Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Analisi lessicale testo specializzato, Sintesi del corso di Lingua Inglese

Analisi lessicale di un testo specializzato in lingua inglese

Tipologia: Sintesi del corso

2020/2021

Caricato il 01/04/2021

aurora-nonni
aurora-nonni 🇮🇹

4.3

(34)

65 documenti

1 / 2

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
LEXICAL FEATURES OF A SPECIALIZED DISCOURSE
MONOREFERENTIALITY
-È la caratteristica più distintiva del lessico specializzato.
-Segnala che in un contesto è consentito un solo significato .
-Ogni termine segnala un concetto e condensa il valore semantico apportato dal processo di definizione che lo ha
generato. La monoreferenzialità è limitata al campo disciplinare in cui viene impiegato un termine.
It is the most distinctive feature of specialized lexis. It signalizes that only one meaning is allowed in a context. Every
term signals a concept and condenses the semantic value contributed by the defining process which generated it.
verifica che ogni parola rappresenti il suo concetto. Una parola non può essere sostituita da un sinonimo ma da una
frase o la sua definizione.
Verifica la COLLOCAZIONE ovvero il modo in cui le parole appaiono insieme e descrivi la relazione che una parola
mantiene.
Verifica LEXICAL PHRASES ovvero le frasi che appaiono sempre nella stessa forma e che vengono usate spesso in
determinate situazioni
OPPURE SYNONIMITY
_______________________________________
LACK OF EMOTION
Mancanza di connotazioni emotive Lack of emotive connotations:
Ex. word “lion” pride, majesty, aggressiveness / “lion” for zoologists is a feline.
Quindi il tono del discorso specializzato è neutro, altri significati derivano dalla disposizione dei concetti. È evidente che la
mancanza di emozioni prevale in testi molto informativi.
So the tone of specialized discourse is neutral, other meanings derive from the arrangement of concepts. It is evident that
lack of emotion prevails in texts that are very informative.
OPPURE METAPHOR
Metaforizzazione: creazione di termini tratti dal linguaggio generale. Questo processo presenta una serie di vantaggi:
1. La trasparenza terminologica è prodotta riferendo nuovi concetti a elementi preesistenti all'interno del repertorio
semantico dell'interlocutore.
2. La scelta di un lessema indica informazioni conosciute dall'interlocutore.
3. Le immagini del mondo fisico sono utilizzate per rappresentare concetti astratti altrimenti difficili da definire.
-"Metafore morte": metafore stabilite nell'uso quotidiano che il loro valore metaforico è difficilmente
percepibile.
-"Simili abbreviati" sono metafore in cui i due termini hanno valori semantici simili legati da un'equivalenza
e il loro valore è puramente stilistico e aggiunge solo connotazione al termine specializzato. In alcune
culture, come la cultura nera, le metafore hanno anche una funzione interattiva: nascono quando il secondo
termine non qualifica le caratteristiche semantiche del primo termine, ma ne aggiunge di nuove, ad
esempio". l'uomo è un lupo". Non significa che l'uomo sia aggressivo o crudele, ma è messo sotto una luce
speciale.
- La "metafora interattiva" è un compito più complesso, comporta la traduzione simultanea di tratti
semantici condivisi da entrambi i termini. Lo stesso tipo di metafora si trova nel discorso specializzato ex. il
cervello è un computer" dove si stabilisce un'associazione diretta tra l'informatica e le funzioni umane
Metaphorisation: creation of terms drawn from general language. This process has some advantages:
1.Termilogical transparency is produced by referring new concepts to pre-existing items within the interlocutor’s
semantic repertoire.
2.The choice of a lexeme points to informations known by the interlocutor.
3. images from physical world are used to represent abstract concepts that would otherwise be difficult to define.
- “Dead metaphors”: metaphors established in everyday usage that their metaphoric value is hardly perceived.
- “Shortened similes” are metaphors in which the two terms have similar semantic values linked by an equivalence and
their value is purely stylistic and only adds connotation to the specialized term.
In some cultures, metaphors have also an interactive function: it arises when the second term does not qualify the
semantic features of the first term but adds new ones ex. “man is a wolf”. It doesn’t mean that man is aggressive or cruel,
but he is put in a special light.
- “Interactive metaphor” is a more complex task, it involves the simultaneous translation of semantic traits shared by
both terms. The same kind of metaphor is found in specialized discourse ex. “the brain is a computer” where direct
association is established between computer science and human functions.
Ex. I demolished his argument / He shot down all my arguments / He attacked every weak point. Etc.
________________________________________________
PRECISION
Every term must point immediately to its own concept. So it excludes euphemism.
pf2

Anteprima parziale del testo

Scarica Analisi lessicale testo specializzato e più Sintesi del corso in PDF di Lingua Inglese solo su Docsity!

LEXICAL FEATURES OF A SPECIALIZED DISCOURSE

MONOREFERENTIALITY

  • È la caratteristica più distintiva del lessico specializzato.
  • Segnala che in un contesto è consentito un solo significato.
  • Ogni termine segnala un concetto e condensa il valore semantico apportato dal processo di definizione che lo ha generato. La monoreferenzialità è limitata al campo disciplinare in cui viene impiegato un termine. It is the most distinctive feature of specialized lexis. It signalizes that only one meaning is allowed in a context. Every term signals a concept and condenses the semantic value contributed by the defining process which generated it. verifica che ogni parola rappresenti il suo concetto. Una parola non può essere sostituita da un sinonimo ma da una frase o la sua definizione. Verifica la COLLOCAZIONE ovvero il modo in cui le parole appaiono insieme e descrivi la relazione che una parola mantiene. Verifica LEXICAL PHRASES ovvero le frasi che appaiono sempre nella stessa forma e che vengono usate spesso in determinate situazioni **OPPURE SYNONIMITY

LACK OF EMOTION** Mancanza di connotazioni emotive Lack of emotive connotations: Ex. word “lion” pride, majesty, aggressiveness / “lion” for zoologists is a feline. Quindi il tono del discorso specializzato è neutro, altri significati derivano dalla disposizione dei concetti. È evidente che la mancanza di emozioni prevale in testi molto informativi. So the tone of specialized discourse is neutral, other meanings derive from the arrangement of concepts. It is evident that lack of emotion prevails in texts that are very informative. OPPURE METAPHOR Metaforizzazione: creazione di termini tratti dal linguaggio generale. Questo processo presenta una serie di vantaggi:

  1. La trasparenza terminologica è prodotta riferendo nuovi concetti a elementi preesistenti all'interno del repertorio semantico dell'interlocutore.
  2. La scelta di un lessema indica informazioni conosciute dall'interlocutore.
  3. Le immagini del mondo fisico sono utilizzate per rappresentare concetti astratti altrimenti difficili da definire. - " Metafore morte ": metafore stabilite nell'uso quotidiano che il loro valore metaforico è difficilmente percepibile. - " Simili abbreviati " sono metafore in cui i due termini hanno valori semantici simili legati da un'equivalenza e il loro valore è puramente stilistico e aggiunge solo connotazione al termine specializzato. In alcune culture, come la cultura nera, le metafore hanno anche una funzione interattiva: nascono quando il secondo termine non qualifica le caratteristiche semantiche del primo termine, ma ne aggiunge di nuove, ad esempio". l'uomo è un lupo". Non significa che l'uomo sia aggressivo o crudele, ma è messo sotto una luce speciale. - La " metafora interattiva " è un compito più complesso, comporta la traduzione simultanea di tratti semantici condivisi da entrambi i termini. Lo stesso tipo di metafora si trova nel discorso specializzato ex. il cervello è un computer" dove si stabilisce un'associazione diretta tra l'informatica e le funzioni umane _Metaphorisation: creation of terms drawn from general language. This process has some advantages: 1.Termilogical transparency is produced by referring new concepts to pre-existing items within the interlocutor’s semantic repertoire. 2.The choice of a lexeme points to informations known by the interlocutor.
  4. images from physical world are used to represent abstract concepts that would otherwise be difficult to define.
  • “_ Dead metaphors _”: metaphors established in everyday usage that their metaphoric value is hardly perceived.
  • “_ Shortened similes _” are metaphors in which the two terms have similar semantic values linked by an equivalence and their value is purely stylistic and only adds connotation to the specialized term. In some cultures, metaphors have also an interactive function: it arises when the second term does not qualify the semantic features of the first term but adds new ones ex. “man is a wolf”. It doesn’t mean that man is aggressive or cruel, but he is put in a special light.
  • “_ Interactive metaphor ” is a more complex task, it involves the simultaneous translation of semantic traits shared by both terms. The same kind of metaphor is found in specialized discourse ex. “the brain is a computer” where direct association is established between computer science and human functions. Ex. I demolished his argument / He shot down all my arguments / He attacked every weak point. Etc.

PRECISION Every term must point immediately to its own concept. So it excludes euphemism.

OPPURE AMBIGUITY

Molti testi non rispettano il principio della onorabilità, presentano molti casi di ambiguità. Questa ambiguità non è pianificata, mentre altre volte è il risultato della decisione dell’autore. Ogni tipo di scienza ha un diverso tipo di linguaggio:

  • moral= l’autore può basare la propria definizione sui significati esistenti di un termine specifico
  • nominale= conferisce il valore personale dell’autore al termine
  • mathematical= ridefinizione di alcuni concetti o termini _Many texts do not respect the principal of monoreferentiality, they present many cases of ambiguity. This ambiguity is not planned, while other times it is the result of author’s decision. Each type of science have a different kind of language:
  • moral= the author may base his definition on the existing meanings of a specific term
  • nominal= confers the author’s personal value on the term
  • mathematical= redefinition of some concepts or some terms_

1. TRASPARENCY La possibilità di accedere al significato di un termine attraverso la sua forma superficiale I termini utilizzati suggeriscono immediatamente l’idea che esprimono. The possibility to access a term’s meaning through its surface form. The terms used immediately suggest the idea they express. Verifica che ogni parola faccia riferimento diretto al suo significato senza eufemismi. OPPURE IMPRECISION CONCISENESS Ciò significa che i concetti sono espressi nella forma più breve possibile. Riduzione della superficie testuale per es. la fusione di due termini in un’unica durata o la riduzione della durata stessa. Un altro tipo è la giustapposizione che omette preposizioni e premodificatori in gruppi nominali contenenti due nomi. A volte, nel discorso specializzato, la concisità si basa su acronimi e abbreviazioni. Which means that concepts are expressed in the shortest possible form. Reduction of textual surface for ex. merging of two terms in a single term, or the reduction of the term itself. Another type is the juxtaposition which omits prepositions and premodifiers in nominal groups containing two nouns. Sometimes in specialized discourse, conciseness relies on acronyms and abbreviations. Verifica se è possibile ridurre l’estensione del testo es: saldo saldare Verifica se tutte le preposizioni sono state tolte tra i nomi Verifica se sono state utilizzate delle abbreviazioni OPPURE REDUNDANCY Alcune lingue specializzate contengono casi di ridondanza. Si tratta di una violazione del principio di concisione (il numero di elementi è superiore al necessario). Some specialized languages contain instances of redundancy. It is a violation of the principle of conciseness (the number of elements is higher than necessary). Verifica se ci sono sinonimi vicini es: NEW/NOVEL, FALSE/UNTRUE, MADE/SIGNED, TERMS/CONDION


CONSERVATISM Le vecchie formule sono preferite alle parole appena coniate a causa della loro storia secolare. Alcune discipline sono conservatrici. Old formulae are preferred to newly-coined words because of their century-old history. Some disciplines are conservative. Verifica la presenza di neologismi come: WHOSOEVER, WHEREFORE, THEREOF, FORTHWITH, -ETH invece che -s per la terza pers sing al presente OPPURE SEMANTIC INSTABILITY La variazione semantica delle parole dipende dall'innovazione culturale. A volte questo cambiamento è graduale. La presenza di nuovi significati che alla fine sostituiscono quelli esistenti può portare ad ambiguità, perché i due possono sovrapporsi nell'uso effettivo. Per es. Atomo" indica la nozione di indivisibilità e "ipnosi" per dormire. The semantic variation of words depends on cultural innovation. Sometimes this change is gradual. The presence of new meanings which eventually replace existing ones may lead ambiguity, because the two may overlap in actual use. For ex. “atom” points to the notion of indivisibility and “hypnosis” to sleep.