar en una atracción fatal. Representa la pasión sexual y los enamorados son esclavos de sus propias pasiones.

Encontramos ejemplo de este tópico enLa Celestina.

AMOR MIXTUS

Traducido como amor mixto. Es el carácter complejo y unitario del amor físico y espiritual donde los enamorados participan de los dos tipos de amor. En la literatura podemos

encontrar numerosos ejemplos de este tipo de amor, por ejemplo enLa Dama Boba de

Lope de Vega o en la comedia de William ShakespeareAs you like it.

BEATUS ILLE

Traducido como “dichoso aquel”. Es un elogio a la vida campesina, tranquila que antepone a la vida en la corte o en la ciudad, ese tipo de vida ajena al avance y las ambiciones del mundo. Son las primeras palabras de un verso del escritor latino Horacio

Beatus ille qui procul negotiis y se desarrollará durante toda la poesía del Renacimiento.

Fray Luis de León empleará este tópico enOda a la vida retirada donde compara ambos

tipos de vida y demuestra la actitud general de los temas renacentistas.

CARPE DIEM

Traducido como “goza de este día”, en el sentido de aprovecharlo. Se trata de una invitación al goce de los años de juventud y al aprovechamiento del momento, antes de que el inevitable paso del tiempo nos conduzca a la vejez y a la muerte. Fue acuñado por

Horacio en su obraOdas. Cobra especial importancia en el Renacimiento, en el Barroco

y en el Romanticismo. Este tópico respecto a las diferentes épocas literarias ha ido variando en la forma de entenderlo. Durante el periodo de la Edad Media era entendido como "vive el momento porque vas a morir pronto". Posteriormente durante el Renacimiento, los ideales de belleza y perfección hicieron entenderlo de la siguiente forma "vive el momento porque vas a envejecer pronto". Finalmente en la época Barroca este tema se volvió a interpretar de la misma forma que en la Edad Media, pero con bastante más intensidad en cuanto a la muerte.

COLLIGE, VIRGO, ROSAS Traducido como “coge, virgen, las rosas”, parte de un verso del poeta latino Ausonio. La juventud y la belleza son pasajeras, debemos disfrutar de ellas antes de que el tiempo nos las robe. Es una invitación a disfrutar del amor simbolizado con las rosas antes de que el tiempo robe nuestros mejores años (los marchite). Nos invita a disfrutar de la belleza mientras la poseemos, mientras que el Carpe Diem pone más su acento en aprovechar el tiempo que huye, la vida que se nos escapa.

CONTEMPTUS MUNDI Traducido como desprecio del mundo. Es entendido como una actitud filosófica que reflexiona sobre el carácter caduco de las cosas del mundo. El menosprecio del mundo y de la vida terrena, pues no es otra cosa que un valle de lágrimas y de dolor. Insiste en apartarse de lo urbano centrándose en lo espiritual.

DESCRIPTIO PUELLAE Traducido como descripción de la joven. Con este tópico se enumera, usando un listado de metáforas tópicas, la belleza de la amada. Se realiza una descripción física enumerativa siguiendo un orden descendente: cabeza, cuello, manos, etc. o se centra en alguna especial.

HOMO VIATOR

Traducido como el hombre viajero. El hombre medieval está notablemente representado con este tópico. La vida del ser humano es un camino que debemos recorrer y en el que deberemos hacer frente a numerosos cambios y problemas. Considera a la propia

existencia un viaje, una peregrinación. El propio Dante en laDivina Comedia el viaje que

emprendía era su propia vida,

IGNIS AMORIS Traducido como el fuego del amor, también se puede llamar flamma amoris. Se considerado al amor como un fuego interior. A lo largo de la historia se han descrito de muchas formas diferentes la sensación de estar enamorado: unos dicen que es como sentir mariposas en el estómago, otros que la temperatura corporal aumenta con solo mirar al amad@ aunque mucha gente lo define como algo frenético que es imposible de controlar y que hace decir cosas sin razonar antes. Todas estas definiciones hacen referencia a un amor puro y verdadero, en el cual la llama nunca se apaga y se puede llegar a morir por la persona amada.

INVOCATIO MUSARUM Traducido como invocación de/a las musas. Las musas, al ser consideradas en la Antigüedad como las divinidades protectoras de las artes, era frecuente que el poeta les dedicara unas palabras, sobre todo al principio de sus obras. Estas palabras, que invocaban a las musas, las empleaban los autores para solicitar a éstas inspiración y, así, encontrar las palabras adecuadas y poder distinguir entre los hechos verdaderos y falsos a la hora de narrar sus historias. En la literatura actual, no es necesario que hagan su aparición y pueden ser representadas por una persona o un lugar.

LOCUS AMOENUS Traducido como lugar agradable. Este tópico procede de un fragmento de un verso de Horacio. Generalmente puede hacer referencia a un lugar idealizado tanto de seguridad como el lugar de encuentro de los amantes, que se puede asemejar al jardín del Edén. Representa el carácter mítico del paisaje ideal, descrito bucólicamente a través de sus diversos componentes, puede representar también escenas de pastores.

MEMENTO MORI Traducido como recuerda que has de morir. Representa el carácter cierto de la muerte como fin de la vida, una advertencia aleccionadora. Está asociado con la proximidad de la

muerte, pues nunca se sabe cuándo se va a morir, y no es algo único, sino que acontece a todas las personas, todos somos iguales ante la muerte.

MILITIA EST VITA HOMINIS SUPER TERRA

Traducido como la vida de los hombres sobre la tierra es lucha. Este tópico procede al

Capítulo VII delLibro de Job, en la versión bíblica conocida comoLa Vulgata. La vida es

entendida con un carácter bélico.

MILITA SPECIES AMOR EST

Traducido como el amor es un tipo de lucha. Este tópico procede deArs Amatoria de

Ovidio y se emplea mucho en la literatura erótica pues con él se entiende el amor y todo de lo que ello deriva, como una lucha, una batalla. A lo largo del tiempo, este tópico también ha sido un recurso de los poetas para expresar la lucha del amante

OMNIA MORS AEQUAT

Traducido como la muerte iguala a todos. Fue propuesto por Horacio en su libroOdas,

invita a Sestio a disfrutar de la vida y a cumplir con los deberes, antes de que la muerte, que a todos llega, lo impida. Este tópico, surgido por la diferencia de clases, considera que la muerte iguala a todos los hombres, sea cual sea su condición social.

OCULOS SICARII

Traducido como ojos homicidas. Este tópico puede ser entendido como el carácter

simbólicamente asesino de la mirada, especialmente en el amor. Los ojos son laventana al

alma una mirada lo puede decir todo. Una mirada apasionada puede enamorarte. Pero

cuando la mirada de una persona amada está llena de odio, puedes morir de amor: habrás

sidomatado por esa mirada.

Este tópico, como tópico literario propiamente dicho, no tiene un origen en la antigüedad clásica. Fue durante la Edad Media cuando empezó a surgir en poemas y otros textos literarios. No obstante encontramos una base clásica: algunas de las divinidades griegas tenían el poder de matar con la mirada.

PEREGRINATIO VITAE Traducido como el viaje de la vida y se asemeja al homo viator. Este tópico entiende la vida como un camino que el hombre debe recorrer, pero de forma pasajera. Un buen

ejemplo de este tópico en la literatura puede ser enLa Divina Comedia, en el Canto I.

Aunque también en las Coplas de Jorge Manrique o el poemaCaminante no hay camino

SIC TRANSIIT GLORIA MUNDI

Traducido como así pasa la gloria mundana. Es una reflexión sobre la vanagloria mundana muerte. Las palabras son dirigidas al soberano pontífice para recordarle la fragilidad de todo poder humano, se pretendía recordar al jefe militar que era homenajeado en la Roma imperial que la fama y la fortuna era efímeras.

SOMNIUM, IMAGO MORTIS Traducido como el sueño, imagen de la muerte. Este tópico representa el carácter aparente de la muerte que ofrece el cuerpo humano cuando se encuentra en actitud de reposo, cuando el hombre duerme.

THEATRUM MUNDI

Traducido como el teatro del mundo. Este tópico simboliza el carácter representativo del mundo y de la vida, entendido como escenarios dramáticos en que diversos actores, que son los hombres, representan los papeles de una obra anteriormente escrita.

UBI SUNT Traducido como ¿Dónde están? Este tópico representa es carácter del más allá, de lo que viene después de la muerte. Materializa en interrogaciones retóricas acerca del destino o el paradero donde se encuentran los grandes hombres que ya han muerto. Este tópico fue

una forma de pensar dominante en la Edad Media, lo encontramos en''Coplas por la

muerte de su padre'' de Jorge Manrique donde hace una reflexión sobre la vida, la

fugacidad de esta y también sobre la fortuna.

VANITAS VANITATIS

Traducido como vanidad de vanidades. Proviene del libroEclesiastés y significa que el

hombre se mueve solo por vanidad, por querer superar a Dios, olvidando que es un ser mortal y finito. Este tópico representa el carácter engañoso de las apariencias, que exige el rechazo o renuncia de toda ambición humana, por considerar que todo aquello que hacemos en realidad está vacío.

VARIUM ET MUTABILE SEMPER FEMINA Traducido como variable y mudable es siempre la mujer, presentada desde una perspectiva misógina como ser cambiante e indeciso. Aristóteles consideraba que el cuerpo masculino era estable, a diferencia del femenino que era variable. Este tópico fue muy empleado en la literatura inglesa del siglo XIX.

VENATUS AMORIS

Traducido como la caza de amor. Este tópico representa la relación amorosa como una cacería del amado.

VERA AMICITIA

Traducido como amistad verdadera. Este tópico hace referencia a que la adversidad es la prueba definitiva para reconocer a los auténticos amigos. Es decir conocemos a los auténticos amigos en las situaciones difíciles, cuando nos ayudan a afrontarlas. Este tópico ha sido utilizado por muchos poetas desde la Antigüedad como ahora.

VITA MILITIA Traducido como la vida como lucha. Este tópico representa el carácter bélico de la existencia humana, entendida como lucha constante frente a las adversidades y asechanzas externas.

VITA FLUMEN Traducido como la vida como río. Este tópico representa el carácter fluyente de la existencia humana, equiparada a un río que avanza, sin detenerse, hasta fundirse en el mar, su muerte. En este tópico, el nacimiento de un río representa las etapas de infancia y juventud de una persona. La madurez, sería la parte central del curso del río, una parte más tranquila, serena. La parte final se corresponde con la vejez, momento en el que el río se remansa definitivamente y acaba en la desembocadura, en el mar o en la muerte. Tiene un origen bíblico entendiéndose como la imposibilidad de detenerse en la vida, ya que todo fluye y nada permanece, tal y como decía el filósofo Heráclito.

VITA SOMNIUM Traducido como la vida como sueño. Este tópico representa el carácter onírico de la vida humana. La concepción de la vida es como un sueño es muy antigua: existen referencias en el pensamiento hindú, en la mística persa, en la moral budista, así como en la tradición judeo-cristiana y en la filosofía griega. Según Platón, el hombre vive en un mundo de sueños, de tinieblas, cautivo en una cueva de la que solo podrá liberarse tendiendo hacia el Bien. Únicamente entonces el hombre desistirá de la materia y llegará a la luz. Un claro de este tópico en la literatura española es en la obra homónima de Calderón de la Barca.

VITA THEATRUM Traducido como la vida como teatro. Este tópico representa el carácter representativo de la existencia humana, presentada como dramatización única e irrepetible del propio papel vital.