Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


comentario linguistico, Dispense di Lingua Spagnola

riassunto primo capitolo per esame di spagnolo del comentario linguistico

Tipologia: Dispense

2024/2025

Caricato il 22/01/2026

anna-cannizzo
anna-cannizzo 🇮🇹

4.3

(4)

19 documenti

1 / 7

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Comentario linguistico- traductologico
Cap 1
El oficio de traducir consiste en expresar en una lungua meta lo que se ha escrito/ expresado en una
lengua origen.
Traducir= làtin traducere= hacer pasar de un lugar a otro –> traduccion= puente entre dos
lenguas/culturas ya que la lengua es un vehiculo para transmitir una determinada idiosincrasia
representa una autentica forma de mediacion linguistica y cultural.
Traducir:
- Negoziar
- Compensar
- Mediar ( per mediar no es solo traducir)
- Ejercicio para adquirir conciencia contrastiva, especialmente importante en el caso de
lenguas afines
La torre de babel: un mito narra el origen de la diversidad idiomatica como un castigo divino por la
soberbia humana. Los mundos separados por la fragmentacion babelica de los idiomas se ponen en
contacto a traves de las traducciones. Hoy en dia, esto es considerado como una riqueza cultural.
ANTIGÜEDAD
- Traduccion oral
- No existia la diferencia entre traduccion y interpretacion
- Los Griegos delegaron la tarea de traducir para propósitos prácticos, intercambios
comerciales, relaciones políticas.
PIEDRA ROSETTA= se acepta comunemente que el origen de la traduccion se remota a la epoca
de la piedra Rosetta. Su descubrimiento (1799) determinò que se hacia uso de la traduccion ya que
estaba transcrita en 3 idiomas de la epoca: JEROGLIFICAS E GIPICIOS, GRIECO Y
ESCRITURA DEMOTICA.
PRIMERA TRADUCCION: BIBLIA DE LOS 70 traduccion mas antigua existente en griego koiné
de los libros hebreos y arameos del Antiguo Testamento Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a.C.)
solicita al Sumo Sacerdote Eleazar de Jerusalén la participación de 72 judíos intelectuales que
trabajaron por separados en la traduccion de los textos sagrados. Segun la leyenda, la comparacion
del trabajo detados, despued de 72 dias, revelò que los sabios habían coincidido en su trabajo de
forma milagrosa.
IMPERIO ROMANO los principios sobre los cuales se organizaba la traduccion se basaban en
los conceptos de anexión y simbiosis entre culturas ( traduccion oral y escrita).
Los primeros escritos sobre la forma correcta de traducir las realizò CICERON (46ac) quien plantea
que la traduccion es una via para el enriqueciminento del idioma y para el ejercicio de los oradores.
El senala que hay 2 MANERAS DE TRADUCIR: INTERPRES Y ORATAR non verbum pro
verbo: no traducir palabra por palabra, sono reproducir el sentido original
HORACIO (13 ac) El buen traductor no debe estar demasiado atado a la letra del texto
original. Introduce el término “fiel” a la traducción.
pf3
pf4
pf5

Anteprima parziale del testo

Scarica comentario linguistico e più Dispense in PDF di Lingua Spagnola solo su Docsity!

Comentario linguistico- traductologico

Cap 1

El oficio de traducir consiste en expresar en una lungua meta lo que se ha escrito/ expresado en una

lengua origen.

Traducir= làtin traducere= hacer pasar de un lugar a otro –> traduccion= puente entre dos

lenguas/culturas ya que la lengua es un vehiculo para transmitir una determinada idiosincrasia

representa una autentica forma de mediacion linguistica y cultural.

Traducir:

  • Negoziar
  • Compensar
  • Mediar ( per mediar no es solo traducir)
  • Ejercicio para adquirir conciencia contrastiva, especialmente importante en el caso de

lenguas afines

La torre de babel: un mito narra el origen de la diversidad idiomatica como un castigo divino por la

soberbia humana. Los mundos separados por la fragmentacion babelica de los idiomas se ponen en

contacto a traves de las traducciones. Hoy en dia, esto es considerado como una riqueza cultural.

ANTIGÜEDAD

  • Traduccion oral
  • No existia la diferencia entre traduccion y interpretacion
  • Los Griegos delegaron la tarea de traducir para propósitos prácticos, intercambios

comerciales, relaciones políticas.

PIEDRA ROSETTA= se acepta comunemente que el origen de la traduccion se remota a la epoca

de la piedra Rosetta. Su descubrimiento (1799) determinò que se hacia uso de la traduccion ya que

estaba transcrita en 3 idiomas de la epoca: JEROGLIFICAS E GIPICIOS, GRIECO Y

ESCRITURA DEMOTICA.

PRIMERA TRADUCCION: BIBLIA DE LOS 70 traduccion mas antigua existente en griego koiné

de los libros hebreos y arameos del Antiguo Testamento  Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a.C.)

solicita al Sumo Sacerdote Eleazar de Jerusalén la participación de 72 judíos intelectuales que

trabajaron por separados en la traduccion de los textos sagrados. Segun la leyenda, la comparacion

del trabajo detados, despued de 72 dias, revelò que los sabios habían coincidido en su trabajo de

forma milagrosa.

IMPERIO ROMANO  los principios sobre los cuales se organizaba la traduccion se basaban en

los conceptos de anexión y simbiosis entre culturas ( traduccion oral y escrita).

Los primeros escritos sobre la forma correcta de traducir las realizò CICERON (46ac) quien plantea

que la traduccion es una via para el enriqueciminento del idioma y para el ejercicio de los oradores.

El senala que hay 2 MANERAS DE TRADUCIR: INTERPRES Y ORATAR  non verbum pro

verbo: no traducir palabra por palabra, sono reproducir el sentido original

HORACIO (13 ac) El buen traductor no debe estar demasiado atado a la letra del texto

original. Introduce el término “fiel” a la traducción.

QUINTILIANO (30 d.C.), para quien la traducción constituía el mejor ejercicio de escritura, traza

el marco que debe seguir el orador para enriquecer su lengua y su estilo por medio de la traducción

de otras obras.

S. Jeronimo: 2 formas de traducir

  • textos laicos: traduccion interpretativa, que permite al traductor expresar el sentido del original

sin necesariamente ser fiel al orden de las palabras.

  • textos sagrados: traduccion literal para conservar el misterio que el propio orden de las palabras

encierra.

BAGDAD  IX;X se convierte en el centro nevrologico de la traduccion. Se traducen al arabe los

trabajos existente en grieco diferentes campos

PENISULA IBERICA  era un territorio multicultural. Con la cultura arabe en expansion, en este

territorio convivian tambien judios y cristianos, todos ellos con lenguas y culturas diferentes, que

hacian de traduccion una absoluta necesidad. Esta era una riqueza tanto cultural como linguistica.

EDAD MEDIA  distincion clara entre INTERPRETE (trabaja con la lengua hablada) y

TRADUCTOR (trabaja con la lengua escita). La difusion de la cultura y de los intercambios entre

pueblos llevan a un aumento en las traducciones a las lenguas vulgares. Surge una nueva

terminologia que se remota al temino latin TRANSFERO, en el qual se contiene la idea del PASO

DE UNA LENGUA A OTRA el proceso etimologico del termino se concluye con la aparicion de

TRADUCERE (traduccion escrita) que encuentra amplia aceptacion en las lenguas romnces:

tradurre, traducir

Interpres = quien traduce oralmente

Dragomán: Es el nombre con el que, en los siglos pasados, se designaba a los intérpretes de lengua

árabe, turca y persa.

Trujamán: que significa «intérprete» o «persona que aconseja o media en el modo de ejecutar algo,

especialmente compras, ventas o cambios».

Interprete : resurge en epoca moderna

HUMANISMO la traducción adquiere una importancia aún mayor. La imprenta

permitió la producción masiva de libros y textos traducidos, lo que facilitó la difusión del conocimiento y la cultura a nivel mundial. La reflexion sobre la traduccion se amplia considerablemente, involucrando no solo el ambito literario, sino tambien el cultural y el ideologico. El oficio de la traduccion requiere una tarea de interpretacion del texto FRIEDRICH SCHLEIERMOCHER; XIX establece los fundamentos de la moderna traductologia al identificar un problema que sigue siendo valido en la actualidad: se trata del doble movimineto del traductor que se orienta ya sea hacia el escritor. El problema radica precisamente en si preferir un enfoque orientado a la fuente y de extrañamiento (donde se busca mantener la integridad del original) o un enfoque orientado al destinatario o domesticante (donde el texto se hace más familiar al público objetivo).

COMPETENCIA TRADUCTORA= saber basicamente operativo en el que tiene gran importancia las estrategia y donde dominan procesos automatizados: aplicar conocimientos, competencia intercultural, habilidad de procesar textos, habilidad de establecer analogias  es un conocimiento predominamente operativo que consiste en saber recorrer el proceso de traduccion, logrando resolver los problemas que surge a nival linguistico, textual y contextual en cada ocasion, un conocimiento que se desarrolla a traves de estartegias de aprendizaje precisas y la formacion de un deposito de experiencia progresiva. HURATDO ALBIR: cuando se traduce en necesario plantarse una serie de interriogantes= para quien, con que finalidad, porque se traduce Proceso de traduccion: complejo marco de actuacion ya que pueden surgir problemas de muy diversa indole HURTADO ALBIR: un problema de traduccion puede materializarse en un error si no se es capaz de solucionarlo adecuatamente. METODO DE TRADUCCION: conjuntos de principios por la que se deja guiar el traductor al acometer la activida traductora –> cuando se traduce, simpre ha que seguir un metodo con coherencia (literal; libre) VINAY Y DARBELNET (1958) traduccion oblicua y directa HURATADO ALBIR (2011): metodos de traduccion agrupados en 4 categorias:

  1. Interpretativo- comunicatio: traduccion del sentido
  2. Literal: transcodificacion linguistica
  3. Libre: funcion similar, misma informacion pero cambiando la categoria semioticas o comunicativas
  4. Filologico: introduccion en la traduccion comentarios filologicos y historicos Problema: cualquier obstaculo presente en el texto y susceptible de entropecer el proceso de traduccion: PACTE (grupo de incestigacion de la universidad de Barcelona) investiga y clasifica en
  • Linguisticas: nivel lexico y morfosintactico
  • Textuales: coherencia, cohesion, progresion tematica
  • Exstralinguisticas: cuestiones culturales
  • Pragmaticas
  • De intencionalidad: intancion comunicativa ERRORES DE TRADUCCION:
  • Errores de comprension
  • Errores de tipos pragmatico
  • Errores de mediacion cultural
  • Errores de refurmulacion TECNICAS DE TRADUCCION:
  • ADAPATCION: se remplaza un elemento cultual
  • AMPLIACIO: se anden elementos linguisticos
  • COMPRESION: se sintetizan
  • AMPLIFIACION: se introducen precisiones no formuladas en el texto original
  • ELISION: no se formulan elemoentos de informacion presentes en el texto original
  • CALCO: se traduce òiteralmente palabra sintagma
  • COMPENSION: se introduce en otra parte del texto una informacion que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece en el texto original
  • CREACION DISCURSIVA: se establece una equivalencia efimera
  • DESCRIPICION: se remplaza un termino por su descripcion
  • EQUIVALENTE ACUNADO: se utiliza un temino reconocido como equivalente en la lengua meta
  • GENERALIZACION: se utiliza un termino mas general
  • PARTICULARIZACION: se utiliza un termino mas preciso
  • MODULACION: se efectua un cambio de punto di vista
  • PRESTAMO: se integra una palabra de otra lengua tal cual
  • SUSTITUCION: se cambian elementos linguisticos por paralinguisticos o vicerversa
  • TRADUCCION LITERAL: se traduce palabra por palabra
  • TRANSPOSICION: se cambia de categoria grammatical/ morfosintatica
  • VARIACION: se cambian elementos linguisticos/ paralinguisticos que afectan aspectos de la variuacion linguistica PROCESO DE TRADUCCION: la accion de traducir propiamente dicha es un proceso mental complejo, lineal que conta 3 fases COMPRENSION DESVERBALIZACION PROCESO CICLICO Y NO SE ESTABLECE UN ORDEN JERARQUICO ENTRE LAS DIFERENTES FASES REEXPRESION PACTE SUBCOMPETENCIAS TRADUCTORAS  Subcompetencia bilingüe: competencia comunicativa en los dos idiomas involucrados  Subcompetencia extralingüística: factores culturales y temáticos  Subcompetencia profesional: conocimientos sobre el mundo de la traducción  Subcompetencia instrumental: herramientas del traductor  Subcompetencia estratégica: habilidad para desenvolverse entre problemas y momentos del proceso de traducción  Componentes psico-fisiológicos: capacidades mnemotécnicas, creatividad y agudeza personal TRADUCCION TURISTICA Mucha atencion porque el turismo representa uno de los sectores mas punjantes y que mas aportan en terminos economicos

Reduccion: eliminacion de algo no fundamental Renuncia: imposibilidad de transmitir el significado original