

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
practica de traduccion e interpretacion
Tipo: Ejercicios
Subido el 07/11/2023
1 documento
1 / 2
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!


A) Los siguientes enunciados son ambiguos. Señala los dos sentidos posibles mediante sus respectivas traducciones (2 traducciones por frase, 1 para cada interpretación posible). Puedes traducir a catalán o a castellano (o a otra lengua románica, si es tu lengua materna)
B) Cita cinco ejemplos de pares de palabras homónimas en tu propia lengua (no citadas en clase) C) Cita dos ejemplos respectivamente de ambigüedad sintáctica, semántica, fónica y léxica (de inventiva propia, no calcadas de las de clase). Puedes hacer referencia a tu propia lengua, si explicas el caso (si tu lengua no es el inglés, francés, castellano, catalán o italiano tendrás que explicar el caso). D) Define en tus propias palabras la diferencia entre polisemia y homonimia, y explica sus relaciones con el significado. Explica por qué puede resultar problemática su traducción y su relación con la ambigüedad. Cuando nos encontramos en el texto
original una ambigüedad intencionada (que haya que mantener en la traducción), ¿cuál sería a priori más difícil de mantener, la polisemia o la homimia?