Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Variedades del español, Apuntes de Filología hispánica

Asignatura: Diversificacion dialectal del español, Profesor: Eugenio Bustos, Carrera: Filología Hispánica, Universidad: UCM

Tipo: Apuntes

2016/2017

Subido el 11/07/2017

maite_svb
maite_svb 🇪🇸

3.9

(34)

10 documentos

1 / 29

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
VARIEDADES DEL ESPAÑOL: ESPAÑOL DE AMÉRICA:
TEMA 1: INTRODUCCIÓN:
1.1. Problemas y métodos de la dialectología: la dialectología es diferente
en la actualidad, que, en el año 1900, y es que actualmente vivimos en un
mundo urbano. Por ejemplo, el porcentaje de analfabetismo en España en la
actualidad es 0%, mientras que en 1931 el grado de analfabetismo en España
sería el 70%. Es por esto, que en la República se creó la revolución educativa.
El segundo problema es que los lingüistas utilizamos palabras para denir
palabras y esto hace que la ambigüedad se dispare. En concreto, si yo pongo
"dialectología" esto diciendo que es el estudio de los dialectos, esto parece muy
sencillo, pero al denirlo me encuentro con el problema de denir qué es un
dialecto, lo cual es difícil por tres razones: en primer lugar, porque es difícil
distinguir lo que es un uso cientíco de un uso no cientíco, en el que una
lengua se considera algo superior y un dialecto algo inferior, algo que no
siempre se ha distinguido bien, ya que no todas las deniciones de lengua y
dialecto son objetivas.
Las tres personas que iniciaron la lingüística fueron:
Daniel Jones que era comerciante, se fue a la India y descubrió el
Sánscrito. Esto es fundamental porque en esa época no separábamos la
lengua y la religión. Todas las lenguas venían de Dios, del hebreo. A partir
del sánscrito descubre las ramas del latín y del griego.
La biología y la lingüística se parecen en que podemos crear patrones
formales que caractericen realidades, pero no podemos predecir su
comportamiento. Este fue el planteamiento de Darwin, si las lenguas se
podían comportar como las especies.
Carl Popper fue capaz de demostrar que las lenguas son falsables, es
decir, que se puede saber si son verdad o no.
El tercer problema que tenemos es un problema de realidades culturales, es
decir, cuando yo me planteo qué es una lengua estamos pensando en una
lengua que conozcamos (alemán, italiano...), ahora bien, lo que para mí es una
lengua no es lo mismo que para un africano, esto es así porque hay diferentes
realidades culturales, y lo que vale para unas realidades culturales no vale para
otras variedades culturales.
La tercera cuestión son los criterios, es decir, qué parámetros puedo usar yo
para denir que esto son dos lenguas distintas y esto son dos dialectos de una
misma lengua. El criterio más básico es la comprensión. La intercomprensión no
es recíproca, si yo hablo estándar y tu dialecto, me vas a entender a
porque tú conoces la variedad estándar, y yo no te voy a entender porque yo no
tengo que conocer la variante dialectal. La intercomprensión es un hecho
cultural, es propio de las culturas occidentales y no de otras culturas, un
ejemplo es de Hudson, decía que se daba en una zona del Amazonas, y es que
el único accidente geográco en cuanto a las lenguas son las selvas, ya que
impide que converjan. Hudson escribía sobre algo que ocurría en el Amazonas a
1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Variedades del español y más Apuntes en PDF de Filología hispánica solo en Docsity!

VARIEDADES DEL ESPAÑOL: ESPAÑOL DE AMÉRICA:

TEMA 1: INTRODUCCIÓN:

1.1. Problemas y métodos de la dialectología: la dialectología es diferente en la actualidad, que, en el año 1900, y es que actualmente vivimos en un mundo urbano. Por ejemplo, el porcentaje de analfabetismo en España en la actualidad es 0%, mientras que en 1931 el grado de analfabetismo en España sería el 70%. Es por esto, que en la República se creó la revolución educativa. El segundo problema es que los lingüistas utilizamos palabras para definir palabras y esto hace que la ambigüedad se dispare. En concreto, si yo pongo "dialectología" esto diciendo que es el estudio de los dialectos, esto parece muy sencillo, pero al definirlo me encuentro con el problema de definir qué es un dialecto, lo cual es difícil por tres razones: en primer lugar, porque es difícil distinguir lo que es un uso científico de un uso no científico, en el que una lengua se considera algo superior y un dialecto algo inferior, algo que no siempre se ha distinguido bien, ya que no todas las definiciones de lengua y dialecto son objetivas.

Las tres personas que iniciaron la lingüística fueron:

  • Daniel Jones que era comerciante, se fue a la India y descubrió el Sánscrito. Esto es fundamental porque en esa época no separábamos la lengua y la religión. Todas las lenguas venían de Dios, del hebreo. A partir del sánscrito descubre las ramas del latín y del griego.
  • La biología y la lingüística se parecen en que podemos crear patrones formales que caractericen realidades, pero no podemos predecir su comportamiento. Este fue el planteamiento de Darwin, si las lenguas se podían comportar como las especies.
  • Carl Popper fue capaz de demostrar que las lenguas son falsables, es decir, que se puede saber si son verdad o no.

El tercer problema que tenemos es un problema de realidades culturales, es decir, cuando yo me planteo qué es una lengua estamos pensando en una lengua que conozcamos (alemán, italiano...), ahora bien, lo que para mí es una lengua no es lo mismo que para un africano, esto es así porque hay diferentes realidades culturales, y lo que vale para unas realidades culturales no vale para otras variedades culturales.

La tercera cuestión son los criterios, es decir, qué parámetros puedo usar yo para definir que esto son dos lenguas distintas y esto son dos dialectos de una misma lengua. El criterio más básico es la comprensión. La intercomprensión no es recíproca, si yo hablo estándar y tu dialecto, tú me vas a entender a mí porque tú conoces la variedad estándar, y yo no te voy a entender porque yo no tengo que conocer la variante dialectal. La intercomprensión es un hecho cultural, es propio de las culturas occidentales y no de otras culturas, un ejemplo es de Hudson, decía que se daba en una zona del Amazonas, y es que el único accidente geográfico en cuanto a las lenguas son las selvas, ya que impide que converjan. Hudson escribía sobre algo que ocurría en el Amazonas a

cinco tribus diferentes que hablabas cinc o lenguas diferentes, por lo que entre ellas no había interconexión ,cuando sucede esto ,lo que se suele hacer es coge run alengua que sirva de intercomunicación; en estas sociedades es muy frecuente la prohibición de matrimonios de la misma tribu, porque la consanguinidad es muy alta, al ocurrir esto los matrimonios hablaban mínimo tres lenguas, la de su infancia, la de su esposo o esposa y la que hablaban en común, lo que ocurría en este caso es que no eran conscientes de hablar tres lenguas, simplemente hablaban de manera diferente dependiendo de las personas a las que se dirigiesen.

No podemos decir que hay fronteras dialectales, ya que en realidad las lenguas convergen y no se diferencian por fronteras.

La única frontera lingüística clara es Francia y Alemania porque ambos territorios se han matado durante siglos, por lo que han desaparecido esas sociedades intermedias que son las que hablan un término medio.

Hay dos formas de reaccionar a estos problemas: en la lingüística anglosajona han decidido no hablar de dialectos sino de variedades, y hay otra, que es la europea, de la romanística romana, que proviene de Eugenio Coseriu.

Powerpoint: Coseriu, E 1981: “Los conceptos de “dialecto”, “nivel” y “estilo de lengua” y el sentido propio de la dialectología” , LEA, III, 1-

“Un “dialecto”, sin dejar de ser intrínsecamente una “lengua”, se considera como subordinada a otra “lengua” de orden superior”. Dicho de otro modo: el término dialecto , en cuanto opuesto a lengua, designa una lengua menor distinguida dentro de una lengua mayor que es justamente una lengua histórica, Por su parte <<una lengua histórica>> no es un modo de hablar único, sino una “familia” histórica de modos de hablar a fines e interdependientes y los dialectos son miembros de esa familia o constituyen familias dentro de la familia mayor. Una lengua histórica se constituye ante todo por la existencia de una lengua común por encima de la variedad dialectal o, si no hay una lengua común, por la conciencia de los hablantes de que sus diversos modos de hablar corresponden a una tradición única”

En este artículo nos da una definición de una lengua y un dialecto. En este artículo lo que nos explica Coseriu es que un dialecto es una forma de hablar; la palabra lengua, es ambigua porque puede designar dos cosas: un sistema lingüístico, si lo utilizo de esta manera no hay diferencias entre lengua y dialecto porque si un dialecto es un modo de hablar un dialecto es también un sistema lingüístico, o lengua histórica, que es un conjunto de dialectos (entendiendo dialectos como modos de hablar) que pertenecen a una misma tradición. La otra forma es lengua histórica, que se puede definir de dos maneras: porque exista un modelo de lengua común, este sería el caso del alemán, del italiano, del chino…, mientras que no es el caso del español porque no tenemos el mismo modelo idiomático en todas las partes, ya que no tenemos el mismo modelo en España que en México, en estos casos, la otra posibilidad es pensar que pertenecemos al a misma tradición histórica.

Tras esto, vemos que nadie habla una lengua, todos hablamos dialectos, ya que las lenguas son entidades mucho más abstractas, no se sitúan en el mismo nivel. Con esto vemos que Coseriu se queda con el idioma, y no lengua, que esto primero es la lengua histórica.

  • Desarrollo de la dialectología : cómo se ha desarrollado en los últimos cien años:

Hay cuatro etapas:

  1. Etapa precientífica (alrededor del siglo XVIII): aquí encontramos la obra Defense et illustration de la langue française de DuBellay, y también aparece la primera observación de la lengua de Hispanoamérica por Lucas Fernández Piedrahita.

También aparece Introducciones para la formación del diccionario del dialecto asturiano de Jovellanos.

Esta etapa está caracterizada por la ausencia de un modelo de interpretación de los hechos lingüísticos (método histórico-comparado) y por la recolección de datos dialectales por eruditos locales con una fuerte actitud normativista.

Además, en este momento se estaba dando la Revolución Francesa, lo que provocó el cambio de la sociedad europea comenzando los derechos del ciudadano, en este momento era muy importante la igualdad. En toda Europa, esta igualdad se consiguió gracias a la escuela pública (excepto España e Italia por la religión católica), ahora bien, esa escuela pública, en el momento en el que se crea, provoca algún problema ya que la diferencia dialectal era enorme, y al crear la escuela pública lo primero que hay que decidir es qué idioma se va a enseñar, ya que no se puede enseñar todas las lenguas a pesar de que esto sería lo idílico, y además, hay que tener en cuenta que no todas las lenguas tienen el mismo prestigio, por lo que se enseñaba la lengua que más prestigio tuviera.

Lamentablemente esta etapa precientífica en España llega hasta el siglo XX, en lugar de terminar en el siglo XIX debido al atraso cultural que nos hizo sufrir Fernando VII. Fue en esta época cuando se hicieron las primeras observaciones dialectales serias, pero estas, debido al atraso cultural, estaban realizadas por extranjeros.

  1. Etapa historicista (entorno a finales del siglo XIX): La dialectología aparece cuando comienza un método científico, es decir, un modelo que establezca hipótesis que sean falsables. Esto es lo que pasó en 1876 cuando se publica el manifiesto neogramático: La inexcepcionalidad de las reglas fonéticas , este nos dice que las reglas fonéticas se aplican siempre, sin excepciones, la única excepción que se admite es la analogía, es decir, si yo tengo en español esta regla -p- > -b- puedo comprobar si se cumple o no, se va a cumplir siempre excepto por analogía y por préstamos.

Si yo acepto la inexcepcionalidad de las lenguas las fronteras dialectales serán muy estrictas, es decir, esa línea de diferencia sería perfecta. Esto fue lo que hizo Geogr Wenker, que quería ver la frontera que separa el alto y el bajo alemán, para esto él realizó la primera encuesta dialectal con la metodología de encuesta postal, él lo que hizo fue escribir una especie de cuento en alemán en el que aparecían todos los sonidos que se quieren investigar y envió este cuento a los maestros que enseñaban en las diferentes escuelas de Alemania pidiéndoles que tradujeran este cuento que era estándar al dialecto regional. Lo esperable era que hubiera una frontera clara, mientras que lo que se encontró Wenker fue todo lo contrario a lo esperado, al ver los resultados parece que “cada palabra tiene su propia historia” (Shucard).

social

La primera aplicación de la dialectología lo que hizo fue poner en cuestión la teoría lingüística.

Esto que ocurrió en Alemania también se dio en Francia, sus conclusiones son aún más críticas con respecto a los neogramáticos. Aquí hay una figura importante, Jules Gilliéron, que es lavase de la dialectología del momento, este, con la ayuda de Edmond Edmont, que era un carnicero sin ninguna preparación académica, pero tenía un oído perfecto y una voluntad de hierro, este se recorrió toda Francia en bicicleta, yendo pueblo por pueblo para hacer una encuesta dialectal con el cuestionario, siendo esta la primera encuesta directa, dando lugar al primer atlas lingüístico, que sirve como modelo al resto de atlas, este es el Atlas Linguistique de la France, publicado entre 1902-1910: La ruina de la etimología fonética.

Los neogramáticos eran poco realistas porque no tenían en cuenta las relaciones entre las personas que puede influir en el habla, los contactos interdialectales pueden dar lugar a los prestamos dialectales y a las formas hipercorrectas bajo la influencia de un dialecto más prestigioso.

Gilliéron realiza las explicaciones homonímicas, que por ejemplo con “gallu” y cattu” que dan ambas “gat” lo que se hace es utilizar un sinónimo para “gallu”.

Características de esta etapa:

  • Orientación histórica: les interesa la evolución. Se organizan en torno a los criterios de la gramática histórica. Esto tuvo una consecuencia muy mala, que fue la selección de informantes, y es que seleccionaban a informantes mayores y por lo tanto eran parciales.
  • La lingüística histórica era básicamente fonética, por lo que lo que más se estudió fue la fonética. El primer libro de dialectología con criterio científico fue en 1904 realizado por Menéndez Pidal.
  • La lingüística histórica no es una disciplina descriptiva, sino que intenta inferir en principios generales de los comportamientos humanos a partir de la relación dialectal, intentando explicar el cambio lingüístico.
  • En este momento hay polémicas generalizadas, es decir, la ciencia está viva, y es que si en el ámbito de una ciencia no hay polémicas es una ciencia muerta.
  1. Etapa de esplendor (entorno a la primera mitad del siglo XX): esta etapa ya es una bajada porque empieza a haber solamente polémicas metodológicas y no teóricas, ya que parece que la teoría ya está establecida:
  • La primera fue si debía usarse sistemas mecánicos para el registro de la variedad dialectal. Las primeras grabaciones dialectales las hizo Tomás Navarro.
  • También apareció el problema de la espontaneidad, es decir, cómo conseguir el mayor grado de espontaneidad.
  • Selección de los informantes: NORMs: estos son analfabetos, viejos, rurales y hombres, y es que a partir de esta época todos los informantes eran de estas características para así conseguir los dialectos puros, pero, en lugar de eso, lo que consiguieron es el dialecto más antiguo.

Hubo un estancamiento teórico:

La cuestión es, ¿es posible una dialectología estructural en sentido estricto? No, no sería posible una dialectología estructural, de igual manera que no sería posible una dialectología generativa, porque en dialectología se comparan elementos de sistemas diferentes.

André Martinet: Rendimiento funcional: es la capacidad de una oposición para distinguir significados, la idea es que cuando el rendimiento funcional es bajo el hablante elimina esas oposiciones. Hoy en día eso no es cierto, pero en este momento creían que si era cierto.

Uriel Weinreich (1954): Is a Structural Dialectologie Possible? Este autor acababa de publicar un año antes su obra fundamental, Obras en contacto , la cual sigue siendo obra de referencia cuando estudiamos situaciones en contacto lingüístico. Es judío ruso, el cual, se marchó a Estados Unidos, en Nueva York, no fue solo él, fueron muchos judíos los que se fueron tras un pogromo. Esta era una población que hablaba ruso pero que su lengua materna era el yiddish, esta lengua no era homogénea, es decir, el yiddish polaco, por ejemplo, no es el mismo yiddish ruso.

Weinreich cuando se plantea esta pregunta también se plantea dos respuestas: la primera es que no es posible una dialectología estructural, pero Weinreich cree que esta respuesta es equivocada porque si yo creo que no es posible una dialectología estructural no tiene mayor fundamento la comparación de dos dialectos del yiddish a comparar el yiddish y el quechua, y, por otra parte, Weinreich señala algo que es empíricamente cierto: en un hablante bilingüe o un hablante bidialectal, ambos sistemas están en la misma cabeza de la misma persona, y si yo separo su análisis independientemente sería una forma de actuar contraria a la realidad, ya que los hablantes utilizan ambas formas juntas. Esto le lleva a proponer un nuevo concepto: Diasistema que es un sistema de parecidos parciales, lo que está proponiendo en realidad Weinreich es integrar en un único sistema lingüístico los procesos de variación, por ejemplo, si yo estudio el sistema fonético español se va añadiendo todos los sonidos que se encuentran en las diferentes variaciones fonéticas y se añaden dentro de ese mismo sistema los sonidos que se encuentran en todas las variaciones y los que no se encuentran en todos, como por ejemplo, la [b] que si se encuentra en todas las variedades del español y la [s-z] que no se encuentran en todas las variedades del español. Esta aportación fue muy pequeña porque apenas tres años después se publica un nuevo libro que va a revolucionar, en gran parte, la lingüística: Syntactic Structures , que fue el primer libro de Chomsky.

  1. Dialectología y lingüística generativa (1960-1970): en principio la lingüística generativa también es incompatible con la dialectología. Chomsky dice que la lingüística es el estudio de la competencia lingüística de un hablante/oyente ideal en una sociedad homogénea. Al definiría que la lingüística es esto es imposible una dialectología generativa, ya que solamente me interesa una comunidad lingüística homogénea, cuando la dialectología es heterogénea.

Lo primero que hay que tener cuenta son las diferencias entre generativismo y estructuralismo: lo primero que el generativismo tiene de diferente es que la lingüística generativa no separa la morfología y la fonología, sino que pensaba que había un solo componente morfo-fonológico, según esto, yo tengo un hablante que en su cabeza va a tener, por un lado morfemas, como casa, por ejemplo, o -ero, esto va a ser parte de su competencia lingüística que me va a decir por un lado que casa es un morfema léxico, que como tal va a tener un conjunto de propiedad léxicas y un conjunto de propiedades gramaticales, además de estas tendrán también propiedades sintácticas, ya que es un nombre y, como tal, podrá aparecer en diferentes situaciones sintácticas, también tendrá características sintácticas y semánticas. Entonces tenemos una serie de reglas morfológicas que nos permiten cambiar esas dos palabras.

Otra diferencia es que los generativistas no parten del concepto de fonema, sino que parten del concepto de rasgo distintivo, por lo que el nivel de abstracción es mayor que el de la lingüística estructural.

Y, en tercer lugar, no es una fonología práctica, de descubrir unidades, sino que se dedica a hacer reglas fonológicas, por lo que es teórica.

Este modelo tiene tres posibles posturas según Campbell:

a. Integracionista primitiva: esta aplicación al español tiene autores importantes: J.A. Sableski (1965): A Generative Phonology os a Spanish Dialect y Sol Sapoeta (1965) Order Rules, Dialect Differences, and Historical Processes.

Ejemplo de lo que estos autores dicen: yo puedo fiarme que en español tenemos el verbo conocer que en subjuntivo contiene una velar: conocer y conozca: la primera regla que podemos hacer para explicar esto es que la inserción de velar se realiza cuando detrás va una o o una a, esta regla será común para todos los dialectos del español. Luego tenemos otra regla únicamente para los dialectos seseantes, en la que se dice que cuando hay una z se pronuncia una s.

b. Aislacionista: aquí encontramos el problema de la realidad psicológica: o hay ninguna razón para suponer que palabras como ciego, zapatos, centavo, etc tienen la misma representación abstracta en los dialectos americanos y peninsulares.

Luego había otro problema también que es la simplicidad descriptiva: entre dos modelos descriptivos a y b hay que suponer que es más correcto el más simple, mientras que en las formulaciones anteriores se acepta que es el más complejo, es decir, el que tiene mayor número de reglas.

Extremo contrario: estudio de cada dialecto por separado, derivando así una gramática generativa diferente en casa caso.

Lo que tenía en contra esta postura es que no es capaz de darse cuenta de que los hablantes son capaces de tener gramáticas propias, como le ocurría al estructuralismo.

c. Integracionista de síntesis: esta nueva propuesta es un intento de conciliar ambas posturas, y fue propuesta por Charles Bailey (1969) The integration of linguistic theory: internal reconstruction and comparative method in descriptive linguistics. La propuesta de Bailey es muy sencilla, y es que, un hablante parte de su propia gramática, pero a lo largo de su historia personal puede ir modificando su gramática e incorporando elementos de otros dialectos creando así una competencia polidialectal.

Las críticas de esto son la incapacidad de contrastación empírica (realidad psicológica).

  1. (^) Dialectología y sociolingüística (1970-hasta el día de hoy): sin el contexto histórico cultural no se explica por qué surgen estas escuelas y modelos. ¿Por qué surge la sociolingüística? Hay determinados factores: surge en Estados Unidos, no hay modelos alternativos fuertes en Europa en este momento quizá porque el progresismo americano y el progresismo europeo no son iguales. Hay una razón muy clara y es que en los años 60 se produjo el fin de la posguerra y el desarrollo económico, ya que hasta este momento y desde 1945 se estuvo saliendo de una crisis constante. En este momento se sale de la crisis por fin y además se descubre la América profunda, hasta este momento se había vendido una imagen idílica de América, en este momento se descubre que hay otra América, la América del ghetto, la América blanca pobre, una América que hablaba dialectos muy arcaicos y que tenía unos

b. Etnografía de la comunicación: tiene un origen completamente distinto a la sociología del lenguaje porque el origen de este modelo son dos conocidos investigadores norteamericanos: Sapir y Boas, estos investigadores eran antropólogos y, en concreto, les interesaba eran las lenguas indígenas norteamericanas, la razón de su interés por estas lenguas era que como consecuencia del terrible exterminio que habían sufrido los norteamericanos las lenguas estaban desapareciendo muy rápido y lo que querían estos dos investigadores era tener estudiadas estas lenguas antes de que se produjera esa desaparición. La forma de conseguir información de esas lenguas era distinta al europeo, esto hace que sea fundamental el concepto de comunicación, no de código, sino qué hacemos cuando comunicamos, qué finalidad tiene la comunicación, y que se utilicen técnicas basadas en la conversación y no técnicas de cuestionario.

Los problemas fundamentales de los que se ocupa este enfoque son: el problema de la cortesía, la cual va a ser fundamental porque en cualquier sociedad la cortesía es un elemento muy importante, otro tema muy importante en este enfoque son las estrategias discursivas, en todas las culturas tenemos mecanismos para hacer concesiones y si no se utilizan los mecanismos favorables para cada sociedad se van a producir problemas. También podemos encontrar el problema de los malentendidos culturales, por ejemplo, para un americano repetir algo significa una repetición de confirmación y para un griego una negación.

Tipos precisos de la sociolingüística: indicadores, se relaciona con factores de tipo común (ejemplo, el seseo andaluz), marcadores, asociados a características sociales y situacionales (los jóvenes utilizan menos el usted que los mayores, pero también depende de las situaciones) y el estercetipo, son conscientes de la evaluación social de una determinada característica (“la dije que me llamara” hacemos laismo sin darnos cuenta).

¿Qué tipos de factores sociales son más importantes? Depende del contexto histórico- cultural. Las clases sociales del siglo XVIII se parecen más a una casta que a una clase social. En los países hispanoamericanos es importante la etnia, no como en España.

Hay cuatro características sociales relevantes :

6.I.

Edad: si se analiza la edad y la variación lingüística:

-Prestigio2.1.Registro juvenil+PrestigioVariaciónVariaciónEdadNA3.Cambio lingüístico en A V marcha

Cuando se habla de edad no se establecen grupos paramétricos sino que existen tres grupos:

  • No adulto: hasta 35 años: registro juvenil: los jóvenes usan variedades lingüísticas que los adultos y viejos no se refleja en el léxico. Hay algunas zonas que la juventud y la madurez está muy mordaz. Son interesantes las características sociales de los niños, ya que tienen prejuicios lingüísticos (racismo en Estados Unidos a principios de 1970, experimento de las dos cajas).
  • Adulto: 35-65 años: se parecen a los jóvenes y los viejos, y se diferencia de él de los adultos. Esto sucede cuando esta variación se relaciona con el prestigio (estereotipo). Aparece en comunidades bidialectales, como en el mundo inglés: no adulto y viejo utilizan los cognis: esto puede ser: la razón es la misma entre no adulto y viejo, con este, ambos utilizan el usted, usan el tuteo, o también puede ser, la razón no es la misma entre no adulto y viejo, con este último los jóvenes necesitan ser “rebeldes” y usan menos formas estándar que las adulto y viejo puede ser que pierden parte de su propiedad cognitiva
  • Viejo: + 65 años: es la más estudiada, ya que hay un cambio lingüístico en marcha. Ejemplo: los no adultos y los adultos aspiran más la “s” que los viejos, y a lo largo del tiempo, todos aspiraran la “s”, pero esto no tiene por qué ser cierto, ya que no podemos predecir la historia.

6.II. Género: hay tres ámbitos donde se ha analizado:

6.i. Estructura lingüística: nos encontramos con situaciones extremas: algunas sociedades (si dicen “la madre de su esposo” la matan) no pueden decir algunas palabras. Las mujeres también pueden utilizar palabras distintas para las relaciones familiares: varía según el sexo de los hablantes.

6.ii. Uso lingüístico: lo que caracteriza a la mujer: la mujer es más conservadora que el hombre a la hora de hablar y utiliza más formas prestigiosas que el hombre. No está nada claro la interpretación de este comportamiento. Esto puede ser una muestra de poder o un problema de perspectiva. No separamos las dos clases de prestigios: prestigio explícito o el prestigio encubierto.

6.iii. Análisis de la conversación: relación entre sexo ye estructura de la conversación hay cuatro diferencias que implican no respetar los derechos. Desgraciadamente se da más valor a los hombres que a las mujeres en una clase. Diferencias:

  • Tiempo: los hombres hablan más que las mujeres.

VariaciónEdad

La clase social tiene un problema, y es que, hablantes de la misma clase social pueden expresarse de formas muy distintas, por distintas razones, la más obvia es porque en su profesión de muy importante la forma de hablar, como, por ejemplo, los actores o presentadores, ya que no pueden permitirse hablar de manera distinta al estándar.

6.IV. (^) Redes sociales: entendiendo que una red social es el conjunto de contactos sociales que establece un hablante. Esas redes pueden ser densas si los hablantes tienen pocos contactos y esos contactos son múltiples, en cambio, son laxas si el hablante tiene muchos contactos sociales y de escasa densidad.

Ejemplo: Homer Simpson, tiene pocas relaciones sociales y además la relación es muy densa porque es múltiple porque su relación con Carl y Leny se relaciona doblemente, como compañeros de trabajo y como amigos en el bar; con Ned Flanders también es múltiple, porque se relacionan como vecino y como feligreses de una misma iglesia, este sería un ejemplo típico de una red social densa.

Ejemplo: cuando eres pequeño las redes sociales son densas porque tienes pocos contactos y son múltiples, tus compañeros de colegio también son tus amigos, pero cuando te haces mayor y ya trabajas lo más probable es que tus redes vayan siendo más laxas.

Lesley Milroy y su marido James Milroy, pero sobretodo ella, fue la primera persona que analizó la importancia de las redes sociales en nuestro comportamiento lingüístico y estableció en primer lugar una metodología para medir la densidad de una red, para ello estableció una escala de cinco puntos y cuantos más de esos puntos se cumplieran en esa red más densa era, de tal manera que si una red cumplía los tres puntos básicos se consideraba una red densa y si no lo hacía se consideraba una red laxa. A continuación, analizó qué es lo que pasaba con la comunidad lingüística de Belfast, una de las principales ciudades del norte de Irlanda con un acento muy característico y la hipótesis de partida no se cumplió, esta hipótesis de partida era pensar que el factor más relevante a la hora de que un hablante eligiera el inglés de Belfast o el inglés estándar británico sería su religión, se pensaba que iba a haber un factor ideológico. Esta hipótesis se cumplía bastante bien en la comunidad protestante (no nacionalista). Milroy demostró que las mujeres no eran siempre las más conservadoras de la lengua a través de estas redes sociales, esto es así porque los hombres no salen de su propio barrio ni para trabajar, ni para relacionarse con amigos ya que estos son os mismos que sus compañeros de trabajo (como Homer Simpson), mientras que las mujeres cuando salen a trabajar, normalmente a limpiar lo hacen otro barrios, por lo que son menos conservadoras que los hombres, ya que sus relaciones sociales son más laxas, mientras que las de los hombres son más densas.

Estas son, en general, las variables sociales más típicas.

Teoría de la acomodación: cuanto más integrados estamos en una sociedad más tendemos a hablar como esa sociedad.

Se defiende que cuanto más densas son las redes sociales, más fuerte será la tendencia a la forma de hablar.

Suelen ser los grupos de clase alta y de clase baja: esto explica el monoestilismo y poca aceptación de cambios lingüísticos que vengan de otros grupos.

Modificar la forma de hablar es romper la relación intergrupal.

El proceso de pérdida, los dialectos históricos (eran derivados del latín, que llegaran a nuevas lenguas propias, perdieron su estatus histórico y dejaron de ser lenguas propias). Julio Borrego analizó el proceso de pérdida en Zamora. La relixificación (sustitución de léxico propio por la lengua se impone) va a acompañada de una pérdida del mecanismo de formación de palabras y se la desaparición de los cambios de código. Los viajes, la gente que viajaba del pueblo a la ciudad, tienen una red más laxa y pierden las formas dialectales, es un problema de redes sociales.

Llega primero el dialecto del centro donde tiene una comunicación más fuerte, más laxa y luego de ahí se irá expandiendo. No tienen que ser los pueblos más cercanos los que se impregnan antes del dialecto del centro, sino los que tengan comunicación más fuerte.

Hay un problema con las redes, sabemos muy bien cómo funcionan las redes densas, pero sí las laxas, porque unas se aproximan mucho al vernáculo y otras no. Cuando las redes son laxas es cuando interviene la clase social, es el componente más importante para tratarlas.

  • Variedad estilística : no hablamos igual en algunas situaciones o de algunos temas. Factores fundamentales:
    • Tema.
    • Marco (lugar donde nos encontramos).
    • Canal: no es lo mismo la comunicación oral que la escrita.
    • Participantes.

Modelos de analizar la variedad estilística :

  • Modelo Labcuiano: atención prestada al habla. Cuanto más formal es una situación más atención préstamos a la forma de hablar y utilizamos el estándar. En el caso contrario, utilizamos el vernáculo. Labar va a aislar los parámetros para poder analizarla (eso es el método científico). Para ello va a distinguir cinco niveles:
  1. Conversación no dirigida: el entrevistador es un espectador. No participa en la conversación.
  2. Conversación dirigida: el presentador preguntas directamente.
  3. Lectura de un texto.
  4. Leer una lista de palabras.
  5. Lectura de pares mínimos de palabras que mantienen una diferencia (capa>caba).

Este modelo tiene dos limitaciones:

  • Solo tiene que ver con el plano fonológico.
  • Los métodos se hacen desde un corte radical (no desde el continuum) entre lo oral y lo escrito: en España la estructura es muy fonológica, en cambio, en inglés es muy arbitraria (si lees una palabra se suele saber cómo se pronuncia). En inglés, la variante vernácula va a aparecer más cuando lees una lista de palabras que un texto.
  • Henríquez Ureña (1921): en 1921 se acaba de terminar la Gran Guerra y todavía no ha llegado la crisis del 29, es un momento que favorece el desarrollo de la investigación. Pero, en este momento, las hipótesis todavía son diacrónicas. 1921 se corresponde con una generación de intelectuales americanos que se suele conocer con el nombre de “Generación del Siglo”, es una generación nacida en torno a 1900, es decir, cuando, se acaban, más o menos, los conflictos en Hispanoamérica, y es una generación parecida a la generación de
    1. La generación de los americanos quiere afirmar lo propio de América, cree que debe construir una identidad americana sobre América y no sobre España, ya que el imaginario español le ha conducido solamente a un siglo de conflictos, el siglo XIX. Esa generación de intelectuales necesita afirmar lo propio. Por eso, sus bases son proximidad geográfica, lazos políticos y culturales, ya que la clasificación va a tener en cuenta cuáles son los lazos políticos y culturales entre los diferentes estados americanos, y la influencia indígena, ya que va a asumir que las lenguas indígenas son fundamentales en la configuración del español americano.

En este momento ha estallado una polémica académica sobre el origen del español americano entre aquellos que defienden que el español americano proviene del andaluz y quienes no admiten en absoluto que el español de América pueda venir de Andalucía.

La clasificación de Henríquez Ureña depende de dónde estuviesen las diferentes lenguas indígenas. Esta clasificación es increíble por dos razones: la primera es que los datos que maneja no son ciertos, por ejemplo, se habló Nahualt en centro América, se utilizó como lengua franca, pero en esa zona lo que se hablaban eran dialectos de origen maya y no de origen nahualt, otro ejemplo, es que en la zona del quechua si es cierto que se habla, pero no solo se habla ese dialecto. La segunda es que Henríquez Zureña parte de algo que es verdad, y es que en América se produjo un fuerte mestizaje, pero es un hecho biológico y eso no tiene por qué inferir en hechos lingüísticos. En su teoría subyace una idea que es falsa, pero sigue latente: llamar lengua materna a nuestra primera lengua.

Por todo esto, esta clasificación no nos vale.

  • Rona (1964): esta fue la primera clasificación científica. Hay dos momentos claves en la historia reciente de la comunidad lingüística hispana, uno fue en 1951 en México que por iniciativa de su presidente se hace la primera reunión de Academias de la lengua española, es el primero momento en el que se planteó la necesidad de convergencia del idioma. A esta reunión no fueron los españoles porque el gobierno español prohibió que ningún representante de la Academia Española fuese a América. Y en 1963 se hace la primera reunión en Madrid de todas las Academias de la lengua española, a partir de aquí se realizó un libro Presente y Futuro del Español muy importante porque vinieron especialistas de todos los países americanos y por primera vez tuvimos información aceptable de las diferentes variedades americanas. En este momento Rona escribió su libro.

Rona, con sus datos, propone una clasificación en la cual tenemos hechos lingüísticos observables:

  1. Yeísmo.
  2. Žeísmo.
  3. Voseo pronominal.
  4. Voseo verbal.

Tipos de voseo:

A. Amáis, tenéis, partís (2ª del plural)

B. Amáis, tenís, aprtís (2ª del pural, no diferencia la 2ª y 3ª conjugación)

C. Amás, tenés, partís (2ª del plural, sin diptongación)

D. Ámas, tiénes, partes (2ª del singular)

Cuando uno ve esta clasificación hay cosas que le chirrían, por un ejemplo, es difícil asumir que un caribeño y un mexicano hablan la misma variedad, y es lo que nos muestra esta clasificación. Este, realmente, es el problema de las clasificaciones, como es arbitrario qué rasgos utiliza para clasificar te puede dar esto como resultado, que un mexicano y un caribeño hablan la misma variedad.

Problemas en la clasificación de Rona:

  1. Esta clasificación da lugar a zonas enormemente desproporcionadas, unas muy grandes y otras muy pequeñas. Lo que sucede es que esta clasificación está mal hecha, en concreto, con la jerarquía de rasgos.
  2. En esta clasificación se clasifican todos los rasgos al mismo nivel y no parece que esto sea una buena idea, lo mejor sería ponerlo en forma de árbol, ya que hay unos rasgos que dependen de otras.
  3. Zonas con mismos rasgos se dividen en zonas distintas. Si dos zonas no se continúan geográficamente no las coloca juntas, pero otras que no son continuas se colocan juntas.
  4. Rona comete el mismo error que Zureña pensando que el contacto con otra lengua es la causa de una variedad en una zona específica.
  • Zamora Munné y Guitart (1982): proponen en un libro que tuvo mucho éxito, uno delos manuales básicos del español de Hispanoamérica, en una clasificación basada en 3 rasgos, los cuales son: qué pasa con la -s, qué pasa con la -j y qué pasa con el voseo. Si pone + en la clasificación quiere decir que sí se pronuncia la -s, que sí se pronuncia la -j como velar y sí hay voseo, y si pone – quiere decir que no se pronuncia la -s, que no se pronuncia la -j y que no hay voseo. Podemos encontrarnos también +- lo que quiere decir que conviven ambos, pero eso solo ocurre con el voseo.

Esta clasificación es mucho más sensata, da lugar a 9 formas dialectales. Recoge lo mejor de la clasificación de Menéndez Pidal ya que recoge, en gran parte, esa diferencia entre tierras altas y bajas. Es una clasificación más sencilla porque con tres rasgos podemos saber de dónde es un hablante hispanoamericano. Además de los tres rasgos, tiene una cuarta columna que nos es muy útil para dos cosas distintas. En esta clasificación hay un problema y es que la aspiración de la -s y de la -j se va a dar prácticamente siempre, el problema es con el voseo, ya que si no hay un diálogo de proximidad probablemente no lo podamos encontrar, y esa cuarta columna nos va a servir para decidir cuándo nos falte alguno de estos rasgos.

Otro problema de la clasificación es que, si nos fijamos la zona 5, 7 y 8 son zonas de coexistencia entre voseo y tuteo, en las que cuales encontramos un problema porque si yo me encuentro un texto que tenga voseo puede ser de las zonas donde solo hay voseo o puede ser de las zonas donde hay ambas, esto ocurre también si nos encontramos con un texto en tuteo, por lo cual, no tenemos suficientes datos. En este caso, la zona 9 puede ayudarnos, por ejemplo, nos encontraos con un texto (como fragmento de habla) que tiene - + +, que puede

de la vocal precedente /a, e, o/. Esto se puede ver en Puerto Rico, Uruguay, Argentina y Paraguay.

Hay un alargamiento de tónicas en la sierra de Ecuador, Yucatán, y en El Salvador (aquí tras la pérdida de /x/: pendejo > pende:o), Suele ser compensatorio de pérdidas consonánticas, así en Cuba o Perú: cansado > cansa:o.

También puede ocurrir como consecuencia la nasalización asociada a la velarización de -n final se registra, es decir, es muy probable que una -n implosiva se convierta en velar y posteriormente se pierda. Esto se da en Caribe, Centroamérica, Perú, costa caribeña de Colombia y Venezuela, y costa de Ecuador.

Hay también nasalización por armonía vocálica en las Antillas.

  • Fenómenos fonológicos: fonológicamente lo primero que diferencia a España y América el seseo y el ceceo. La sibilante que oscila entre la dorsal convexa y puede llegar a la posdental. En algunos lugares, similar a la apical castellana (Antioquia, en Colombia). Fenómeno valorado y aceptado en el habla culta, pero no es la escritura.

Historia del seseo : en español antiguo teníamos estos cuatro sonidos: /ts/-/dz/-/s/-/z/, se diferencian en que unas son africadas y otras fricativas. Hubo un momento en el que la única diferencia era el punto de articulación debido a un debilitamiento, era una diferencia tan pequeña que tiene muchas posibilidades de no sobrevivir. Con esta situación pueden suceder dos cosas: que se produzca una neutralización o puede suceder que los hablantes tiendan a una máxima diferenciación. Si se da una neutralización siempre se neutraliza según propiedades comunes; los sonidos que queden de esta neutralización se van a fundir y el resultado final es una /s/ dental. Esto se da en el sur de España y en América, mientras que el norte de España lo que hizo fue la máxima diferenciación separando un sonido sibilante de uno no sibilante, quedando así una /s/ apical.

El problema está con la /s/ apical de Antioquia, Colombia, ya que lo más probable es que estas /s/ apicales sean el resultado de la koinización, es decir, que en América habría hablantes que serían distinguidores y otras que no, y habría zonas donde los hablantes distinguidores fuesen mayoría.

En lo que se refiere al ceceo: el ceceo no es una forma prestigiosa de hablar, y es, en definitiva, un resultado exagerado del seseo, y en cualquier caso e propia de grupos socioculturales bajos. En las zonas en las que se da en puntos aislados de Centroamérica.

-Otro fenómeno de carácter fonológico es el yeísmo y el lleísmo : es un fenómeno generalizado en América, solo hay dos áreas en las que la distinción se mantenga, una es la zona andina en la que hay regresión, y en la otra zona es Paraguay. No está claro cuál es el origen de que esas dos zonas mantengan la distinción, se ha dicho, por ejemplo, que es por el contacto con las lenguas indígenas, aunque esto en Paraguay es imposible, porque el guaraní no tiene, y también se ha dicho que tiene que ver con el origen de los colonizadores. Ninguna de las dos ideas es muy clara, y puede ser un poco más complicado, y tiene que ver con que cuando se intenta explicar por qué se producen las neutralizaciones se suelen manejar dos tipos de hipótesis: una de carácter fonológico y la otra de carácter fonético. La primera es muy sencilla, se basa en el concepto del rendimiento funcional, que hay amuchas parejas de palabras cuya única diferencia en la procedencia de uno u otro sonido, por ejemplo, las vocales, la diferencia entre pasa y pesa, y saca y seca es la misma, la oposición entre a

e, ya que las vocales tienen un alto rendimiento funcional. Al contrario, hay muy pocas palabras que se diferencien por una ll > y, por ejemplo: haya-halla, olla-hoya, vaya-valla…, la mitad de estas oposiciones son irreales, solo existen en el diccionario, y otras tampoco son reales porque no son de la misma categoría gramatical. La hipótesis del rendimiento funcional es que cuando una oposición tiene bajo rendimiento funcional prescinda de ella. Lo que ocurre con esta idea es que o se da en la

realidad, ya que un bajo o un alto rendimiento funcional predice si esa oposición se va a perder o no. La otra posibilidad es la proximidad articulatoria y perceptiva.

Resultados:

  • Yeísmo: a) vocalizadas (altiplano de México, Nuevo México) y b) rehiladas: [Ῠ] > [yž] > [š]

    (área porteña, favorecida por las mujeres y los sociolectos medios. Casi general en los jóvenes porteños).

  • Lleísmo: en genera la distinción es [λ] vs [y]; en Paraguay la [y] es africada [ŷ]. En Santiago del Estero la /λ/ se realiza como [ž].
  • Fenómenos fonéticos :
  • Aspiración y perdida de la /-s/ implosiva: este es el más importante. La aspiración consiste en una articulación en la zona faríngea, para o que es necesario que se produzcan dos modificaciones del tracto vocal:
  • Una cierta elevación de la razón de la lengua, que exige a su vez
  • Un estrechamiento de las paredes faríngeas. Así, el aire roza las paredes de la faringe al salir y el resultado es justamente la aspiración.

Consecuencias:

  • Puesto que es un
  • sonido débil, que exige poco esfuerzo articulatorio, es muy fácil que se pierda (pérdida).
  • Se produce fuera del rato vocal, es decir, se produce en un punto previo a los modos de articulación del español (ni uvular, ni velar, ni palatal…) y, así, /s/ puede resolverse no solo con una aspiración (geminaciones y asimilaciones a la consonante siguiente).
  • Es más sencillo que se produzca si la /s/ es dorsal más que si es una apical, porque es más abierta en la parte de atrás de la lengua.

La EFC (Escala de Fuerza Consonántica) y el PSP (Principio de Silabificación Preferida). La EFC la escala universal de sonoridad (perceptibilidad relacionada con el nivel de constricción a la salida del aire):

1.semiconsonantes, 2.líquidas, 3.nasales, 4.fricativas sonoras, 5.fricativas sordas u oclusivas sonoras y 6.oclusivas sordas (de más débil a más fuerte).

Como vemos las más fuertes son las que exigen más esfuerzo articulatorio, y las más débiles las que tenemos que hacer menos esfuerzo articulatorio. En las consonantes hay dos posiciones débiles y fuertes, en la historia las que más se modifican son las consonantes débiles. Esto, y otras razones demuestran que hay posiciones más canónicas que otras.

PSP: en una situación de contacto silábico es esperable que la consonante en posición fuerte posea una fuerza consonántica superior a la consonante en posición débil. Si por razones históricas se incumple tan principio, la tendencia a modificar la consonante (la situación) será directamente proporcional entre el valor de la consonante en posición explosiva y el de la consonante en implosiva. Ejemplos:

  • RASPA 6-5=2 CUMPLE E PSP