


Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Variedades del Español. El Español de América, Profesor: Eugenio Bustos Gisbert, Carrera: Español: Lengua y Literatura, Universidad: UCM
Tipo: Apuntes
1 / 4
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!



▲ Comienza el estudio del español de América
El español de América no es una variedad dialectal, ahora se contemplan y perciben distintas variedades. Hay rasgos que son marcas variacionales, hay marcas que son diatópicas y hay otras que no lo son. En América el seseo no puede tener marca diatópica porque sesean todos. No tiene el mismo valor que en España.
Martes 1 de marzo
Antes del siglo XVII había creencias curiosas de dónde procedían las lenguas. Creían que todas venían de Dios (hebreo). Con la configuración de lenguas nacionales, surgen gramáticas de las lenguas romances. Se da una preocupación sobre todo por la variación geográfica (en Francia encontramos una etapa precientífica en el siglo XVIII). Hay una 2º etapa llamada etapa historicista (ca 1876) y una tercera que se conoce como la etapa de esplendor (ca1920-1950). También existe una etapa donde se combina la dialectología con el estructuralismo, y luego la dialectología y la lingüística generativa y hoy en día la dialectología se combina con la sociolingüística (1970 hasta ahora).
Este paradigma también tiene que ver con la sociedad del país. España en los años 50 es un país rural. Se convierten en sociedades urbanas. La variación geográfica se transforma en sociedad social.
a. Dentro de la etapa precientífica : Francia es el primer país en el que hay una academia de la lengua. Es curioso que ya en el caso del español, en 1676 Piedrahita nos da las primeras observaciones sobre que la realidad americana es diferente a la realidad española. Destaca la obra de Jovellanos. Las obras se caracterizan en que:
de Argentina tenemos a Sarmiento , presidente argentino, que propone lo contrario, un distanciamiento máximo (solo en Argentina el voseo es norma). Argentina es un país que enseguida se convierte en uno de los grandes países argentinos (no aguantan a los mexicanos) aunque tuvo un desarrollo político muy tardío, por eso nunca ha sentido lealtad hacia España. Esta polémica caracteriza al siglo XIX americano.
b. La dialectología comienza con una etapa historicista. La gran nación es Alemania. En 1876 se publica el manifiesto de Gesetze. Es la 1º hipótesis científica que se puede falsar, se puede comprobar si es o no cierta. A finales del XIX la lingüística es lingüística histórica. Se preocupa en determinar cómo y por qué evolucionan las lenguas. Podemos formalizar los procesos históricos y establecer reglas evolutivas (ellos hablan de leyes). Esas evoluciones, que normalmente se limitan a la fonética, se caracterizan por su regularidad (analogía, préstamos), excepcionalidad y que son “ciegas” (-p- -b-).
Esta hipótesis pensaba que existía una frontera clara entre zonas (en el bajo alemán b>a y en el alto alemán a>b), es decir, que había una frontera nítida. Georg Wenker escribió una carta utilizando un alemán estándar y se lo mando a profesores de la zona norte y sur de Alemania, y pidió que cada uno que tradujeran eso a su dialecto (Ich bin Spanier/ Ike bin Spanier, Ich maken Sport/ Ich machen Sport…). Los resultados fueron los contrarios a los esperados, parece que cada palabra tiene su propia historia.
Fue en Francia donde se puso más en cuestión el modelo neogramático, debido a que allí existió una gran figura, Gilliéron, primer investigador que va a llevar el cabo el 1º atlas lingüístico de Francia (ALF) y que durante 5/ años lo llevó a cabo Edmond (carnicero con un oído privilegiado). Gilliéron le enseñó a transcribir lo que oía y le dio un cuestionario. Edmond fue en bicicleta por una serie de lugares, normalmente todos ellos rurales.
Muchas veces que una palabra no evoluciona según las reglas de su dialecto sino con las de su dialecto distinto (Madrid-Toledo).
Mapa de coq ( gallus en latín).
GALLU > gato colisión homonímica
CATTU > gato
En América: cocer y coser. Cocer cambia a cocinar.
Características de esta etapa:
Solo consigo la forma más conservadora de la norma, no es buena para la dialectología.
¿Por qué es necesaria una dialectología estructural?
En el estudio de las lenguas tenemos dos niveles: uno fonético y uno fonológico. En el nivel fonológico encontramos abstracciones, realidades mentales. Si pronuncio la palabra casa 10 veces y lo observo en un sonograma veo que son distintas. Nunca pronunciamos la misma vocal de igual forma. Asumimos que existen realidades mentales de la representación física. Esa abstracción se basa siempre en la existencia de cambio de significados. Si se basa en los significados es porque suponemos que existe un sistema de relaciones mutuas. NO es posible una dialectología estructural. ¿Por qué?
Un hablante madrileño opone /s/ a / 0 2 7 5/
Un hablante sevillano o americano no opone
La dialectología es la comparación dos sistemas fonológicos.
Weirich inició el estudio de Lenguas en contacto. Que pasó con el guirish hasta la creación del estado de Israel. Un montón de judíos se fueron a NY. Ver qué pasó con estas dos lenguas en contacto. Propuso el término diasistema, llamado también sistema de alto nivel. Un diasistema es un sistema formado sobre sistema, sobre variedades de un idioma. Si hiciera un diasistema sobre el español incluiría todos los elementos fonológicos del español. Todas las variedades del español tienen las mismas vocales.