



Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Alcune delle domande più frequenti per la certificazione Trados Getting Started
Tipologia: Schemi e mappe concettuali
1 / 5
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!




In offerta
as a bilingual SDL XLIFF document
the document headings, sub-headings, tables, etc
segment from the translation memory and that is preceded by the same segment as the segment from the translation memory
mouse pointer is positioned over the window
navigation tree in the navigation pane
more documents and the TM leverage
is not the case, it will automatically be saved as a SDL XLIFF format in the background
particular termbase
sample project
available? Adobe InDesign
pair mean? The segment is translated
has "not translated" status
Trados Studio show? The segment status
File>Save Target As
segment retrieved from the TM was changed by the translator
Termbase
document formats supported by SDL Trados
message saying that this file type is not supported
the target? Not Translated
segment that consist only of a web address
MultiTerm Convert tool and importing the resultng XML file to a termbase
document? Yes, go to File> Options>Editor>Languages and choose your preferred language pair
translation unit will be stored in the TM
a draft or untranslated
least one match from the TM, no match is shown in the Translation Results window. What couldbe the reason for this? You have placed the cursor inside the source segment, not inside the target segment
and multiple target languages
currently translated in the Editor
matches when you start typing a word
information
of a tag pair
or very similar to the source segment
opens
Name field
the TM, but that occurs more than once in one or several documents of a project
a separate application? Terminology managment
click advanced> all language pairs> termbases> add
segments with comments
message box? No message is displayed when selecting in Studio 2019. This happened in previous versions of Studio, but is no longer the case.
Word? No, the file cannot be opened in SDL Trados Studio while it is open in another application.
and/or target term in the Editor. Then click the right mouse button and select Send to Multiterm.
document) that have identical source content? Auto-propagation
Studio? 4
Tasks>Analyze Files from the context menu
confirm it again with Ctrl+Enter? The previous (incorrect) translation will be overwritten by the corrected version
very similar to the source segment
several documents of a project and for which an exact match can be found in the selected TM
the specified translation memory
Term Recognition
cell? 4
buttons
tab,then select Options>Editor>Font adaptation
segment pairs which can be imported to a TM
Setting window to create a new TM? Create Translation Memory
translation is in "draft"status
string selected froma source or target segment
segment, you need to delete them both
have write access
Tasks>Analyze Files from the context menu