



Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
riassunto primo capitolo per esame di spagnolo del comentario linguistico
Tipologia: Dispense
1 / 7
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!




original. Introduce el término “fiel” a la traducción.
permitió la producción masiva de libros y textos traducidos, lo que facilitó la difusión del conocimiento y la cultura a nivel mundial. La reflexion sobre la traduccion se amplia considerablemente, involucrando no solo el ambito literario, sino tambien el cultural y el ideologico. El oficio de la traduccion requiere una tarea de interpretacion del texto FRIEDRICH SCHLEIERMOCHER; XIX establece los fundamentos de la moderna traductologia al identificar un problema que sigue siendo valido en la actualidad: se trata del doble movimineto del traductor que se orienta ya sea hacia el escritor. El problema radica precisamente en si preferir un enfoque orientado a la fuente y de extrañamiento (donde se busca mantener la integridad del original) o un enfoque orientado al destinatario o domesticante (donde el texto se hace más familiar al público objetivo).
COMPETENCIA TRADUCTORA= saber basicamente operativo en el que tiene gran importancia las estrategia y donde dominan procesos automatizados: aplicar conocimientos, competencia intercultural, habilidad de procesar textos, habilidad de establecer analogias es un conocimiento predominamente operativo que consiste en saber recorrer el proceso de traduccion, logrando resolver los problemas que surge a nival linguistico, textual y contextual en cada ocasion, un conocimiento que se desarrolla a traves de estartegias de aprendizaje precisas y la formacion de un deposito de experiencia progresiva. HURATDO ALBIR: cuando se traduce en necesario plantarse una serie de interriogantes= para quien, con que finalidad, porque se traduce Proceso de traduccion: complejo marco de actuacion ya que pueden surgir problemas de muy diversa indole HURTADO ALBIR: un problema de traduccion puede materializarse en un error si no se es capaz de solucionarlo adecuatamente. METODO DE TRADUCCION: conjuntos de principios por la que se deja guiar el traductor al acometer la activida traductora –> cuando se traduce, simpre ha que seguir un metodo con coherencia (literal; libre) VINAY Y DARBELNET (1958) traduccion oblicua y directa HURATADO ALBIR (2011): metodos de traduccion agrupados en 4 categorias:
Reduccion: eliminacion de algo no fundamental Renuncia: imposibilidad de transmitir el significado original