Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Appunti Certificazione Trados, Appunti di Traduzione

Il file Word è un riassunto dei punti salienti dei libri da studiare per la certificazione di Traduzione Trados

Tipologia: Appunti

2018/2019
In offerta
30 Punti
Discount

Offerta a tempo limitato


Caricato il 06/12/2019

rosita-luglietto
rosita-luglietto 🇮🇹

4.4

(19)

6 documenti

1 / 22

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
CAT Computer-Aided-Translation
TM Le memorie di traduzione (TM in breve) sono database che memorizzano le frasi di origine e le loro
traduzioni come coppie di segmenti. Poiché non tutti gli elementi di testo di un documento è una frase
intera, gli strumenti di traduzione si riferiscono a segmenti piuttosto che a frasi. Di solito un segmento è una
frase, ma potrebbe anche essere solo qualche parola come la dicitura "Getting Started". Il TM (Translation
Memories) 'ricorda' ogni segmento che viene tradotto, e memorizza il segmento lingua d’origine/lingua
d’arrivo come Translation Unit (TUs). Se un'unità di traduzione identica o simile viene fuori più tardi, non
ha bisogno di essere tradotto da zero. Invece, la traduzione può essere facilmente reperibile dal database
TM.
Termbase Terminology Databases
I database terminologici (o termbase) sono simili ai dizionari elettronici. Piuttosto che memorizzare gli interi
segmenti, contengono singole parole o espressioni. La creazione e la manutenzione di termbase è utile per
memorizzare termini specifici dell'organizzazione, specifici del cliente o del prodotto, che non possono
essere trovati in dizionari standard. Un termbase utilizzato per la localizzazione del software può contenere
termini come finestra di dialogo (dialog box), elenco a discesa (dropdown list), barra delle attività (taskbar),
ecc. Active term recognition I termini target (della lingua di arrivo) corrispondenti possono essere
facilmente inseriti nella traduzione.
Dizionari AutoSuggest
Mentre le TM memorizzano interi segmenti, i dizionari AutoSuggest sono utilizzati per recuperare
frammenti di segmenti. Quando si utilizza un dizionario AutoSuggest, questo suggerirà automaticamente i
frammenti di segmento mentre si sta scrivendo. For example, when you start typing the letter d, it will
suggest relevant expressions that fit the current context, e.g. distribution pattern of centipedes.
AutoSuggest dictionaries are created from translation memories.
Allignment
Quando si inizia ad utilizzare uno strumento di memoria di traduzione, si dovrà riempirlo con le proprie
traduzioni, in quanto l'archivio è vuoto all'inizio. Per riutilizzare le traduzioni già fatte, è possibile utilizzare
lo strumento di allineamento per creare coppie di segmenti a partire da due documenti separati
(documento in lingua di origine e documento tradotto). Queste coppie di segmenti possono quindi essere
importate nella memoria di traduzione. Da qui è possibile riutilizzare facilmente le traduzioni precedenti.
TERMBASE sdltb
AUTOSUGGEST DICTIONARIES bpm
TRANSLATION MEMORIES sdltm
TMX formato utilizzato da Studio per importare ed esportare dalle memorie di traduzione
FILE LINGUA DI PARTENZA (FILE DA TRADURRE) SOURCE FILE .doc
TARGET FILE .doc
IMPORT .xml
CONVERSION .xls, .txt, .csv
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
Discount

In offerta

Anteprima parziale del testo

Scarica Appunti Certificazione Trados e più Appunti in PDF di Traduzione solo su Docsity!

CAT  Computer-Aided-Translation

TM  Le memorie di traduzione (TM in breve) sono database che memorizzano le frasi di origine e le loro

traduzioni come coppie di segmenti. Poiché non tutti gli elementi di testo di un documento è una frase intera, gli strumenti di traduzione si riferiscono a segmenti piuttosto che a frasi. Di solito un segmento è una frase, ma potrebbe anche essere solo qualche parola come la dicitura "Getting Started". Il TM (Translation Memories) 'ricorda' ogni segmento che viene tradotto , e memorizza il segmento lingua d’origine/lingua d’arrivo come Translation Unit (TUs). Se un'unità di traduzione identica o simile viene fuori più tardi, non ha bisogno di essere tradotto da zero. Invece, la traduzione può essere facilmente reperibile dal database TM.

Termbase  Terminology Databases

I database terminologici (o termbase) sono simili ai dizionari elettronici. Piuttosto che memorizzare gli interi segmenti, contengono singole parole o espressioni. La creazione e la manutenzione di termbase è utile per memorizzare termini specifici dell'organizzazione, specifici del cliente o del prodotto, che non possono essere trovati in dizionari standard. Un termbase utilizzato per la localizzazione del software può contenere termini come finestra di dialogo (dialog box), elenco a discesa (dropdown list), barra delle attività (taskbar), ecc. Active term recognitionI termini target (della lingua di arrivo) corrispondenti possono essere facilmente inseriti nella traduzione.

Dizionari AutoSuggest

Mentre le TM memorizzano interi segmenti, i dizionari AutoSuggest sono utilizzati per recuperare frammenti di segmenti. Quando si utilizza un dizionario AutoSuggest , questo suggerirà automaticamente i frammenti di segmento mentre si sta scrivendo. For example, when you start typing the letter d, it will suggest relevant expressions that fit the current context, e.g. distribution pattern of centipedes. AutoSuggest dictionaries are created from translation memories.

Allignment

Quando si inizia ad utilizzare uno strumento di memoria di traduzione, si dovrà riempirlo con le proprie traduzioni, in quanto l'archivio è vuoto all'inizio. Per riutilizzare le traduzioni già fatte, è possibile utilizzare lo strumento di allineamento per creare coppie di segmenti a partire da due documenti separati (documento in lingua di origine e documento tradotto). Queste coppie di segmenti possono quindi essere importate nella memoria di traduzione. Da qui è possibile riutilizzare facilmente le traduzioni precedenti. TERMBASE sdltb AUTOSUGGEST DICTIONARIES bpm TRANSLATION MEMORIES sdltm TMX  formato utilizzato da Studio per importare ed esportare dalle memorie di traduzione FILE LINGUA DI PARTENZA (FILE DA TRADURRE) SOURCE FILE .doc TARGET FILE .doc IMPORT .xml CONVERSION .xls, .txt, .csv

Celeste This color indicates that the column is currently selected. Giallo  This color indicates that the translation unit has been modified and that changes to the translation unit are pending and have not yet been committed (saved). Rosa  This color indicates that the translation unit is marked for deletion and that this deletion has not yet been committed (saved). Nella parte superiore della finestra dell'applicazione si trova la barra multifunzione con i pulsanti, che forniscono l'accesso ad altre funzioni come Mostra collegamenti, Genera dizionario AutoSuggest, ecc. APLICATION RIBBON: La barra multifunzione Useful Tips Collection fornisce consigli utili relativi alle diverse sezioni. F11Modalità a schermo intero e cliccando di nuovo si ritorna alla schermata normale. MEMORIA DI TRADUZIONE

- Fromato sdltm Quando hai un solo file da tradurre, puoi aprire il file direttamente in SDL Trados Studio, il sistema creerà automaticamente un progetto per il tuo file. Ma anche se un progetto viene creato, ci sono differenze tra la traduzione di un singolo file e l'impostazione di un progetto con la procedura guidata del progetto. Il progetto di un singolo file è limitato a questo file, non è possibile aggiungere nuovi file al progetto. *NB: LA LINGUA DI PARTENZA E LA LINGUA DI ARRIVO CHE SI SELEZIONANO DEVONO ESSERE UGUALI A QUELLE DELLA MEMORIA DI TRADUZIONE CREATA IN PRECEDENZA. The source and target languages you

select here need to match the language pair of the translation memory that you created in the previous chapter. Le memorie di traduzione consentono l ’abbinamento di una frase ( segment ), mentre l’Auto Suggest Dictionary consente solo un frammento. Remember that translation memories allow matching on a sentence (segment) basis, while AutoSuggest dictionaries are used for matching segment fragments. Translation memorysentence Autosuggest Dictionaryfragment I term base possono contenere diverse lingue, per questo motivo vengono selezionati nell'area Tutte le combinazioni linguistiche , mentre i dizionari AutoSuggest sono sempre specifici per una coppia linguistica, quindi si aggiunge nella sezione di questa specifica combinazione linguistica. Term base  contiene diverse lingue si trova in tutte le combinazioni linguistiche Auto Suggest Dictionary  specifico per una coppia linguistica si trova in  **combinazione linguistica La finestra in EDITOR possiede diverse schede:

  1. Translation Results
  2. Messages
  3. Concordance Search
  4. Comments EDITOR** La tabella ha cinque colonne:
  1. La prima colonna mostra il numero del segmento, con il quale ogni segmento può essere riferito in modo univoco.
    1. La seconda colonna mostra i segmenti della lingua di partenza.
    1. La terza colonna mostra lo stato del segmento. Contiene icone che indicano lo stato di traduzione e l'origine della traduzione. Qui è possibile verificare a colpo d'occhio se una traduzione è in stato di bozza ( draft status ), è confermato, ecc. All'inizio, tutte le celle di questa colonna contengono un elemento bianco che indica che tutti i segmenti sono attualmente non tradotti.
    1. La quarta colonna mostra la lingua di arrivo. Qui è dove si inseriscono le traduzioni di corrispondenti segmenti di lingua di arrivo.
    1. The fifth column shows the document structure information. Here, you can see whether a segment is e.g. a heading , a footnote , normal paragraph text. For example, the first segment is a heading which is indicated by letter H. Move the mouse pointer over the H in this cell. This will display a tooltip with the full description, i.e. Heading. Move the mouse pointer over one of the cells below, which contain the letter P. This will show a Paragraph tooltip. La quinta colonna mostra le informazioni sulla struttura del documento. Qui è possibile vedere se un'opzione è, ad esempio, un titolo, una nota a piè di pagina, un normale testo di paragrafo. Per esempio, il primo segmento è un titolo che è indicato dalla lettera H. Spostare il puntatore del mouse sopra la H in questa cella. In questo modo viene visualizzato un tooltip con la descrizione completa, ovvero Heading

the TM and the currently active segment from the document are highlighted with strikethrough and underline formatting. 1) Le parole aggiunte sottolineatura BLU 2) Le parole rimosse sottolineatura ROSSA  traduzione suggerita dalla memoria di traduzione, ma modificata da una persona/traduttore. F7  controllo rapido di spelling sull’intero documento PLACEABLE  numeri che sono all’interno del segmento; non sono tradotti e sono sottolineati IN BLU nel testo della lingua di partenza. Segments may contain elements such as numbers, which are called placeables , as they are ’placed’ inside the target segment rather than being translated. Note that placeable elements are marked with a blue underline in the source segment. Terminology matches have the following icon: AutoSuggest dictionary matches are marked by the following icon: NB: I suggerimenti di Termbase sono di solito più affidabili di quelli del dizionario AutoSuggest, perché i termbase sono gestiti da un terminologo o da un traduttore.

 Applicare formattazione caratteri tramite QuickPlace

1.1. Evidenziare le parole nei segmenti di destinazione a cui si desidera applicare la formattazione dei caratteri.

    1. Premere la seguente combinazione di tastiera: Ctrl+, (virgola ). Si aprirà un elenco QuickPlace - con i tre tipi di formattazione dei caratteri utilizzati nella sorgente e che consente di applicare rapidamente la formattazione dei caratteri utilizzando la semplice tastiera.

ANTEPRIMA

The real-time preview is available for the following file formats : Word , PowerPoint , Excel , HTML , and XML. All other supported document formats (e.g. Adobe FrameMaker, InDesign etc. can be previewed in the native application if installed on your PC). Premere  FIT TO WIDTH (ADATTA ALLA LARGHEZZA) dall’elenco a tendina per evitare che il testo non sia tagliato. Per bloccare la finestra dell’anteprima premere   INSERIRE I TAG! Ctrl + ,RICERCA CONCORDANZE Inserire la parola nella sezione Ricerca concordanze e la parola della lingua di partenza verrà evidenziata in giallo. The concordance search also finds derived and inflected forms of your search string. For example: if you select access key, the TM will still find access keys. La ricerca delle concordanze può essere effettuata anche in un altro modo SELEZIONARE IL TERMINE DELLA LINGUA DI PARTENZA (SOURCE LANGUAGE) E PREMERE F3. TAG PAIRSconsistono in un tag di apertura e un tag di chiusura e includono ad esempio un sito web Per tradurre questo segmento seguire questi passi:

  1. In primo luogo, tradurre il segmento. Per il momento ignorare i tag.
  2. Quindi evidenziare l'indirizzo Web nel segmento target.
  3. Spostare il puntatore del mouse su uno dei tag csf nel segmento sorgente. (È possibile selezionare il tag csf di apertura o chiusura.
  4. With the Ctrl key pressed click one of the csf tags.

- SALVA

AutoPropogate  segmenti che vengono tradotti in automatico in quanto sono già contenuti nella memoria di traduzione.

- When opening a file for translation you select the source/target language pair, the TM, an AutoSuggest dictionary and a termbase. SINTESI:

  1. Documents are translated in a side-by-side editor, which separates content from layout.
  2. When you have selected an AutoSuggest dictionary, relevant words and phrases are automatically suggested while you are typing. By pressing Enter you can insert these suggestions into your target segments. 7) Repeated segments are translated automatically once you have translated and confirmed the first occurrence. This feature is called auto-propagate. 8) The TM recognizes identical segments and translates them automatically by suggesting a 100% match.
  3. When a similar segment is found, a fuzzy match (e.g. a match of 79%) is suggested, which usually needs to be modified to fit the current context.
  4. C Translations are entered into the target column on the right-hand side. By pressing Ctrl+Enter you confirm your translation, move to the next segment and store the translation in the TM.
  5. Pressing Ctrl+, opens a list of available character formatting options and/or tags, which you can
  6. insert into your target segment.
  7. Any terms that are found in the termbase (if available) are marked with a red bracket. The target terms can be easily inserted into your translation just by typing the first letter of the target term and by pressing Enter.
  8. To view the document layout you can view the translation either in the native application (e.g. Word). Alternatively you can also open a preview window within Studio, which shows you the document layout while you are translating.
  9. C During translation in Studio files are saved to an intermediary, bilingual exchange format called SDL XLIFF.
  10. When the translation is finished, you can generate the target document in its native format (e.g.Word). TBtext box ASAuto Shape Le date sottolineate in blu possono essere inserite tramite Ctrl +, piuttosto che inserirle manualmente Modificare estensione delle date in QUICK PLACE

**- Impostazioni di progetto

  • combinazionE linguistica**  english- itmemoria di traduzionesostituzione automaticadata e ora COME UNIRE 2 SEGMENTI Dati i segmenti 19 e 20 , fare click sul numero 19 e tenere premuto il tasto SHIFT , posizionare il cursore sul numero 20, fare click destro e cliccare sull’opzione “ UNISCI I SEGMENTI ”. NB: Segments that belong to different structural elements (e.g. different paragraphs, text boxes, table cells, etc.) cannot be merged. SALVARE IL DOCUMENTO IN SDL XLIFF file. Ctrl+S RIASSUMENDO - I file possono essere aperti semplicemente trascinandoli e rilasciandoli nell'Editor di SDL Trados Studio. - L'applicazione "ricorda" quali dizionari TM, termbase(i) e AutoSuggest sono stati selezionati. - L'ultima volta per la coppia linguistica specificata. Pertanto, non è necessario selezionare nuovamente queste risorse. - Le date e gli orari possono essere inseriti nel segmento di destinazione utilizzando Ctrl+,. Le date e gli orari sono automaticamente localizzati. - È possibile attivare la modifica dei sorgenti per particolari tipi di file (attualmente MS Word e MS PowerPoint) per correggere, ad esempio, errori di ortografia nel contenuto sorgente. - È possibile unire i segmenti in uno solo, a condizione che non appartengano ad elementi strutturali diversi. - È possibile inserire interruzioni morbide premendo Shift+Invio. - È possibile scegliere di visualizzare i caratteri dello spazio bianco facendo clic sul pulsante corrispondente. (PARAGRAFO) - Per i file MS PowerPoint, è possibile creare un'anteprima in tempo reale in PowerPoint. QUANDO SI APRE UN FILE EXCEL: nella colonna di destra compare WSN che sta per Worksheet name e C che sta per Cell.

- Editor - Impostazioni di Progetto - Progetto - Consenti modifica del testo di origine > abilita unione di segmenti tra paragrafi ANTEPRIMA DOCUMENTI PDF ANTEPRIMA DEL DOCUMENTO DI LINGUA TARGET Poiché il documento PDF viene effettivamente elaborato come DOCX, l'anteprima funziona allo stesso modo come per i MS Word documenti. NOTA: I documenti PDF sono sempre trattati come documenti MS Word, anche quando i file PDF provengono da altre applicazioni come Adobe FrameMaker o InDesign. CLOSE CTRL+F CLOSE ALL CTRL+shift+F SAVE CTRL+S SAVE TARGET AS SHIFT+F SAVE AS F SUMMARY - SDL Trados Studio can process PDF documents, however, you should only use this option if the original document format, e.g. MS Word, Adobe InDesign, is no longer available. - When opening a PDF document SDL Trados Studio converts the file to DOCX in the background. - As the PDF file is always processed as DOCX, the same preview options than for MS Word are available, i.e. real-time preview and preview in MS Word proper. - If you do not want segment pairs to be stored in the TM, just do not confirm them, i.e. leave them in draft status. - The target file will always be saved in DOCX format (i.e. not PDF). - Segments of different paragraphs, table cells, etc. can be merged when you configure the project settings accordingly. Merging across paragraphs leads to redundant lines, empty bullet points, etc., which then have to be cleaned up in the target document.

WHAT ARE SEGMENT FRAGMENTS?

La terminologia e i segmenti possono, tuttavia, essere suggeriti da termbase e dai dizionari AutoSuggest. Questo è molto comodo, in quanto la terminologia pertinente viene suggerita automaticamente durante la digitazione. Tuttavia, potrebbe essere che risorse come i dizionari e i termbase di AutoSuggest non siano disponibili e che l'unica cosa che si ha è una TM. In questo caso, sarebbe (ovviamente) opportuno che la TM potesse suggerire anche frammenti di segmento (segment fragments) oltre alle corrispondenze di segmento completo (full segment matches) - in modo simile al modo in cui i dizionari e le termbase AutoSuggest forniscono frammenti corrispondenti. TU (translation unit) fragment matches are marked with the following icon There are two kinds of segment fragment matches:

  1. Fragments from full TUs
  2. Fragments from partial Tus

Configuring Partial TU Fragments for your Project ( configurare le parziali unità di

traduzione per il progetto)

1) Project Setting

2) Language Pairs (TUTTE LE COMBINAZIONI LINGUISTICHE)

3) MEMORIA DI TRADUZIONE E TRADUZIONE AUTOMATICA

4) SEARCH

5) ATTIVARE TU fragments

L'allineamento fine possa funzionare, il TM dovrebbe contenere almeno 5.000 unità. Inoltre, è necessario assicurarsi che la corrispondenza parziale dei frammenti TU sia abilitata nelle impostazioni del progetto. IMPORTANT KEYBOARD SHORTCUTS

- Ctrl+Enter : Confirms the current segment and moves to the next unconfirmed segment. The current segment pair is stored in the TM. - Ctrl+, : Opens a QuickPlace list to apply formatting, insert tags and placeable elements such as numbers and dates. - Enter : Inserts the selected AutoSuggest hit into the target segment. - Ctrl+Space : Removes formatting from the selected string.

MODULO 2

Navigating in the Document Tree

The document tree in the Navigation pane on the left-hand side allows you to quickly jump to a particular section in the file. The sample documents contains three main sections. The section headlines are shown in the document tree. For example, to jump to the second headline simply click the link Segments with Formatting in the document tree. The corresponding segment in the document will then be selected. Now click the first link in the document tree, i.e. Simple Segments. This will lead you back to the first segment. PersonalizzazioneModifica FONT

- FILE, OPZIONI, SCHERMATA EDITORADATTAMENTO FONT, INSERIRE 12 COME CARATTERE **MINIMO PER ENTRAMBE LE LINGUE NEL CASO IN CUI IL TESTO NON SI LEGGESSE.

  • LANGUAGES**  inserire lingua source e **lingua target
  • FORMATTAZIONE**  EDITORfinestra dei risultati di traduzione COSA SONO I PROJECT PACKAGES? WHAT ARE PROJECT PACKAGES? Project packages are created by project managers using SDL Trados Studio. Packages are compressed archives that contain the documents and resources required by translators, editors, proofreaders, etc. to complete a task, e.g. **- Source documents to translate (edit, proofread, etc.)
  • Reference files
  • Translation memories
  • Termbases
  • AutoSuggest dictionaries Upon opening a project package the files contained therein are automatically extracted, and added to your SDL Trados Studio environment. The content of the package will appear as a new project in your list of projects. A project package file carries the extension .sdlppx* I project packages sono creati dai managers usando SDL Trados, questi packages contengono i documenti e il materiale richiesto dai traduttori, revisori.

PROJECT PACKAGE  *.sdlppx.

1) File, Apri pacchetto 2) U 3) Finish 4) Una volta completata l’operazione di importazione, cliccare su CLOSE

The sample project package contains an Analyze Files report. This report provides useful information on the scope of the project, e.g. the total number of words, the number of repeated segments, the number of segments for which matches have been found in the TM, etc. REPORT Pannello di Navigazione Reports Read the Totals from bottom to top:

- The last ( Total ) row in the above example displays the total number of segments (22) and words (233). - The row New shows the number of segments and words for which no TM matches have been found. - In the rows above New you find the number of segments and words for which fuzzy matches have been identified. - The row 100 % shows the number of exact matches. - The row Context Match shows the number of segments for which so called context matches have been found in the TM. These are segments for which a 100% match has been found in the TM and which are preceded by the same segment as the segment from the TM. This is why context matches are considered even more reliable than 100% matches. - Repetitions shows the number of segments for which no 100% TM match has been found, but which are repeated within the document(s). In addition to the files to translate the sample project package also contains a TM, a termbase, and an AutoSuggest dictionary. Le parole che sono con una red bracketed lines nella lingua source indicano che sono state trovate nel Term Base. A context match is better than a 100% match. To be a context match, the translation memory segment must be a 100% match for the document segment and the two segments must have the same document context. For the document segment and the translation memory segment to have the same context , they must both have been preceded by the same segment.

RISULTERA’ LA FINESTRA EDITOR CON SOLO I SEGMENTI CON I COMMENTI

Se si vogliono eliminare i commenti cliccare la finestraCOMMENTIED ELIMINARLI PER FAR TORNARE TUTTI I SEGMTNI CLICCARE SU TUTTI I SEGMENTI DIVERSI TIPI DI ERRORI There are three different message types:

- Errors (red) are serious problems, which can in a worst-case scenario even prevent you from saving the translation back in its native format. 􀀃 - Warnings (yellow) point to problems that might, for example, lead to a loss of formatting, bookmarks, etc., however, that usually do not prevent you from saving the translation in its native format. 􀀃 - Notes (white) usually point to cosmetic issues such as missing spaces around tags. IN SDL TRADOS SI POSSONO AVERE PIU DOCUMENTI APERTI ALLO STESSO TEMPO

INVIARE IL PROJECT PACKAGE AL MANAGER:

Return packages have the extension *. sdlrpx , which is added automatically to the file name. SUMMARY

- Project packages contain the translatable files, project translation memories and possibly further elements such as reference files, termbases, etc. - When opening a project package in Studio the package content needs to be extracted to an empty folder. - The project package contains a file analysis reports, which gives an overview of the total number of words, the repetition and the TM leverage rate, etc. - You can view the translatable project files in the Files view. From there you can open the files for translation by double-clicking them. - After finishing the translation you create a return package, which contains the translated files, and which can then, for example, be e-mailed to the customer/project manager.