Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Edipo re Sofocle appunti, Appunti di Greco

Edipo re Sofocle - appunti liceo classico

Tipologia: Appunti

2021/2022

Caricato il 04/06/2022

giordana-maio
giordana-maio 🇮🇹

5

(1)

3 documenti

1 / 1

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Cerca
FORUM -
S.O.S.
compiti
Login
Come
funziona
questo
sito?
Registrati
Sofocle - Edipo Re
Home -opere greche -tragediegreche
Edipo Re Sofocle
TESTO GRECO - TRADUZIONE
Testo originale
Οδίπους τέκνα, Κάδµου το πάλαι νέα τροφή, τίνας
ποθ δρας τάσδε µοι θοάζετε κτηρίοις κλάδοισιν
ξεστεµµένοι; πόλις δ µο µν θυµιαµάτων γέµει, µο
δ παιάνων τε κα στεναγµάτων· [5] γ δικαιν µ παρ
γγέλων, τέκνα, λλων κούειν ατς δ λήλυθα,
πσι κλεινς Οδίπους καλούµενος. λλ γεραιέ, φράζ,
πε πρέπων φυς πρ τνδε φωνεν, τίνι τρόπ
καθέστατε, [10] δείσαντες στέρξαντες; ς θέλοντος ν
µο προσαρκεν πν· δυσάλγητος γρ ν εην τοιάνδε
µ ο κατοικτίρων δραν.
ερεύς λλ κρατύνων Οδίπους χώρας µς, ρς µν
µς λίκοι προσήµεθα [15] βωµοσι τος σος· ο µν
οδέπω µακρν πτέσθαι σθένοντες, ο δ σν γήρ
βαρες, ερς, γ µν Ζηνός, οδε τ θέων λεκτοί· τ δ
λλο φλον ξεστεµµένον γορασι θακε πρός τε
Παλλάδος διπλος [20] ναος, π σµηνο τε µαντεί
σποδ. πόλις γάρ, σπερ κατς εσορς, γαν δη
σαλεύει κνακουφίσαι κάρα βυθν τ οχ οα τε φοινίου
σάλου, φθίνουσα µν κάλυξιν γκάρποις χθονός, [25]
φθίνουσα δ γέλαις βουνόµοις τόκοισί τε γόνοις
γυναικν· ν δ πυρφόρος θες σκήψας λαύνει, λοιµς
χθιστος, πόλιν, φ ο κενοται δµα Καδµεον, µέλας δ
ιδης στεναγµος κα γόοις πλουτίζεται. [30] θεοσι µέν
νυν οκ σούµενόν σ γ οδ οδε παδες ζόµεσθ
φέστιοι, νδρν δ πρτον ν τε συµφορας βίου
κρίνοντες ν τε δαιµόνων συναλλαγας· ς γ ξέλυσας
στυ Καδµεον µολν [35] σκληρς οιδο δασµν ν
παρείχοµεν, κα ταθ φ µν οδν ξειδς πλέον
οδ κδιδαχθείς, λλ προσθήκ θεο λέγει νοµίζει θ
µν ρθσαι βίον· νν τ, κράτιστον πσιν οδίπου
κάρα, [40] κετεύοµέν σε πάντες οδε πρόστροποι λκήν
τιν ερεν µίν, ετε του θεν φήµην κούσας ετ π
νδρς οσθά του· ς τοσιν µπείροισι κα τς ξυµφορς
ζώσας ρ µάλιστα τν βουλευµάτων. [45] θ, βροτν
ριστ, νόρθωσον πόλιν, θ, ελαβήθηθ· ς σ νν µν
δε γ σωτρα κλζει τς πάρος προθυµίας· ρχς δ
τς σς µηδαµς µεµνώµεθα στάντες τ ς ρθν κα
πεσόντες στερον. [50] λλ σφαλεί τήνδ νόρθωσον
πόλιν· ρνιθι γρ κα τν τότ ασί τύχην παρέσχες µν,
κα τανν σος γενο. ς επερ ρξεις τσδε γς, σπερ
κρατες, ξν νδράσιν κάλλιον κενς κρατεν· [55] ς
οδέν στιν οτε πύργος οτε νας ρηµος νδρν µ
ξυνοικούντων σω.
Οδίπους παδες οκτροί, γνωτ κοκ γνωτά µοι
προσήλθεθ µείροντες· ε γρ οδ τι νοσετε πάντες,
κα νοσοντες, ς γ [60] οκ στιν µν στις ξ
σου νοσε. τ µν γρ µν λγος ες ν ρχεται µόνον
καθ ατν κοδέν λλον, δ µ ψυχ πόλιν τε κµ
κα σ µο στένει. στ οχ πν γ εδοντά µ
ξεγείρετε, [65] λλ στε πολλ µέν µε δακρύσαντα δή,
πολλς δ δος λθόντα φροντίδος πλάνοις· ν δ ε
σκοπν ηρισκον ασιν µόνην, ταύτην πραξα· παδα γρ
Μενοικέως Κρέοντ, µαυτο γαµβρόν, ς τ Πυθικ [70]
πεµψα Φοίβου δώµαθ, ς πύθοιθ τι δρν τί φωνν
τήνδε υσαίµην πόλιν. καί µ µαρ δη ξυµµετρούµενον
χρόν λυπε τί πράσσει· το γρ εκότος πέρα πεστι
πλείω το καθήκοντος χρόνου. [75] ταν δ κηται,
τηνικατ γ κακς µ δρν ν εην πάνθ σ ν δηλο
θεός.
ερεύς λλ ες καλν σύ τ επας οδε τ ρτίως Κρέοντα
προσστείχοντα σηµαίνουσί µοι.
Οδίπους ναξ πολλον, ε γρ ν τύχ γέ τ [80]
σωτρι βαίη λαµπρς σπερ µµατι
ερεύς λλ εκάσαι µέν, δύς· ο γρ ν κάρα
πολυστεφς δ ερπε παγκάρπου δάφνης.
Οδίπους τάχ εσόµεσθα· ξύµµετρος γρ ς κλύειν. ναξ,
µν κήδευµα, πα Μενοικέως, [85] τίν µν κεις το
θεο φήµην φέρων;
Κρέων σθλήν· λέγω γρ κα τ δύσφορ, ε τύχοι κατ
ρθν ξελθόντα, πάντ ν ετυχεν.
Οδίπους στιν δ ποον τοπος; οτε γρ θρασς οτ
ον προδείσας εµ τ γε νν λόγ. [90]
Κρέων ε τνδε χρζεις πλησιαζόντων κλύειν, τοιµος
επεν, ετε κα στείχειν σω.
Οδίπους ς πάντας αδα· τνδε γρ πλέον φέρω τ
πένθος κα τς µς ψυχς πέρι.
Κρέων λέγοιµ ν οἷ᾽ κουσα το θεο πάρα. [95] νωγεν
µς Φοβος µφανς ναξ µίασµα χώρας, ς
τεθραµµένον χθον ν τδ, λαύνειν µηδ νήκεστον
τρέφειν.
Οδίπους ποί καθαρµ; τίς τρόπος τς ξυµφορς;
Κρέων νδρηλατοντας φόν φόνον πάλιν [100]
λύοντας, ς τόδ αµα χειµάζον πόλιν.
Οδίπους ποίου γρ νδρς τήνδε µηνύει τύχην;
Κρέων ν µίν, ναξ, Λάϊός ποθ γεµν γς τσδε, πρν
σ τήνδ πευθύνειν πόλιν.
Οδίπους ξοιδ κούων· ο γρ εσεδόν γέ πω. [105]
Κρέων τούτου θανόντος νν πιστέλλει σαφς τος
ατοέντας χειρ τιµωρεν τινας.
Οδίπους ο δ εσ πο γς; πο τόδ ερεθήσεται χνος
παλαις δυστέκµαρτον ατίας;
Κρέων ν τδ φασκε γ· τ δ ζητούµενον [110]
λωτόν, κφεύγειν δ τµελούµενον.
Οδίπους πότερα δ ν οκοις ν γρος Λάϊος γς
π λλης τδε συµπίπτει φόν;
Κρέων θεωρός, ς φασκεν, κδηµν, πάλιν πρς οκον
οκέθ κεθ, ς πεστάλη. [115]
Οδίπους οδ γγελός τις οδ συµπράκτωρ δο
κατεδ, του τις κµαθν χρήσατ ν;
Κρέων θνσκουσι γάρ, πλν ες τις, ς φόβ, φυγν ν
εδε πλν ν οδν εχ εδς φράσαι.
Οδίπους τ ποον; ν γρ πόλλ ν ξεύροι µαθεν, [120]
ρχν βραχεαν ε λάβοιµεν λπίδος.
Κρέων λστς φασκε συντυχόντας ο µι ώµ
κτανεν νιν, λλ σν πλήθει χερν.
Οδίπους πς ον λστής, ε τι µ ξν ργύρ
πράσσετ νθένδ, ς τόδ ν τόλµης βη; [125]
Κρέων δοκοντα τατ ν· Λαΐου δ λωλότος οδες
ρωγς ν κακος γίγνετο.
Οδίπους κακν δ ποον µποδών, τυραννίδος οτω
πεσούσης, εργε τοτ ξειδέναι;
Κρέων ποικιλδς Ʃφγξ τ πρς ποσν σκοπεν [130]
µεθέντας µς τφαν προσήγετο.
Οδίπους λλ ξ παρχς αθις ατ γ φαν· παξίως
γρ Φοβος, ξίως δ σ πρ το θανόντος τήνδ θεσθ
πιστροφήν· στ νδίκως ψεσθε κµ σύµµαχον [135]
γ τδε τιµωροντα τ θε θ µα. πρ γρ οχ τν
πωτέρω φίλων, λλ ατς ατο τοτ ποσκεδ
µύσος. στις γρ ν κενον κτανών, τάχ ν κµ ν
τοιαύτ χειρ τιµωρονθ λοι. [140] κείν προσαρκν
ον µαυτν φελ. λλ ς τάχιστα, παδες, µες µν
βάθρων στασθε, τούσδ ραντες κτρας κλάδους, λλος
δ Κάδµου λαν δ θροιζέτω, ς πν µο δράσοντος·
γρ ετυχες [145] σν τ θε φανούµεθ
πεπτωκότες.
ερεύς παδες, στώµεσθα· τνδε γρ χάριν κα δερ
βηµεν ν δ ξαγγέλλεται. Φοβος δ πέµψας τάσδε
µαντείας µα σωτήρ δ κοιτο κα νόσου
παυστήριος. [150]
Χορός Δις δυεπς φάτι, τίς ποτε τς πολυχρύσου
Πυθνος γλας βας Θήβας; κτέταµαι φοβερν
φρένα, δείµατι πάλλων, ήιε Δάλιε Παιάν, µφ σο
ζόµενος τί µοι νέον [155] περιτελλοµέναις ραις
πάλιν ξανύσεις χρέος. επέ µοι, χρυσέας τέκνον
λπίδος, µβροτε Φάµα. πρτα σ κεκλόµενος, θύγατερ
Διός, µβροτ θάνα [160] γαιάοχόν τ δελφεν ρτεµιν,
κυκλόεντ γορς θρόνον εκλέα θάσσει, κα Φοβον
καβόλον, ἰὼ τρισσο λεξίµοροι προφάνητέ µοι, ε ποτε
κα προτέρας τας περ ρνυµένας πόλει [165] νύσατ
κτοπίαν φλόγα πήµατος, λθετε κα νν. πόποι,
νάριθµα γρ φέρω πήµατα· νοσε δέ µοι πρόπας στόλος,
οδ νι φροντίδος γχος [170] τις λέξεται. οτε γρ
κγονα κλυτς χθονς αξεται οτε τόκοισιν ηίων
καµάτων νέχουσι γυνακες· λλον δ ν λλ προσίδοις
περ επτερον ρνιν [175] κρεσσον µαιµακέτου πυρς
ρµενον κτν πρς σπέρου θεο. ν πόλις νάριθµος
λλυται· νηλέα δ γένεθλα πρς πέδ θαναταφόρα κεται
νοίκτως· [180] ν δ λοχοι πολιαί τ πι µατέρες χν
παραβώµιον λλοθεν λλαν λυγρν πόνων κετρες
πιστενάχουσιν. παιν δ λάµπει στονόεσσά τε γρυς
µαυλος [185] ν περ, χρυσέα θύγατερ Διός, εὐῶπα
πέµψον λκάν. ρεά τε τν µαλερόν, ς νν χαλκος
σπίδων [190] φλέγει µε περιβόατον, ντιάζω παλίσσυτον
δράµηµα νωτίσαι πάτρας πουρον, ετ ς µέγαν θάλαµον
µφιτρίτας ετ ς τν πόξενον ρµων [195] Θρκιον
κλύδωνα· τελεν γρ ε τι νξ φ, τοτ π µαρ
ρχεται· τόν, τν πυρφόρων στραπν κράτη
νέµων, [200] Ζε πάτερ, π σ φθίσον κεραυν,
Λύκει ναξ, τά τε σ χρυσοστρόφων π γκυλν βέλεα
θέλοιµ ν δάµατ νδατεσθαι ρωγ προσταχθέντα τάς
τε πυρφόρους [205] ρτέµιδος αγλας, ξν ας Λύκι ρεα
δισσει· τν χρυσοµίτραν τε κικλήσκω, τσδ πώνυµον
γς, [210] ονπα Βάκχον ειον, Μαινάδων µόστολον,
πελασθναι φλέγοντ γλαπι < > πεύκ π τν πότιµον
ν θεος θεόν. [215]
Οδίπους ατες· δ ατες, τµ ἐὰν θέλς πη κλύων
δέχεσθαι τ νόσ θ πηρετεν, λκν λάβοις ν
κνακούφισιν κακν· γ ξένος µν το λόγου τοδ
ξερ, ξένος δ το πραχθέντος· ο γρ ν
µακρν [220] χνευον ατός, µ οκ χων τι σύµβολον,
νν δ στερος γρ στς ες στος τελ, µν
προφων πσι Καδµείοις τάδε· στις ποθ µν Λάϊον
τν Λαβδάκου κάτοιδεν νδρς κ τίνος διώλετο, [225]
τοτον κελεύω πάντα σηµαίνειν µοί· κε µν φοβεται,
τοπίκληµ πεξελεν ατν καθ ατο· πείσεται γρ
λλο µν στεργς οδέν. γς δ πεισιν σφαλής. ε δ
α τις λλον οδεν ξ λλης χθονς [230] τν ατόχειρα,
µ σιωπάτω· τ γρ κέρδος τελ γ χ χάρις
προσκείσεται. ε δ α σιωπήσεσθε, καί τις φίλου δείσας
πώσει τοπος χατο τόδε, κ τνδε δράσω, τατα
χρ κλύειν µο. [235] τν νδρ παυδ τοτον, στις
στί, γς τσδ, ς γ κράτη τε κα θρόνους νέµω, µήτ
εσδέχεσθαι µήτε προσφωνεν τινα, µήτ ν θεν εχασι
µήτε θύµασιν κοινν ποεσθαι, µήτε χέρνιβας
νέµειν· [240] θεν δ π οκων πάντας, ς µιάσµατος
τοδ µν ντος, ς τ Πυθικν θεο µαντεον ξέφηνεν
ρτίως µοί. γ µν ον τοιόσδε τ τε δαίµονι τ τ
νδρ τ θανόντι σύµµαχος πέλω· [245] κατεύχοµαι δ
τν δεδρακότ, ετε τις ες ν λέληθεν ετε πλειόνων
µέτα, κακν κακς νιν µορον κτρψαι βίον· πεύχοµαι
δ, οκοισιν ε ξυνέστιος ν τος µος γένοιτ µο
συνειδότος, [250] παθεν περ τοσδ ρτίως ρασάµην.
µν δ τατα πάντ πισκήπτω τελεν, πέρ τ µαυτο
το θεο τε τσδέ τε γς δ κάρπως κθέως
φθαρµένης.
Οδίπους οδ ε γρ ν τ πργµα µ θεήλατον, [255]
κάθαρτον µς εκς ν οτως ἐᾶν, νδρός γ ρίστου
βασιλέως τ λωλότος, λλ ξερευνν· νν δ πε κυρ
γ γ χων µν ρχς ς κενος εχε πρίν, χων δ
λέκτρα κα γυναχ µόσπορον, [260] κοινν τε παίδων
κοίν ν, ε κείν γένος µ δυστύχησεν, ν ν
κπεφυκότα· νν δ ς τ κείνου κρτ νήλαθ τύχη·
νθ ν γ τάδ, σπερε τοµο πατρός,
περµαχοµαι κπ πν φίξοµαι, [265] ζητν τν
ατόχειρα το φόνου λαβεν, τ Λαβδακεί παιδ
Πολυδώρου τε κα το πρόσθε Κάδµου το πάλαι τ
γήνορος. κα τατα τος µ δρσιν εχοµαι θεος µήτ
ροτον ατος γς νιέναι τιν [270] µήτ ον γυναικν
παδας, λλ τ πότµ τ νν φθερεσθαι κτι τοδ
χθίονι· µν δ τος λλοισι Καδµείοις, σοις τάδ στ
ρέσκονθ, τε σύµµαχος Δίκη χο πάντες ε ξυνεεν
εσαε θεοί. [275]
Χορός σπερ µ ραον λαβες, δ, ναξ, ρ. οτ
κτανον γρ οτε τν κτανόντ χω δεξαι. τ δ ζήτηµα
το πέµψαντος ν Φοίβου τόδ επεν, στις εργασταί
ποτε.
Οδίπους δίκαι λεξας· λλ ναγκάσαι θεος [280] ν
µ θέλωσιν οδ ν ες δύναιτ νήρ.
Χορός τ δεύτερ κ τνδ ν λέγοιµ µο δοκε.
Οδίπους ε κα τρίτ στί, µ παρς τ µ ο φράσαι.
Χορός νακτ νακτι ταθ ρντ πίσταµαι µάλιστα
Φοίβ Τειρεσίαν, παρ ο τις ν [285] σκοπν τάδ, ναξ,
κµάθοι σαφέστατα.
Οδίπους λλ οκ ν ργος οδ τοτ πραξάµην.
πεµψα γρ Κρέοντος επόντος διπλος ποµπούς· πάλαι
δ µ παρν θαυµάζεται.
Χορός κα µν τά γ λλα κωφ κα παλαί πη. [290]
Οδίπους τ ποα τατα; πάντα γρ σκοπ λόγον.
Χορός θανεν λέχθη πρός τινων δοιπόρων.
Οδίπους κουσα κγώ. τν δ δόντ οδες ρ.
Χορός λλ ε τι µν δ δείµατός γ χει µέρος, τς σς
κούων ο µενε τοιάσδ ράς, [295]
Οδίπους µή στι δρντι τάρβος, οδ πος φοβε.
Χορός λλ οξελέγξων ατν στιν· οδε γρ τν θεον
δη µάντιν δ γουσιν, τληθς µπέφυκεν
νθρώπων µόν.
Οδίπους πάντα νωµν Τειρεσία, διδακτά τε [300]
ἄῤῥητά τ, οράνιά τε κα χθονοστιβ, πόλιν µέν, ε κα
µ βλέπεις, φρονες δ µως οἵᾳ νόσ σύνεστιν· ς σ
προστάτην σωτρά τ, ναξ, µονον ξευρίσκοµεν.
Φοβος γάρ, ε τι µ κλύεις τν γγέλων, [305] πέµψασιν
µν ντέπεµψεν, κλυσιν µόνην ν λθεν τοδε το
νοσήµατος, ε τος κτανόντας Λάϊον µαθόντες ε
κτείναιµεν γς φυγάδας κπεµψαίµεθα. σύ νυν
φθονήσας µήτ π οωνν φάτιν [310] µήτ ε τιν λλην
µαντικς χεις δόν, ῥῦσαι σεαυτν κα πόλιν, ῥῦσαι δ
µέ, ῥῦσαι δ πν µίασµα το τεθνηκότος. ν σο γρ
σµέν· νδρα δ φελεν φ ν χοι τε κα δύναιτο,
κάλλιστος πόνων. [315]
Τειρεσίας φε φε, φρονεν ς δεινν νθα µ τέλη λύ
φρονοντι· τατα γρ καλς γ εδς διώλεσ· ο γρ
ν δερ κόµην.
Οδίπους τί δ στιν; ς θυµος εσελήλυθας.
Τειρεσίας φες µ ς οκους· ῥᾷστα γρ τ σόν τε
σ [320] κγ διοίσω τοµόν, ν µο πίθ.
Οδίπους οτ ννοµ επας οτε προσφιλ πόλει τδ,
σ θρεψε, τήνδ ποστερν φάτιν.
Τειρεσίας
Οδίπους µ πρς θεν φρονν γ ποστραφς, πε
πάντες σε προσκυνοµεν οδ κτήριοι.
Τειρεσίας πάντες γρ ο φρονετ· γ δ ο µή ποτε
τµ, ς ν επω µ τ σ, κφήνω κακά.
Οδίπους τί φής; ξυνειδς ο φράσεις, λλ
ννοες [330] µς προδοναι κα καταφθεραι πόλιν;
Τειρεσίας γ οτ µαυτν οτε σ λγυν. τί τατ
λλως λέγχεις; ο γρ ν πύθοιό µου.
Οδίπους οκ, κακν κάκιστε, κα γρ ν πέτρου
φύσιν σύ γ ργάνειας, ξερες ποτε, [335] λλ δ
τεγκτος κτελεύτητος φανε;
Τειρεσίας ργν µέµψω τν µήν, τν σν δ µο
ναίουσαν ο κατεδες, λλ µ ψέγεις.
Οδίπους τίς γρ τοιατ ν οκ ν ργίζοιτ πη κλύων,
νν σ τήνδ τιµάζεις πόλιν; [340]
Τειρεσίας ξει γρ ατά, κν γ σιγ στέγω.
Οδίπους οκον γ ξει κα σ χρ λέγειν µοί.
Τειρεσίας οκ ν πέρα φράσαιµι. πρς τάδ, ε θέλεις,
θυµο δι ργς τις γριωτάτη.
Οδίπους κα µν παρήσω γ οδέν, ς ργς χω, [345]
περ ξυνίηµ· σθι γρ δοκν µο κα ξυµφυτεσαι
τοργον εργάσθαι θ, σον µ χερσ καίνων· ε δ
τύγχανες βλέπων, κα τοργον ν σο τοτ, φην εναι
µόνου.
Τειρεσίας ληθες; ννέπω σ τ κηρύγµατι [350] περ
προεπας µµένειν, κφ µέρας τς νν προσαυδν
µήτε τούσδε µήτ µέ, ς ντι γς τσδ νοσί µιάστορι.
Οδίπους οτως ναιδς ξεκίνησας τόδε τ ῥῆµα; κα
πο τοτο φεύξεσθαι δοκες; [355]
Τειρεσίας πέφευγα· τληθς γρ σχον τρέφω.
Οδίπους πρς το διδαχθείς; ο γρ κ γε τς τέχνης.
Τειρεσίας πρς σο· σ γάρ µ κοντα προυτρέψω
λέγειν.
Οδίπους ποον λόγον; λέγ αθις, ς µλλον µάθω.
Τειρεσίας οχ ξυνκας πρόσθεν; κπειρ λέγων; [360]
Οδίπους οχ στε γ επεν γνωστόν· λλ αθις φράσον.
Τειρεσίας φονέα σε φηµ τνδρς ο ζητες κυρεν.
Οδίπους λλ ο τι χαίρων δίς γε πηµονς ρες.
Τειρεσίας επω τι δτα κλλ, ν ργίζ πλέον;
Οδίπους σον γε χρζεις· ς µάτην ερήσεται. [365]
Τειρεσίας λεληθέναι σε φηµ σν τος φιλτάτοις ασχισθ
µιλοντ, οδ ρν ν ε κακο.
Οδίπους κα γεγηθς τατ ε λέξειν δοκες;
Τειρεσίας επερ τί γ στ τς ληθείας σθένος.
Οδίπους λλ στι, πλν σοί· σο δ τοτ οκ στ
πε [370] τυφλς τά τ τα τόν τε νον τά τ µµατ ε.
Τειρεσίας σ δ θλιός γε τατ νειδίζων, σο οδες
ς οχ τνδ νειδιε τάχα.
Οδίπους µις τρέφει πρς νυκτός, στε µήτ µ µήτ
λλον, στις φς ρ, βλάψαι ποτ ν. [375]
Τειρεσίας ο γάρ σε µορα πρός γ µο πεσεν, πε
κανς πόλλων, τάδ κπρξαι µέλει.
Οδίπους Κρέοντος σο τατα τξευρήµατα;
Τειρεσίας
Κρέων δέ σοι πµ οδέν, λλ ατς σ σοί.
Οδίπους πλοτε κα τυρανν κα τέχνη τέχνης [380]
περφέρουσα τ πολυζήλ βί, σος παρ µν
φθόνος φυλάσσεται, ε τσδέ γ ρχς ονεχ, ν µο
πόλις δωρητόν, οκ ατητόν, εσεχείρισεν, ταύτης
Κρέων πιστός, οξ ρχς φίλος, [385] λάθρ µ
πελθν κβαλεν µείρεται, φες µάγον τοιόνδε
µηχανοῤῥάφον, δόλιον γύρτην, στις ν τος κέρδεσιν
µόνον δέδορκε, τν τέχνην δ φυ τυφλός. πεί, φέρ επέ,
πο σ µάντις ε σαφής; [390] πς οκ, θ αψδς
νθάδ ν κύων, ηδας τι τοσδ στοσιν κλυτήριον;
καίτοι τό γ ανιγµ οχ τοπιόντος ν νδρς διειπεν,
λλ µαντείας δει· ν οτ π οωνν σ προυφάνης
χων [395] οτ κ θεν του γνωτόν· λλ γ µολών,
µηδν εδς Οδίπους, παυσά νιν, γνώµ κυρήσας οδ
π, οωνν µαθών· ν δ σ πειρς κβαλεν, δοκν
θρόνοις παραστατήσειν τος Κρεοντείοις πέλας. [400]
κλαίων δοκες µοι κα σ χ συνθες τάδε γηλατήσειν· ε
δ µ δόκεις γέρων εναι, παθν γνως ν οά περ
φρονες.
Χορός µν µν εκάζουσι κα τ τοδ πη ργ λελέχθαι
κα τά σ, Οδίπους, δοκε, [405] δε δ ο τοιούτων, λλ
πως τ το θεο µαντεῖ᾽ ριστα λύσοµεν, τόδε σκοπεν.
Τειρεσίας ε κα τυραννες, ξισωτέον τ γον σ
ντιλέξαι· τοδε γρ κγ κρατ. ο γάρ τι σο ζ
δολος, λλ Λοξί· [410] στ ο κρέοντος προστάτου
γεγράψοµαι. λέγω δ, πειδ κα τυφλόν µ νείδισας· σ
κα δέδορκας κο βλέπεις ν ε κακο, οδ νθα ναίεις,
οδ των οκες µέτα. ρ οσθ φ ν ε; κα λέληθας
χθρς ν [415] τος σοσιν ατο νέρθε κπ γς νω,
καί σ µφιπλξ µητρός τε κα το σο πατρς λ ποτ
κ γς τσδε δεινόπους ρά, βλέποντα νν µν ρθ,
πειτα δ σκότον. βος δ τς σς ποος οκ σται
λιµήν, [420] ποος Κιθαιρν οχ σύµφωνος τάχα, ταν
καταίσθ τν µέναιον, ν δόµοις νορµον εσέπλευσας,
επλοίας τυχών; λλων δ πλθος οκ παισθάνει
κακν, σ ξισώσει σοί τε κα τος σος τέκνοις. [425]
πρς τατα κα Κρέοντα κα τοµν στόµα προπηλάκιζε·
σο γρ οκ στιν βροτν κάκιον στις κτριβήσεταί
ποτε.
Οδίπους τατα δτ νεκτ πρς τούτου κλύειν; οκ
ες λεθρον; οχ θσσον; ο πάλιν [430] ψοῤῥος οκων
τνδ ποστραφες πει;
Τειρεσίας οδ κόµην γωγ ν, ε σ µ κάλεις.
Οδίπους ο γάρ τί σ δη µρα φωνήσοντ, πε σχολ
σ ν οκους τος µος στειλάµην.
Τειρεσίας µες τοιοίδ φυµεν, ς µν σο δοκε, [435]
µροι, γονεσι δ, ο σ φυσαν, µφρονες.
Οδίπους ποίοισι; µενον, τίς δέ µ κφύει βροτν;
Τειρεσίας δ µέρα φύσει σε κα διαφθερε.
Οδίπους ς πάντ γαν ανικτ κσαφ λέγεις.
Τειρεσίας οκουν σ τατ ριστος ερίσκειν
φυς; [440]
Οδίπους τοιατ νείδιζ, ος µ ερήσεις µέγαν.
Τειρεσίας ατη γε µέντοι σ τύχη διώλεσεν.
Οδίπους λλ ε πόλιν τήνδ ξέσωσ, ο µοι µέλει.
Τειρεσίας πειµι τοίνυν· κα σύ, πα, κόµιζέ µε.
Οδίπους κοµιζέτω δθ· ς παρν σύ γ µποδν [445]
χλες, συθείς τ ν οκ ν λγύνοις πλέον.
Τειρεσίας επν πειµ ν ονεκ, λθον, ο τ σν
δείσας πρόσωπον· ο γρ σθ που µ λες. λέγω δέ
σοι· τν νδρα τοτον, ν πάλαι ζητες πειλν
κνακηρύσσων φόνον [450] τν Λαΐειον, οτός στιν
νθάδε, ξένος λόγ µέτοικος, ετα δ γγενς φανήσεται
Θηβαος, οδ σθήσεται τ ξυµφορ· τυφλς γρ κ
δεδορκότος κα πτωχς ντ πλουσίου ξένην πι [455]
σκήπτρ προδεικνς γααν µπορεύσεται. φανήσεται δ
παισ τος ατο ξυνν δελφς ατς κα πατήρ, κξ ς
φυ γυναικς υἱὸς κα πόσις, κα το πατρς µόσπορός
τε κα φονεύς. κα τατ ἰὼν [460] εσω λογίζου· κν
λάβς ψευσµένον, φάσκειν µ δη µαντικ µηδν
φρονεν.
Χορός τίς ντιν θεσπιέπεια δελφς επε πέτρα ἄῤῥητ
ἀῤῥήτων τελέσαντα φοινίαισι χερσίν; [465] ρα νιν
ελλάδων ππων σθεναρώτερον φυγ πόδα νωµν.
νοπλος γρ π ατν πενθρσκει πυρ κα στεροπας
Δις γενέτας, [470] δεινα δ µ πονται κρες
ναπλάκητοι λαµψε γρ το νιφόεντος ρτίως φανεσα
φάµα Παρνασο τν δηλον νδρα πάντ χνεύειν. φοιτ
γρ π γρίαν [475] λαν νά τ ντρα κα πέτρας
σόταυρος µέλεος µελέ ποδ χηρεύων, τ µεσόµφαλα
γς πονοσφίζων [480] µαντεα· τ δ ε ζντα
περιποτται. δειν µν ον, δειν ταράσσει σοφς
οωνοθέτας οτε δοκοντ οτ ποφάσκονθ· τι λέξω δ
πορ. [485] πέτοµαι δ λπίσιν οτ, νθάδ ρν οτ
πίσω. τί γρ Λαβδακίδαις τ Πολύβου νεκος κειτ,
οτε πάροιθέν ποτ γωγ [490] µαθον, πρς του δ
βασανίζων βασάν π τν πίδαµον φάτιν εµ Οδιπόδα
Λαβδακίδαις πίκουρος δήλων θανάτων. [495] λλ
µν ον Ζες τ πόλλων ξυνετο κα τ βροτν
εδότες· νδρν δ τι µάντις πλέον γ φέρεται, [500]
κρίσις οκ στιν λαθής· σοφί δ ν σοφίαν
παραµείψειεν νήρ. λλ οποτ γωγ ν, πρν δοιµ
ρθν πος, µεµφοµένων ν καταφαίην. [505] φανερ
γρ π ατ, πτερόεσσ λθε κόρα ποτέ, κα σοφς
φθη βασάν θ δύπολις τ π µς [510] φρενς
οποτ φλήσει κακίαν.
Κρέων νδρες πολται, δείν πη πεπυσµένος κατηγορεν
µου τν τύραννον Οδίπουν, πάρειµ τλητν. ε γρ ν
τας ξυµφορας [515] τας νν νοµίζει πρός γ µο
πεπονθέναι λόγοισιν ετ ργοισιν ες βλάβην φέρον, οτοι
βίου µοι το µακραίωνος πόθος, φέροντι τήνδε βάξιν. ο
γρ ες πλον ζηµία µοι το λόγου τούτου
φέρει, [520] λλ ς µέγιστον, ε κακς µν ν πόλει,
κακς δ πρς σο κα φίλων κεκλήσοµαι.
Χορός λλ λθε µν δ τοτο τονειδος τάχ ν ργ
βιασθν µλλον γνώµ φρενν.
Κρέων τοπος δ φάνθη, τας µας γνώµαις τι [525]
πεισθες µάντις τος λόγους ψευδες λέγοι;
Χορός ηδτο µν τάδ, οδα δ ο γνώµ τίνι.
Κρέων ξ µµάτων δ ρθν τε κξ ρθς φρενς
κατηγορετο τοπίκληµα τοτό µου;
Χορός οκ οδ· γρ δρσ, ο κρατοντες οχ
ρ. [530] ατς δ δ δη δωµάτων ξω περ.
Οδίπους οτος σύ, πς δερ λθες; τοσόνδ χεις
τόλµης πρόσωπον στε τς µς στέγας κου, φονες
Traduzione
EDIPO Creature carne in cui Cadmo antico vive! Che è
questo posarvi inerti qui da me nel cerchio delle fronde
simbolo implorante? Tebe è carica di fumi impasto di
preghiere di singhiozzi. Io sono retto: non da diverse
labbra udrò le cose creature. Vengo io. Eccomi: Edipo
leggendario polo di voi tutti. Al sacerdote di Zeus: Vecchio
chiarisci - sei tu la loro lingua bravo interprete - che
v'inchioda in questa posa: ansia struggimento? Sta' certo
mi protendo a tutto io per impulso mio. Sarei ottuso con la
sofferenza a non curvarmi palpitando sulla vostra inerzia.
SACERDOTE Ah sì! Edipo che impugni la mia Tebe tu vedi
gli anni nostri noi aggrappati ai tuoi rialzi sacri: chi con ali
inermi ai grandi spazi ancora chi con addosso il piombo
dell'età. Noi siamo sacerdoti: io appartengo a Zeus. E
questi poi scelta adolescenza. L'altra folla è irrigidita sulle
piazze. Cerchio di fronde. O là tesi all'uno all'altro
santuario della dea e alla cenere veridica d'Ismeno. Tebe -
tu lo vedi - altalena sugli abissi ormai non ha forza soffoca
là sotto! Macabra altalena! È agonia di petali - frutti chiusi
- sulle zolle. Agonia di mandrie bestie sui poderi. Di seme
che non vive nelle donne. È il dio arroventato che
piombando frusta Tebe. È Contagio nemico sanguinario.
Smagrisce il paese di Cadmo: buio Nulla ingrassa di
singhiozzi e lutti. Non sei all'altezza degli dèi no no. Non
per questo ci aggrappiamo ai tuoi bracieri io e i giovani
che vedi. Ma noi scorgiamo in te l'eroe il primo nelle
cadenze della vita nelle svolte volute dai Potenti. Tu
toccasti l'abitato di Cadmo e subito sperdesti la quota che
noi offrivamo alla ferrea ritmica voce. Tutto senza
schiarimenti nostri proprio senza scuola: fu mano
benevola di dio. Noi diciamo convinti che la vita ci hai
rimesso in rotta! Anche oggi Edipo volto che per noi sei
tutto - siamo qui ci vedi folla protesa a chiederti difese
non importa quali: forse percependo tu sovrumane voci o
scienza da una fonte d'uomo. Ah lo so bene: vividi
successi anche di semplici consigli per chi ha
sperimentato tutto. Fiore dei viventi rimetti in rotta Tebe!
Curala da adesso! Senti questa gente continua a dirti
uomo del miracolo per il caldo slancio tuo d'allora. Ah no
non voglio che i racconti nostri del tuo regno siano di noi
rimessi in rotta salda poi colati a picco. Raddrizza Tebe fa'
che non barcolli! Fu presagio di festa quel giorno e ci
ridesti occasione di vivere. Devi ripeterti oggi. Se sarai
capo ancora del paese come adesso domini meglio
dominio popoloso non svuotato. Non hanno senso scafo
baluardo deserti d'uomini senza interna vita.
EDIPO Piango con voi figli. Conosco non è incognita per
me la febbre che vi spinge qui. E decifra Edipo tutto: che
malati siete tutti voi e con voi nel male anch'io... no non
c'è là in mezzo a voi malato quanto sono io. Ah sì la vostra
è fitta che aggredisce uno solo lui se stesso. Non dilaga.
Ma io no. La mia anima è tutta un pianto per Tebe per me
per te. Vedi non siete voi adesso a scuotermi da beati
sogni. Lacrimo da tanto ve lo dico; da tanto scorro strade
brancola il cervello. Ho studiato tutto io. E so una terapia
nessun'altra. L'ho applicata già. Eccola:
CREONTE di Meneceo il cognato va su mio comando alle
magiche sale di Febo. Deve farsi dire il gesto o la parola
con cui faccia scudo io alla mia gente. Ma già confronto i
giorni calcolo tempi e m'angoscia l'esito del viaggio: eh sì
mi pare assenza strana che supera i limiti del tempo.
Arriverà arriverà. E allora sarà colpa mia solo mia se non
concreterò le scelte fino in fondo che dio limpidamente
dice.
SACERDOTE Parola felice la tua! Proprio ora questa gente
m'annuncia il passo di Creonte che s'accosta. Da lontano
appare Creonte.
EDIPO Altissimo Apollo! Tornasse col caso che risana non
importa quale... quale la luce del sorriso!
SACERDOTE Pare da lontano ridente! Altrimenti non
camminava con quella gran ghirlanda tutta bacche
d'alloro.
EDIPO Ora vedremo. Eccolo giusto per udirmi. Nobile
CREONTE intimo mio: che magica voce d'Apollo ci rechi?
CREONTE Perfetta! La mia logica è: ostici casi se accade
che sbocchino a meta diritta possono farsi totalmente
lieti.
EDIPO Ma la voce che dice? Non mi rinsalda - e ancora
non m'angoscia - quanto dici.
CREONTE Comandi d'ascoltare con la folla qui vicina?
Sono pronto. Oppure dentro nel palazzo.
EDIPO A tutti devi dire. Guardali il mio carico d'amaro è
più per loro che per me stesso.
CREONTE Posso dirti che voci ho percepito sorte da dio.
Voci trasparenti. Radioso l'altissimo ha ordini per noi:
espellere da Tebe lebbra a cui la terra nostra fa da culla;
non cullarla fino a disperato stadio.
EDIPO Quali strumenti di purezza? Come si snoda la
vicenda?
CREONTE Caccia all'uomo. A riscatto di morte morte.
Sangue d'allora gela Tebe.
EDIPO Chi è che uomo di chi addita il caso?
CREONTE Noi avevamo principe Laio capo della terra a
quell'epoca prima del tuo pilotare Tebe.
EDIPO Lo sentii dire: in faccia non l'ho visto mai.
CREONTE Lui lui è l'ucciso. Oggi l'ordine splende: farla
scontare coi colpi ai datori di morte. Non importa chi.
EDIPO E in che punto sono? Dove si scoverà la pista del
crimine d'allora? Aspro decifrare.
CREONTE Qui esclamava in Tebe. Cosa braccata può
diventare preda; dimenticata sguscia.
EDIPO Qui nelle sale Laio o nei poderi precipita nel
sangue? O in terra d'altri?
CREONTE Un'uscita per scrutare il dio disse. Ma qui non
tornò più dopo il distacco.
EDIPO Neppure un uomo suo uno della scorta fu oculare
teste? Da scandagliarlo farsi dire?...
CREONTE Solo morti. Salvo uno: fuggitivo ossessionato.
Nulla poté dire delle cose viste tranne che...
EDIPO Cosa cosa? Segno isolato può farsi pista chiara se
catturiamo inizio spiraglio del futuro.
CREONTE Banditi gridava capitatigli addosso a
massacrarlo non con assalto d'uno: fu nugolo di mani.
EDIPO Il bandito possibile? No no: non senza trama
mercenaria con le radici qui a Tebe. Non avrebbe mai
rischiato tanto.
CREONTE Così si sospettava. Ma crollato Laio non sorse
giustiziere. Troppo male addosso a noi.
EDIPO Male? Quale da bloccarvi l'indagine dei fatti col
trono rovesciato in tale modo?
CREONTE La Sfinge iridescenti ritmi. Ci inchiodò gli occhi
all'oggi e noi dimenticammo l'ignoto che sfumava.
EDIPO Tornerò io all'origine. Sarò io la luce! Agì da dio
Radioso: da devoto uomo tu col vostro volgervi al caso di
quel morto. È logico equo: voi mi vedrete al vostro fianco
io sì giustiziere per la terra nostra e per il dio. E non sarà
come per gente che t'appartiene alla lontana: anzi è per
me devo squarciare io il velo nero. Ah sì! Chi ha
assassinato l'altro può inventare l'attentato a me. Con le
stesse mani. È chiaro: provvedere a quello è beneficio
soprattutto a me. Fate presto figli levatevi da lì dove
posate togliete queste frasche strumenti di preghiera. Un
altro convochi gli uomini di Cadmo. Sono deciso a tutto:
che si sappia. O sarà luce di trionfo con a fianco il dio; o
sarà stato schianto. Edipo rientra nel palazzo con
CREONTE .
SACERDOTE O figli in piedi: fu questa la spinta a
radunarci qui questa che ora la sua voce ci promette. O
Radioso che emettesti le magiche parole vieni redimici
stronca tu la lebbra! Il sacerdote e i supplici si allontanano.
A passi cadenzati il
CORO di vecchi tebani invade l'orchestra.
CORO str. O eco ridente di Dio che rivelazione rechi da
Delfi carica d'ori a Tebe tua meta lucente? M'inarco
spaurito nel profondo t'attornio tremando Delio che sani
che vinci! - nel panico sacro di te: m'è oscuro se carico
ignoto o riemerso dai gorghi del tempo m'addossai.
Svelalo tu frutto di speranza che spicca vivida magica
Voce ! ant. Per prima chiamo te figlia di Zeus Atena
sovrumana vita; e tua sorella patrona di zolle Artemide che
sul soglio curvo nel cuore di Tebe riposa Maestosa; e
Radioso volo d'arco; o triplice scudo alla morte brillatemi
innanzi! Se contro Maledizione d'altro tempo aggrappata
alla gente bandiste febbre di pena anche oggi apparite!
str. Aaah non calcolo carico di pene. La gente la folla è
infetta. Non so brandire l'idea che faccia barriera. Illustre
questa terra: ma ora non crescono frutti. Non sanno
ululante travaglio - pace di parto le donne. Li vedi: via uno
via l'altro quasi scatto di ali che batte più forte d'incendio
travolgente sfrecciano a lido d'eterno tramonto. ant. È lì
l'agonia che non so calcolare di Tebe. Creature riarse
riverse - fertile morte - che pianto non bagna. Spose
madri ingrigite disperse a sproni d'altare singhiozzano
tese peso di lutto. Inno divampa. S'intona balbettante la
nota del pianto. Figlia di Zeus tesoro dacci soccorso occhi
nuovamente chiari. str. Bestiale Ares! Nude mani senza
metallo di scudo m'avvampa m'assale spirale di urla.
Ruoti ricorra la strada via dal paese oltre frontiera: là
all'oceanico letto d'Anfitrite o a scontroso ancoraggio
risacca di Tracia. Muore la notte e abbandona relitti che la
luce aggredisce. Stremalo Zeus che impugni forza di
schianti roventi stremalo padre sotto la folgore! ant.
Principe Apollo! Da trecce d'oro ritorto spiovano colpi
senza perdono tesa barriera: così torce d'Artemide globi
di fiamma scia a striate le rocce di Licia. Lancio richiami
all'avvolto d'oro che ha la mia terra nel nome: Bacco
faccia ebbra chiassosa nel nugolo d'Ossesse. S'avventi
fasciato di luce lampo chiaro di pino sul dio divino
ribrezzo! Riappare dal palazzo Edipo e si rivolge al Coro.
EDIPO Reclami. E reclami cose - presidio tregua dalla
lebbra - che potrai far tue solo che ti apra ti faccia
penetrare dalle mie parole e che ti metta al remo
duramente contro il male. Sì parlerò io. Io passante
coinvolto in questa storia in gesti già compiuti. Sarebbe
poco lunga la mia pista solo: a meno che non abbia segni
qualcosa che coincida. Oggi io tebano tardivo iscritto tra
gente tebana grido limpide cose a voi gente di Cadmo:
chiunque qui tra voi ci sia che ha avuto sotto gli occhi Laio
e sa da chi fu spento ordino che quello schiuda tutto a me.
Anche se s'angoscia dentro: potrà far cadere lui da sé la
colpa che si sente addosso. Non avrà danni né amarezze
solo partirà da Tebe senza colpi. Forse si sa che il braccio
del reato è da fuori da terra forestiera: niente reticenze!
Salderò tutto io fino in fondo il premio; e ci sarà la mia
riconoscenza in più. Ma forse resterete reticenti sordi
chiusi al mio decreto: preoccupati chi per un suo intimo
chi di se stesso. Per questo caso udite bene le concrete
decisioni mie: escludo che qualcuno in questa terra - di
cui io incarno forza e trono - apra a quell'uomo la sua
porta o gli rivolga voce o se lo tenga a fianco quando
prega o immola sull'altare o con lui spartisca acqua di
purezza. Rifiutatelo tutti! Rudere per strada! Lui lui è
quella lebbra nostra come apollinea magica lingua m'ha
fatto trasparente oggi. Ecco così scendo in campo io a
fianco del Potente e di quel nobile caduto. Io maledico chi
decise il colpo: solitario rimasto nel mistero o con aiuto
d'altri si spenga disperato di speratamente spoglio fragile
corroso. E ancora impreco: se l'uomo tra le mie pareti
spartirà il mio fuoco e io saprò vedrò voglio per me la pena
di questo mio odierno maledire! A voi voglio addossare
questo: fate che maturi quanto dico a presidio mio del dio
della nostra Tebe cadavere riarso sconsacrato. Non
dovevate lasciare viva questa macchia anche senza
sovrumano sprone: un uomo era caduto eroe fiore dei
monarchi. Bisognava scandagliare. Ora saldamente esisto
io padrone di poteri che lui allora dominava: di letto e
donna semina che ci affratella. Poteva esserci rigoglio
fusione di nascite confuse senza quel fallimento rovinoso
suo di padre. Poi quella mazzata fatale sulla testa. Io lo
compenserò come se fosse lui mio padre sarò suo
campione io nella sfida toccherò ogni meta e braccherò e
prederò e inchioderò la mano che versò quel sangue. Per
te figlio di Làbdaco di Polidoro di Cadmo antenato
d'Agenore perso nel tempo! Prego dio: dio non fare fiorire
raccolto di solchi figli di donne a chi nega l'aiuto!
Schiantalo col tracollo d'oggi o sotto altro più brutale! Ma
agli altri Tebani docili a questi comandi auguro Retta
Vendetta scudiera. E sorriso costante assoluto di i!
CORO Il tuo maledire m'inchioda sovrano: così devo
parlare. Non fui io a uccidere. Non so dirti chi uccise.
Toccava a Radioso - lui fe ce scattare la caccia - sv elare
chi fu l'autore del gesto.
EDIPO Logica equa: ma stringere volontà negativa di dèi
supera umani poteri.
CORO C'è una seconda cosa un pensiero uno che vorrei
chiarirti.
EDIPO Anche una terza se l'hai. Non chiuderti confessa.
CORO So chi ha potente occhio pari a quello di Radioso
re: re
TIRESIA ! Da questa fonte o re chi indaga apprende
trasparenti cose.
EDIPO Nessuna inerzia; neppure in questo punto. Gli ho
spedito due dei miei: idea di
CREONTE . Strano il tempo passa e non arriva.
CORO Il resto... è storia opaca inattuale.
EDIPO Quale storia? Esamino ogni voce io.
CORO Cadde sotto colpi di passanti. Fu una voce.
EDIPO Udita anche da me: ma non esiste teste
dell'azione.
CORO Avrà in sé un fondo di paura. Ma avrà sentito che
minacce imprechi e non resisterà.
EDIPO Chi è freddo nell'agire non teme pura voce.
CORO Esiste chi può smascherarlo. Guarda: guidano
l'ispirata magica eccezione che nel sangue ha scienza.
Appare
TIRESIA sorretto da un ragazzo.
EDIPO Interpreti tutto
TIRESIA : mondi decifrati mistici silenzi cose delle stelle
passi sulla terra. Sei cieco non importa tu senti Tebe quale
lebbra ha addosso. O maestà sei tu la mia scoperta
l'ultima barriera che ci salva. Radioso - se non t'hanno già
parlato i miei corrieri - ai nostri nunzi annuncia che un
unico riscatto può venire alla cancrena d'oggi: se
comprendiamo chi distrusse Laio e distruggiamo quella
gente o la scagliamo fuggitiva fuori Tebe. Tu non farti
avaro di messaggi d'ali o di qualunque pista esista
d'ispirata scienza. Snoda te stesso e Tebe snoda me
schioda la lebbra radicata al morto. Tu ci servi. Soccorrere
con le tue doti e forze: è più alto impegno d'uomo.
TIRESIA Aaah! Intelligenza... che cosa assurda quando
non matura frutto a chi è cosciente. Cosa che sapevo
troppo bene io. E l'ho cancellata. Non sarei da te adesso.
EDIPO Che significa? Sei pieno di freddezza.
TIRESIA Lasciami fammi andare via. Sarà più leggera a te
la parte tua; a me la mia fino in fondo se mi concedi
questo.
EDIPO Parole criminali. Non senti tua la terra che ti fece
uomo se occulti la mistica voce.
TIRESIA Sì ora vedo che anche quel vociare tuo punta al
caos. Purché possa non precipitare anch'io...
EDIPO Oh no intelligenza radicata in dio non volgerci le
spalle! Guardaci in ginocchio tutti ci tendiamo.
TIRESIA Vuote intelligenze tutti! Mai mai - per dire quanto
tengo dentro - mi tocchi nella luce disseppellire colpe
tue.
EDIPO Che vuoi dire? Comprendi e non riveli? Disertare
questo hai in mente? Dissanguare Tebe?
TIRESIA Io non torturerò me stesso né te. Perché mi
frughi? Non ha senso. Da me non cavi nulla.
EDIPO Sei peggio che maligno. Rocce inaspriresti.
Dunque non t'aprirai. Darai spettacolo con questa aridità
che hai dentro senza fine.
TIRESIA Critichi l'asprezza mia. La tua che t'impregna
neanche l'intravedi. E insulti me!
EDIPO E chi non si farebbe aspro al suono del tuo dire alla
bassezza cui condanni Tebe?
TIRESIA Verrà la realtà. Anche con la mia barriera muta.
EDIPO Di' la realtà in arrivo a me. È tuo dovere.
TIRESIA Non posso. Qui s'arresta la mia voce. Ora brucia
se credi d'astio aspro degradante.
EDIPO Ah non ti risparmio niente - mi preda rabbia aspra
- di quanto sento in me. Ho fissa idea: hai preparato tu il
terreno del delitto tu delinquente. Non hai colpito questo
no: se avessi avuto gli occhi sani io griderei che quel
delitto è d'uno solo: tuo!
TIRESIA Sinceramente? Ordino a te la fedeltà al decreto a
quel tuo grido. Da oggi da ora non cercare più colloqui con
la gente né con me. Tu tu sei profanatore lebbra viva della
terra.
EDIPO Non hai pudore a stanare queste assurdità? Non
andrai lontano non illuderti.
TIRESIA Sono già lontano. Può molto la scienza che mi
cresce dentro.
EDIPO Chi t'ha fatto scuola? Non la tua magia. No certo.
TIRESIA Tu. Io riluttavo. Tu m'hai strappato le parole.
EDIPO Parole? E quali? Parla che capisca chiaro.
TIRESIA Non eri tu l'intelligenza? O saggi il mio sapere?
EDIPO Non da dire che ho risolto il caso. Sii più chiaro.
TIRESIA Assassino! Dico: tu saldamente tu dell'uomo
dell'inchiesta.
EDIPO Non ti sarà dolce vibrarmi il nuovo attacco.
TIRESIA Devo aggiungere parole esasperarti?
EDIPO A tuo piacere. Ma sarà delirio di parole.
TIRESIA Attento. Da tanto tu non intuisci: hai rapporti
osceni con chi più t'appartiene. Non vedi il tuo grado di
bassezza.
EDIPO T'illudi d'esaltarti a lungo con il tuo parlare?
TIRESIA Se la vera scienza ha nerbo sì.
EDIPO L'ha. Ma per te solo no. Assurdo. Tu sei cieco:
cervello udito vista tutto.
TIRESIA Sei finito. Tu m'infanghi. Fango che di questa
gente entro oggi - non uno ti risparmierà.
EDIPO Tu sei un essere del buio. Non t'è dato mai ferire
me o altri occhi padroni della luce.
TIRESIA È vero. È scritto: crollerai ma non io sarò radice.
Arriva Apollo a te. Chiuderà lui il tuo conto l'ha deciso.
EDIPO Trucchi originali. Di
CREONTE o tuoi?
TIRESIA Creonte ? No! È innocuo. Tu nuoci a te.
EDIPO Ah tesori regalità; furberia che scavalchi furberia in
questa selva d'odio in cui viviamo che forzieri d'astio di
gelosia voi siete se per questo regno che Tebe m'affidò
nel pugno omaggio non elemosinato
CREONTE il leale sogna di farmi rotolare dall'altezza con
manovra ladra: l'uomo dell'assoluta trasparenza! L'amico
della prima ora! Mi mina aizza lo stregone qui ciarlatano
bieco viscido randagio pupille aguzze nel predare nella
scienza spente radicalmente spente. Ah sì! Parla: sei
chiaro veggente tu in che sfera? Quei giorni quando
esattamente qui la bestia ricuciva note com'è che non
gridasti tu risposte strumenti di riscatto a questa gente?
Schiudere l'intrico ragionando non era d'uomo della
strada. Scienza di profeta ci voleva. Ma brillò che tu non
dominavi quella scienza: non avevi fonti d'ali in volo di
celesti. Poi venni io. Io risolsi:
EDIPO quello che non decifrava che tu ti sforzi ora
d'affondare. Diventare braccio destro all'ombra del trono
di
CREONTE : è la tua fissa idea. La mia è che voi due
sperderete lacrimando questa lebbra: tu e il complice.
Non fosse per l'idea che sei vecchio decifreresti nel dolore
quanto vale il tuo sapere.
CORO Abbiamo sensazione
EDIPO che la tua la sua siano logiche di rabbia. Non ci
servono. Dobbiamo concentrarci in questo: la via per
sciogliere al meglio i magici avvisi del dio.
TIRESIA Tu domini. Ma io riequilibrerò il tuo dire con
opposto dire. Ho facoltà sovrane in questo. Attento.
L'esis te nz a m ia è devota a ll' Ob liq uo: n on a te . E l 'om br a d i
CREONTE non mi copre. Ascolta m'hai chiamato cieco
m'hai deriso. Tu tu occhi spalancati non vedi in che
bassezza sei a chi ti leghi in quale cerchia vivi. Ma sai le
tue radici? Non hai mai capito: tu sei nausea per i tuoi giù
nell'abisso e qui nel mondo. Coppia di frustate nere
laceranti da tua madre da tuo padre incubo di piedi ti
sferzerà lontano dalla terra occhi dritti oggi domani neri
d'ombra. L'ululo tuo dove non s'ancorerà? Ci sarà un
Citerone senza riverbero di voci quando decifrerai - è l'ora
- l'inno delle nozze rotta a questo falso porto della casa?
Ed era rotta buona prima. Non percepisci armata d'altre
colpe pari a quel coincidere tuo con te stesso e con i figli
tuoi. Sputa veleno su
CREONTE e sul mio dire. Sarai stritolato. Disperazione
unica la tua nel mondo.
EDIPO Possibile? Che risuoni ancora la nemica voce?
L'infe rn o è i l pos to t uo. C os a asp ett i? Voltati rifà la strada.
Sparisci dalla casa.
TIRESIA Non ero qui adesso io se non mi volevi tu.
EDIPO Non sapevo che parlavi nel delirio vuoto. Con piedi
di piombo t'avrei convocato qui nella reggia.
TIRESIA Abbiamo dentro noi delirio. Così t'illudi tu.
Scienza invece per chi ti fece: radici paterne materne.
EDIPO Quali? Fermati. Chi è la mia radice?
TIRESIA Questo giorno ti sarà radice poi disgregazione.
EDIPO Come sempre intrico di parole opache.
TIRESIA Sei o non sei l'eroe degli enigmi? L'hai nel
sangue.
EDIPO Deridi cose in cui tu scoprirai quanto sia grande io.
TIRESIA Fu coincidenza quella. E t'ha già minato.
EDIPO Ho ridato vita a Tebe. Questo solo conta.
TIRESIA Basta. Voglio andare. Figlio prendimi.
EDIPO Via via fuori! Mi pesi qui davanti blocco immoto.
Sparisci non ne soffro certo.
TIRESIA Vado ma dico la ragione che m'ha spinto qui.
Non mi spaventa la tua faccia. Tu non puoi colpirmi.
Ascolta bene: l'uomo tuo che da tanto bracchi con sfide
con ordini che tu fai gridare su Laio assassinato vive qui.
Emigrante non nativo. È una voce: ma brillerà ch'è sangue
radicato in Tebe! Conseguenze non allegre. Occhi da
luminosi bui. Randagio altro che signore. Brancolerà su
terre strane passi aperti da bastone. Risplenderà chi è:
identità di padre e di fratello ai figli. Che legame! Figlio
marito d'una donna della sua radice! Del padre
fecondatore socio e massacratore! Ritirati adesso. E
calcola bene. Se catturi errore in me grida forte che
scienza del futuro in Tiresia è nulla. Tiresia e la sua guida
s'allontanano. Edipo rientra nella reggia.
CORO str. Chi l'ispirato eloquente delfico sasso svelò
autore di gesto che spegne in gola la voce mani rosse di
morte? Urge che raffiche di zoccoli al galoppo sconfigga
fiondi falcate fuggiasche. Con lame incandescenze di
lampi lo schiaccia il sangue di Zeus e la sua scorta
skuolasprint.it
02/02/22, 08:37
Pagina 1 di 1

Anteprima parziale del testo

Scarica Edipo re Sofocle appunti e più Appunti in PDF di Greco solo su Docsity!

Cerca FORUM - S.O.S. compiti Login Come funziona questo sito? Registrati

Sofocle - Edipo Re

Home - opere greche - tragediegreche

Edipo Re Sofocle

TESTO GRECO - TRADUZIONE

Testo originale Ο δίπους ὦ τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή, τίνας ποθ᾽ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι; πόλις δ᾽ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει, ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων· [5] ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ᾽ ἀγγέλων, τέκνα, ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ᾽ ἐλήλυθα, ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος. ἀλλ᾽ ὦ γεραιέ, φράζ᾽, ἐπεὶ πρέπων ἔφυς πρὸ τῶνδε φωνεῖν, τίνι τρόπῳ καθέστατε, [10] δείσαντες ἢ στέρξαντες; ὡς θέλοντος ἂν ἐμοῦ προσαρκεῖν πᾶν· δυσάλγητος γὰρ ἂν εἴην τοιάνδε μὴ οὐ κατοικτίρων ἕδραν. ερεύς ἀλλ᾽ ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς, ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα [15] βωμοῖσι τοῖς σοῖς· οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς, ἱερῆς, ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τ᾽ ᾐθέων λεκτοί· τὸ δ᾽ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον ἀγοραῖσι θακεῖ πρός τε Παλλάδος διπλοῖς [20] ναοῖς, ἐπ᾽ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ. πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς, ἄγαν ἤδη σαλεύει κἀνακουφίσαι κάρα βυθῶν ἔτ᾽ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου, φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός, [25] φθίνουσα δ᾽ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε ἀγόνοις γυναικῶν· ἐν δ᾽ ὁ πυρφόρος θεὸς σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν, ὑφ᾽ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον, μέλας δ᾽ Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται. [30] θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενόν σ᾽ ἐγὼ οὐδ᾽ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ᾽ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων συναλλαγαῖς· ὅς γ᾽ ἐξέλυσας ἄστυ Καδμεῖον μολὼν [35] σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν ὃν παρείχομεν, καὶ ταῦθ᾽ ὑφ᾽ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον οὐδ᾽ ἐκδιδαχθείς, ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ λέγει νομίζει θ᾽ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον· νῦν τ᾽, ὦ κράτιστον πᾶσιν οἰδίπου κάρα, [40] ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι ἀλκήν τιν᾽ εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του θεῶν φήμην ἀκούσας εἴτ᾽ ἀπ᾽ ἀνδρὸς οἶσθά του· ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων. [45] ἴθ᾽, ὦ βροτῶν ἄριστ᾽, ἀνόρθωσον πόλιν, ἴθ᾽, εὐλαβήθηθ᾽· ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ σωτῆρα κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας· ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα στάντες τ᾽ ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον. [50] ἀλλ᾽ ἀσφαλείᾳ τήνδ᾽ ἀνόρθωσον πόλιν· ὄρνιθι γὰρ καὶ τὴν τότ᾽ αἰσίῳ τύχην παρέσχες ἡμῖν, καὶ τανῦν ἴσος γενοῦ. ὡς εἴπερ ἄρξεις τῆσδε γῆς, ὥσπερ κρατεῖς, ξὺν ἀνδράσιν κάλλιον ἢ κενῆς κρατεῖν· [55] ὡς οὐδέν ἐστιν οὔτε πύργος οὔτε ναῦς ἔρημος ἀνδρῶν μὴ ξυνοικούντων ἔσω. Ο δίπους ὦ παῖδες οἰκτροί, γνωτὰ κοὐκ ἄγνωτά μοι προσήλθεθ᾽ ἱμείροντες· εὖ γὰρ οἶδ᾽ ὅτι νοσεῖτε πάντες, καὶ νοσοῦντες, ὡς ἐγὼ [60] οὐκ ἔστιν ὑμῶν ὅστις ἐξ ἴσου νοσεῖ. τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕν᾽ ἔρχεται μόνον καθ᾽ αὑτὸν κοὐδέν᾽ ἄλλον, ἡ δ᾽ ἐμὴ ψυχὴ πόλιν τε κἀμὲ καὶ σ᾽ ὁμοῦ στένει. ὥστ᾽ οὐχ ὕπνῳ γ᾽ εὕδοντά μ᾽ ἐξεγείρετε, [65] ἀλλ᾽ ἴστε πολλὰ μέν με δακρύσαντα δή, πολλὰς δ᾽ ὁδοὺς ἐλθόντα φροντίδος πλάνοις· ἣν δ᾽ εὖ σκοπῶν ηὕρισκον ἴασιν μόνην, ταύτην ἔπραξα· παῖδα γὰρ Μενοικέως Κρέοντ᾽, ἐμαυτοῦ γαμβρόν, ἐς τὰ Πυθικὰ [70] ἔπεμψα Φοίβου δώμαθ᾽, ὡς πύθοιθ᾽ ὅ τι δρῶν ἢ τί φωνῶν τήνδε ῥυσαίμην πόλιν. καί μ᾽ ἦμαρ ἤδη ξυμμετρούμενον χρόνῳ λυπεῖ τί πράσσει· τοῦ γὰρ εἰκότος πέρα ἄπεστι πλείω τοῦ καθήκοντος χρόνου. [75] ὅταν δ᾽ ἵκηται, τηνικαῦτ᾽ ἐγὼ κακὸς μὴ δρῶν ἂν εἴην πάνθ᾽ ὅσ᾽ ἂν δηλοῖ θεός. ερεύς ἀλλ᾽ εἰς καλὸν σύ τ᾽ εἶπας οἵδε τ᾽ ἀρτίως Κρέοντα προσστείχοντα σημαίνουσί μοι. Ο δίπους ὦναξ Ἄπολλον, εἰ γὰρ ἐν τύχῃ γέ τῳ [80] σωτῆρι βαίη λαμπρὸς ὥσπερ ὄμματι ερεύς ἀλλ᾽ εἰκάσαι μέν, ἡδύς· οὐ γὰρ ἂν κάρα πολυστεφὴς ὧδ᾽ εἷρπε παγκάρπου δάφνης. Ο δίπους τάχ᾽ εἰσόμεσθα· ξύμμετρος γὰρ ὡς κλύειν. ἄναξ, ἐμὸν κήδευμα, παῖ Μενοικέως, [85] τίν᾽ ἡμὶν ἥκεις τοῦ θεοῦ φήμην φέρων; Κρέων ἐσθλήν· λέγω γὰρ καὶ τὰ δύσφορ᾽, εἰ τύχοι κατ᾽ ὀρθὸν ἐξελθόντα, πάντ᾽ ἂν εὐτυχεῖν. Ο δίπους ἔστιν δὲ ποῖον τοὔπος; οὔτε γὰρ θρασὺς οὔτ᾽ οὖν προδείσας εἰμὶ τῷ γε νῦν λόγῳ. [90] Κρέων εἰ τῶνδε χρῄζεις πλησιαζόντων κλύειν, ἕτοιμος εἰπεῖν, εἴτε καὶ στείχειν ἔσω. Ο δίπους ἐς πάντας αὔδα· τῶνδε γὰρ πλέον φέρω τὸ πένθος ἢ καὶ τῆς ἐμῆς ψυχῆς πέρι. Κρέων λέγοιμ ἂν οἷ᾽ ἤκουσα τοῦ θεοῦ πάρα. [95] ἄνωγεν ἡμᾶς Φοῖβος ἐμφανῶς ἄναξ μίασμα χώρας, ὡς τεθραμμένον χθονὶ ἐν τῇδ᾽, ἐλαύνειν μηδ᾽ ἀνήκεστον τρέφειν. Ο δίπους ποίῳ καθαρμῷ; τίς ὁ τρόπος τῆς ξυμφορᾶς; Κρέων ἀνδρηλατοῦντας ἢ φόνῳ φόνον πάλιν [100] λύοντας, ὡς τόδ᾽ αἷμα χειμάζον πόλιν. Ο δίπους ποίου γὰρ ἀνδρὸς τήνδε μηνύει τύχην; Κρέων ἦν ἡμίν, ὦναξ, Λάϊός ποθ᾽ ἡγεμὼν γῆς τῆσδε, πρὶν σὲ τήνδ᾽ ἀπευθύνειν πόλιν. Ο δίπους ἔξοιδ᾽ ἀκούων· οὐ γὰρ εἰσεῖδόν γέ πω. [105] Κρέων τούτου θανόντος νῦν ἐπιστέλλει σαφῶς τοὺς αὐτοέντας χειρὶ τιμωρεῖν τινας. Ο δίπους οἳ δ᾽ εἰσὶ ποῦ γῆς; ποῦ τόδ᾽ εὑρεθήσεται ἴχνος παλαιᾶς δυστέκμαρτον αἰτίας; Κρέων ἐν τῇδ᾽ ἔφασκε γῇ· τὸ δὲ ζητούμενον [110] ἁλωτόν, ἐκφεύγειν δὲ τἀμελούμενον. Ο δίπους πότερα δ᾽ ἐν οἴκοις ἢ ᾽ν ἀγροῖς ὁ Λάϊος ἢ γῆς ἐπ᾽ ἄλλης τῷδε συμπίπτει φόνῳ; Κρέων θεωρός, ὡς ἔφασκεν, ἐκδημῶν, πάλιν πρὸς οἶκον οὐκέθ᾽ ἵκεθ᾽, ὡς ἀπεστάλη. [115] Ο δίπους οὐδ᾽ ἄγγελός τις οὐδὲ συμπράκτωρ ὁδοῦ κατεῖδ᾽, ὅτου τις ἐκμαθὼν ἐχρήσατ᾽ ἄν; Κρέων θνῄσκουσι γάρ, πλὴν εἷς τις, ὃς φόβῳ, φυγὼν ὧν εἶδε πλὴν ἓν οὐδὲν εἶχ᾽ εἰδὼς φράσαι. Ο δίπους τὸ ποῖον; ἓν γὰρ πόλλ᾽ ἂν ἐξεύροι μαθεῖν, [120] ἀρχὴν βραχεῖαν εἰ λάβοιμεν ἐλπίδος. Κρέων λῃστὰς ἔφασκε συντυχόντας οὐ μιᾷ ῥώμῃ κτανεῖν νιν, ἀλλὰ σὺν πλήθει χερῶν. Ο δίπους πῶς οὖν ὁ λῃστής, εἴ τι μὴ ξὺν ἀργύρῳ ἐπράσσετ᾽ ἐνθένδ᾽, ἐς τόδ᾽ ἂν τόλμης ἔβη; [125] Κρέων δοκοῦντα ταῦτ᾽ ἦν· Λαΐου δ᾽ ὀλωλότος οὐδεὶς ἀρωγὸς ἐν κακοῖς ἐγίγνετο. Ο δίπους κακὸν δὲ ποῖον ἐμποδών, τυραννίδος οὕτω πεσούσης, εἶργε τοῦτ᾽ ἐξειδέναι; Κρέων ἡ ποικιλῳδὸς Ʃφὶγξ τὸ πρὸς ποσὶν σκοπεῖν [130] μεθέντας ἡμᾶς τἀφανῆ προσήγετο. Ο δίπους ἀλλ᾽ ἐξ ὑπαρχῆς αὖθις αὔτ᾽ ἐγὼ φανῶ· ἐπαξίως γὰρ Φοῖβος, ἀξίως δὲ σὺ πρὸ τοῦ θανόντος τήνδ᾽ ἔθεσθ᾽ ἐπιστροφήν· ὥστ᾽ ἐνδίκως ὄψεσθε κἀμὲ σύμμαχον [135] γῇ τῇδε τιμωροῦντα τῷ θεῷ θ᾽ ἅμα. ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων, ἀλλ᾽ αὐτὸς αὑτοῦ τοῦτ᾽ ἀποσκεδῶ μύσος. ὅστις γὰρ ἦν ἐκεῖνον ὁ κτανών, τάχ᾽ ἂν κἄμ᾽ ἂν τοιαύτῃ χειρὶ τιμωροῦνθ᾽ ἕλοι. [140] κείνῳ προσαρκῶν οὖν ἐμαυτὸν ὠφελῶ. ἀλλ᾽ ὡς τάχιστα, παῖδες, ὑμεῖς μὲν βάθρων ἵστασθε, τούσδ᾽ ἄραντες ἱκτῆρας κλάδους, ἄλλος δὲ Κάδμου λαὸν ὧδ᾽ ἀθροιζέτω, ὡς πᾶν ἐμοῦ δράσοντος· ἢ γὰρ εὐτυχεῖς [145] σὺν τῷ θεῷ φανούμεθ᾽ ἢ πεπτωκότες. ερεύς ὦ παῖδες, ἱστώμεσθα· τῶνδε γὰρ χάριν καὶ δεῦρ᾽ ἔβημεν ὧν ὅδ᾽ ἐξαγγέλλεται. Φοῖβος δ᾽ ὁ πέμψας τάσδε μαντείας ἅμα σωτήρ δ᾽ ἵκοιτο καὶ νόσου παυστήριος. [150] Χορός ὦ Διὸς ἁδυεπὲς φάτι, τίς ποτε τᾶς πολυχρύσου Πυθῶνος ἀγλαὰς ἔβας Θήβας; ἐκτέταμαι φοβερὰν φρένα, δείματι πάλλων, ἰήιε Δάλιε Παιάν, ἀμφὶ σοὶ ἁζόμενος τί μοι ἢ νέον [155] ἢ περιτελλομέναις ὥραις πάλιν ἐξανύσεις χρέος. εἰπέ μοι, ὦ χρυσέας τέκνον Ἐλπίδος, ἄμβροτε Φάμα. πρῶτα σὲ κεκλόμενος, θύγατερ Διός, ἄμβροτ᾽ Ἀθάνα [160] γαιάοχόν τ᾽ ἀδελφεὰν Ἄρτεμιν, ἃ κυκλόεντ᾽ ἀγορᾶς θρόνον εὐκλέα θάσσει, καὶ Φοῖβον ἑκαβόλον, ἰὼ τρισσοὶ ἀλεξίμοροι προφάνητέ μοι, εἴ ποτε καὶ προτέρας ἄτας ὕπερ ὀρνυμένας πόλει [165] ἠνύσατ᾽ ἐκτοπίαν φλόγα πήματος, ἔλθετε καὶ νῦν. ὦ πόποι, ἀνάριθμα γὰρ φέρω πήματα· νοσεῖ δέ μοι πρόπας στόλος, οὐδ᾽ ἔνι φροντίδος ἔγχος [170] ᾧ τις ἀλέξεται. οὔτε γὰρ ἔκγονα κλυτᾶς χθονὸς αὔξεται οὔτε τόκοισιν ἰηίων καμάτων ἀνέχουσι γυναῖκες· ἄλλον δ᾽ ἂν ἄλλῳ προσίδοις ἅπερ εὔπτερον ὄρνιν [175] κρεῖσσον ἀμαιμακέτου πυρὸς ὄρμενον ἀκτὰν πρὸς ἑσπέρου θεοῦ. ὧν πόλις ἀνάριθμος ὄλλυται· νηλέα δὲ γένεθλα πρὸς πέδῳ θαναταφόρα κεῖται ἀνοίκτως· [180] ἐν δ᾽ ἄλοχοι πολιαί τ᾽ ἔπι ματέρες ἀχὰν παραβώμιον ἄλλοθεν ἄλλαν λυγρῶν πόνων ἱκετῆρες ἐπιστενάχουσιν. παιὰν δὲ λάμπει στονόεσσά τε γῆρυς ὅμαυλος [185] ὧν ὕπερ, ὦ χρυσέα θύγατερ Διός, εὐῶπα πέμψον ἀλκάν. Ἄρεά τε τὸν μαλερόν, ὃς νῦν ἄχαλκος ἀσπίδων [190] φλέγει με περιβόατον, ἀντιάζω παλίσσυτον δράμημα νωτίσαι πάτρας ἔπουρον, εἴτ᾽ ἐς μέγαν θάλαμον Ἀμφιτρίτας εἴτ᾽ ἐς τὸν ἀπόξενον ὅρμων [195] Θρῄκιον κλύδωνα· τελεῖν γὰρ εἴ τι νὺξ ἀφῇ, τοῦτ᾽ ἐπ᾽ ἦμαρ ἔρχεται· τόν, ὦ τᾶν πυρφόρων ἀστραπᾶν κράτη νέμων, [200] ὦ Ζεῦ πάτερ, ὑπὸ σῷ φθίσον κεραυνῷ, Λύκει᾽ ἄναξ, τά τε σὰ χρυσοστρόφων ἀπ᾽ ἀγκυλᾶν βέλεα θέλοιμ᾽ ἂν ἀδάματ᾽ ἐνδατεῖσθαι ἀρωγὰ προσταχθέντα τάς τε πυρφόρους [205] Ἀρτέμιδος αἴγλας, ξὺν αἷς Λύκι᾽ ὄρεα διᾴσσει· τὸν χρυσομίτραν τε κικλήσκω, τᾶσδ᾽ ἐπώνυμον γᾶς, [210] οἰνῶπα Βάκχον εὔιον, Μαινάδων ὁμόστολον, πελασθῆναι φλέγοντ᾽ ἀγλαῶπι < > πεύκᾳ ᾽πὶ τὸν ἀπότιμον ἐν θεοῖς θεόν. [215] Ο δίπους αἰτεῖς· ἃ δ᾽ αἰτεῖς, τἄμ᾽ ἐὰν θέλῃς ἔπη κλύων δέχεσθαι τῇ νόσῳ θ᾽ ὑπηρετεῖν, ἀλκὴν λάβοις ἂν κἀνακούφισιν κακῶν· ἁγὼ ξένος μὲν τοῦ λόγου τοῦδ᾽ ἐξερῶ, ξένος δὲ τοῦ πραχθέντος· οὐ γὰρ ἂν μακρὰν [220] ἴχνευον αὐτός, μὴ οὐκ ἔχων τι σύμβολον, νῦν δ᾽ ὕστερος γὰρ ἀστὸς εἰς ἀστοὺς τελῶ, ὑμῖν προφωνῶ πᾶσι Καδμείοις τάδε· ὅστις ποθ᾽ ὑμῶν Λάϊον τὸν Λαβδάκου κάτοιδεν ἀνδρὸς ἐκ τίνος διώλετο, [225] τοῦτον κελεύω πάντα σημαίνειν ἐμοί· κεἰ μὲν φοβεῖται, τοὐπίκλημ᾽ ὑπεξελεῖν αὐτὸν καθ᾽ αὑτοῦ· πείσεται γὰρ ἄλλο μὲν ἀστεργὲς οὐδέν. γῆς δ᾽ ἄπεισιν ἀσφαλής. εἰ δ᾽ αὖ τις ἄλλον οἶδεν ἐξ ἄλλης χθονὸς [230] τὸν αὐτόχειρα, μὴ σιωπάτω· τὸ γὰρ κέρδος τελῶ ᾽γὼ χἠ χάρις προσκείσεται. εἰ δ᾽ αὖ σιωπήσεσθε, καί τις ἢ φίλου δείσας ἀπώσει τοὔπος ἢ χαὐτοῦ τόδε, ἃκ τῶνδε δράσω, ταῦτα χρὴ κλύειν ἐμοῦ. [235] τὸν ἄνδρ᾽ ἀπαυδῶ τοῦτον, ὅστις ἐστί, γῆς τῆσδ᾽, ἧς ἐγὼ κράτη τε καὶ θρόνους νέμω, μήτ᾽ εἰσδέχεσθαι μήτε προσφωνεῖν τινα, μήτ᾽ ἐν θεῶν εὐχαῖσι μήτε θύμασιν κοινὸν ποεῖσθαι, μήτε χέρνιβας νέμειν· [240] ὠθεῖν δ᾽ ἀπ᾽ οἴκων πάντας, ὡς μιάσματος τοῦδ᾽ ἡμὶν ὄντος, ὡς τὸ Πυθικὸν θεοῦ μαντεῖον ἐξέφηνεν ἀρτίως ἐμοί. ἐγὼ μὲν οὖν τοιόσδε τῷ τε δαίμονι τῷ τ᾽ ἀνδρὶ τῷ θανόντι σύμμαχος πέλω· [245] κατεύχομαι δὲ τὸν δεδρακότ᾽, εἴτε τις εἷς ὢν λέληθεν εἴτε πλειόνων μέτα, κακὸν κακῶς νιν ἄμορον ἐκτρῖψαι βίον· ἐπεύχομαι δ᾽, οἴκοισιν εἰ ξυνέστιος ἐν τοῖς ἐμοῖς γένοιτ᾽ ἐμοῦ συνειδότος, [250] παθεῖν ἅπερ τοῖσδ᾽ ἀρτίως ἠρασάμην. ὑμῖν δὲ ταῦτα πάντ᾽ ἐπισκήπτω τελεῖν, ὑπέρ τ᾽ ἐμαυτοῦ τοῦ θεοῦ τε τῆσδέ τε γῆς ὧδ᾽ ἀκάρπως κἀθέως ἐφθαρμένης. Ο δίπους οὐδ᾽ εἰ γὰρ ἦν τὸ πρᾶγμα μὴ θεήλατον, [255] ἀκάθαρτον ὑμᾶς εἰκὸς ἦν οὕτως ἐᾶν, ἀνδρός γ᾽ ἀρίστου βασιλέως τ᾽ ὀλωλότος, ἀλλ᾽ ἐξερευνᾶν· νῦν δ᾽ ἐπεὶ κυρῶ γ᾽ ἐγὼ ἔχων μὲν ἀρχὰς ἃς ἐκεῖνος εἶχε πρίν, ἔχων δὲ λέκτρα καὶ γυναῖχ᾽ ὁμόσπορον, [260] κοινῶν τε παίδων κοίν᾽ ἄν, εἰ κείνῳ γένος μὴ ᾽δυστύχησεν, ἦν ἂν ἐκπεφυκότα· νῦν δ᾽ ἐς τὸ κείνου κρᾶτ᾽ ἐνήλαθ᾽ ἡ τύχη· ἀνθ᾽ ὧν ἐγὼ τάδ᾽, ὡσπερεὶ τοὐμοῦ πατρός, ὑπερμαχοῦμαι κἀπὶ πᾶν ἀφίξομαι, [265] ζητῶν τὸν αὐτόχειρα τοῦ φόνου λαβεῖν, τῷ Λαβδακείῳ παιδὶ Πολυδώρου τε καὶ τοῦ πρόσθε Κάδμου τοῦ πάλαι τ᾽ Ἀγήνορος. καὶ ταῦτα τοῖς μὴ δρῶσιν εὔχομαι θεοὺς μήτ᾽ ἄροτον αὐτοῖς γῆς ἀνιέναι τινὰ [270] μήτ᾽ οὖν γυναικῶν παῖδας, ἀλλὰ τῷ πότμῳ τῷ νῦν φθερεῖσθαι κἄτι τοῦδ᾽ ἐχθίονι· ὑμῖν δὲ τοῖς ἄλλοισι Καδμείοις, ὅσοις τάδ᾽ ἔστ᾽ ἀρέσκονθ᾽, ἥ τε σύμμαχος Δίκη χοἰ πάντες εὖ ξυνεῖεν εἰσαεὶ θεοί. [275] Χορός ὥσπερ μ᾽ ἀραῖον ἔλαβες, ὧδ᾽, ἄναξ, ἐρῶ. οὔτ᾽ ἔκτανον γὰρ οὔτε τὸν κτανόντ᾽ ἔχω δεῖξαι. τὸ δὲ ζήτημα τοῦ πέμψαντος ἦν Φοίβου τόδ᾽ εἰπεῖν, ὅστις εἴργασταί ποτε. Ο δίπους δίκαι᾽ ἔλεξας· ἀλλ᾽ ἀναγκάσαι θεοὺς [280] ἃν μὴ θέλωσιν οὐδ᾽ ἂν εἷς δύναιτ᾽ ἀνήρ. Χορός τὰ δεύτερ᾽ ἐκ τῶνδ᾽ ἂν λέγοιμ᾽ ἁμοὶ δοκεῖ. Ο δίπους εἰ καὶ τρίτ᾽ ἐστί, μὴ παρῇς τὸ μὴ οὐ φράσαι. Χορός ἄνακτ᾽ ἄνακτι ταὔθ᾽ ὁρῶντ᾽ ἐπίσταμαι μάλιστα Φοίβῳ Τειρεσίαν, παρ᾽ οὗ τις ἂν [285] σκοπῶν τάδ᾽, ὦναξ, ἐκμάθοι σαφέστατα. Ο δίπους ἀλλ᾽ οὐκ ἐν ἀργοῖς οὐδὲ τοῦτ᾽ ἐπραξάμην. ἔπεμψα γὰρ Κρέοντος εἰπόντος διπλοῦς πομπούς· πάλαι δὲ μὴ παρῶν θαυμάζεται. Χορός καὶ μὴν τά γ᾽ ἄλλα κωφὰ καὶ παλαί᾽ ἔπη. [290] Ο δίπους τὰ ποῖα ταῦτα; πάντα γὰρ σκοπῶ λόγον. Χορός θανεῖν ἐλέχθη πρός τινων ὁδοιπόρων. Ο δίπους ἤκουσα κἀγώ. τὸν δ᾽ ἰδόντ᾽ οὐδεὶς ὁρᾷ. Χορός ἀλλ᾽ εἴ τι μὲν δὴ δείματός γ᾽ ἔχει μέρος, τὰς σὰς ἀκούων οὐ μενεῖ τοιάσδ᾽ ἀράς, [295] Ο δίπους ᾧ μή ᾽στι δρῶντι τάρβος, οὐδ᾽ ἔπος φοβεῖ. Χορός ἀλλ᾽ οὑξελέγξων αὐτὸν ἔστιν· οἵδε γὰρ τὸν θεῖον ἤδη μάντιν ὧδ᾽ ἄγουσιν, ᾧ τἀληθὲς ἐμπέφυκεν ἀνθρώπων μόνῳ. Ο δίπους ὦ πάντα νωμῶν Τειρεσία, διδακτά τε [300] ἄῤῥητά τ᾽, οὐράνιά τε καὶ χθονοστιβῆ, πόλιν μέν, εἰ καὶ μὴ βλέπεις, φρονεῖς δ᾽ ὅμως οἵᾳ νόσῳ σύνεστιν· ἧς σὲ προστάτην σωτῆρά τ᾽, ὦναξ, μοῦνον ἐξευρίσκομεν. Φοῖβος γάρ, εἴ τι μὴ κλύεις τῶν ἀγγέλων, [305] πέμψασιν ἡμῖν ἀντέπεμψεν, ἔκλυσιν μόνην ἂν ἐλθεῖν τοῦδε τοῦ νοσήματος, εἰ τοὺς κτανόντας Λάϊον μαθόντες εὖ κτείναιμεν ἢ γῆς φυγάδας ἐκπεμψαίμεθα. σύ νυν φθονήσας μήτ᾽ ἀπ᾽ οἰωνῶν φάτιν [310] μήτ᾽ εἴ τιν᾽ ἄλλην μαντικῆς ἔχεις ὁδόν, ῥῦσαι σεαυτὸν καὶ πόλιν, ῥῦσαι δ᾽ ἐμέ, ῥῦσαι δὲ πᾶν μίασμα τοῦ τεθνηκότος. ἐν σοὶ γὰρ ἐσμέν· ἄνδρα δ᾽ ὠφελεῖν ἀφ᾽ ὧν ἔχοι τε καὶ δύναιτο, κάλλιστος πόνων. [315] Τειρεσίας φεῦ φεῦ, φρονεῖν ὡς δεινὸν ἔνθα μὴ τέλη λύῃ φρονοῦντι· ταῦτα γὰρ καλῶς ἐγὼ εἰδὼς διώλεσ᾽· οὐ γὰρ ἂν δεῦρ᾽ ἱκόμην. Ο δίπους τί δ᾽ ἔστιν; ὡς ἄθυμος εἰσελήλυθας. Τειρεσίας ἄφες μ᾽ ἐς οἴκους· ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ [320] κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Ο δίπους οὔτ᾽ ἔννομ᾽ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ᾽, ἥ σ᾽ ἔθρεψε, τήνδ᾽ ἀποστερῶν φάτιν. Τειρεσίας Ο δίπους μὴ πρὸς θεῶν φρονῶν γ᾽ ἀποστραφῇς, ἐπεὶ πάντες σε προσκυνοῦμεν οἵδ᾽ ἱκτήριοι. Τειρεσίας πάντες γὰρ οὐ φρονεῖτ᾽· ἐγὼ δ᾽ οὐ μή ποτε τἄμ᾽, ὡς ἂν εἴπω μὴ τὰ σ᾽, ἐκφήνω κακά. Ο δίπους τί φής; ξυνειδὼς οὐ φράσεις, ἀλλ᾽ ἐννοεῖς [330] ἡμᾶς προδοῦναι καὶ καταφθεῖραι πόλιν; Τειρεσίας ἐγὼ οὔτ᾽ ἐμαυτὸν οὔτε σ᾽ ἀλγυνῶ. τί ταῦτ᾽ ἄλλως ἐλέγχεις; οὐ γὰρ ἂν πύθοιό μου. Ο δίπους οὐκ, ὦ κακῶν κάκιστε, καὶ γὰρ ἂν πέτρου φύσιν σύ γ᾽ ὀργάνειας, ἐξερεῖς ποτε, [335] ἀλλ᾽ ὧδ᾽ ἄτεγκτος κἀτελεύτητος φανεῖ; Τειρεσίας ὀργὴν ἐμέμψω τὴν ἐμήν, τὴν σὴν δ᾽ ὁμοῦ ναίουσαν οὐ κατεῖδες, ἀλλ᾽ ἐμὲ ψέγεις. Ο δίπους τίς γὰρ τοιαῦτ᾽ ἂν οὐκ ἂν ὀργίζοιτ᾽ ἔπη κλύων, ἃ νῦν σὺ τήνδ᾽ ἀτιμάζεις πόλιν; [340] Τειρεσίας ἥξει γὰρ αὐτά, κἂν ἐγὼ σιγῇ στέγω. Ο δίπους οὐκοῦν ἅ γ᾽ ἥξει καὶ σὲ χρὴ λέγειν ἐμοί. Τειρεσίας οὐκ ἂν πέρα φράσαιμι. πρὸς τάδ᾽, εἰ θέλεις, θυμοῦ δι᾽ ὀργῆς ἥτις ἀγριωτάτη. Ο δίπους καὶ μὴν παρήσω γ᾽ οὐδέν, ὡς ὀργῆς ἔχω, [345] ἅπερ ξυνίημ᾽· ἴσθι γὰρ δοκῶν ἐμοὶ καὶ ξυμφυτεῦσαι τοὔργον εἰργάσθαι θ᾽, ὅσον μὴ χερσὶ καίνων· εἰ δ᾽ ἐτύγχανες βλέπων, καὶ τοὔργον ἂν σοῦ τοῦτ᾽, ἔφην εἶναι μόνου. Τειρεσίας ἄληθες; ἐννέπω σὲ τῷ κηρύγματι [350] ᾧπερ προεῖπας ἐμμένειν, κἀφ᾽ ἡμέρας τῆς νῦν προσαυδᾶν μήτε τούσδε μήτ᾽ ἐμέ, ὡς ὄντι γῆς τῆσδ᾽ ἀνοσίῳ μιάστορι. Ο δίπους οὕτως ἀναιδῶς ἐξεκίνησας τόδε τὸ ῥῆμα; καὶ ποῦ τοῦτο φεύξεσθαι δοκεῖς; [355] Τειρεσίας πέφευγα· τἀληθὲς γὰρ ἰσχῦον τρέφω. Ο δίπους πρὸς τοῦ διδαχθείς; οὐ γὰρ ἔκ γε τῆς τέχνης. Τειρεσίας πρὸς σοῦ· σὺ γάρ μ᾽ ἄκοντα προυτρέψω λέγειν. Ο δίπους ποῖον λόγον; λέγ᾽ αὖθις, ὡς μᾶλλον μάθω. Τειρεσίας οὐχὶ ξυνῆκας πρόσθεν; ἢ ᾽κπειρᾷ λέγων; [360] Ο δίπους οὐχ ὥστε γ᾽ εἰπεῖν γνωστόν· ἀλλ᾽ αὖθις φράσον. Τειρεσίας φονέα σε φημὶ τἀνδρὸς οὗ ζητεῖς κυρεῖν. Ο δίπους ἀλλ᾽ οὔ τι χαίρων δίς γε πημονὰς ἐρεῖς. Τειρεσίας εἴπω τι δῆτα κἄλλ᾽, ἵν᾽ ὀργίζῃ πλέον; Ο δίπους ὅσον γε χρῄζεις· ὡς μάτην εἰρήσεται. [365] Τειρεσίας λεληθέναι σε φημὶ σὺν τοῖς φιλτάτοις αἴσχισθ᾽ ὁμιλοῦντ᾽, οὐδ᾽ ὁρᾶν ἵν᾽ εἶ κακοῦ. Ο δίπους ἦ καὶ γεγηθὼς ταῦτ᾽ ἀεὶ λέξειν δοκεῖς; Τειρεσίας εἴπερ τί γ᾽ ἐστὶ τῆς ἀληθείας σθένος. Ο δίπους ἀλλ᾽ ἔστι, πλὴν σοί· σοὶ δὲ τοῦτ᾽ οὐκ ἔστ᾽ ἐπεὶ [370] τυφλὸς τά τ᾽ ὦτα τόν τε νοῦν τά τ᾽ ὄμματ᾽ εἶ. Τειρεσίας σὺ δ᾽ ἄθλιός γε ταῦτ᾽ ὀνειδίζων, ἃ σοὶ οὐδεὶς ὃς οὐχὶ τῶνδ᾽ ὀνειδιεῖ τάχα. Ο δίπους μιᾶς τρέφει πρὸς νυκτός, ὥστε μήτ᾽ ἐμὲ μήτ᾽ ἄλλον, ὅστις φῶς ὁρᾷ, βλάψαι ποτ᾽ ἄν. [375] Τειρεσίας οὐ γάρ σε μοῖρα πρός γ᾽ ἐμοῦ πεσεῖν, ἐπεὶ ἱκανὸς Ἀπόλλων, ᾧ τάδ᾽ ἐκπρᾶξαι μέλει. Ο δίπους Κρέοντος ἢ σοῦ ταῦτα τἀξευρήματα; Τειρεσίας Κρέων δέ σοι πῆμ᾽ οὐδέν, ἀλλ᾽ αὐτὸς σὺ σοί. Ο δίπους ὦ πλοῦτε καὶ τυραννὶ καὶ τέχνη τέχνης [380] ὑπερφέρουσα τῷ πολυζήλῳ βίῳ, ὅσος παρ᾽ ὑμῖν ὁ φθόνος φυλάσσεται, εἰ τῆσδέ γ᾽ ἀρχῆς οὕνεχ᾽, ἣν ἐμοὶ πόλις δωρητόν, οὐκ αἰτητόν, εἰσεχείρισεν, ταύτης Κρέων ὁ πιστός, οὑξ ἀρχῆς φίλος, [385] λάθρᾳ μ᾽ ὑπελθὼν ἐκβαλεῖν ἱμείρεται, ὑφεὶς μάγον τοιόνδε μηχανοῤῥάφον, δόλιον ἀγύρτην, ὅστις ἐν τοῖς κέρδεσιν μόνον δέδορκε, τὴν τέχνην δ᾽ ἔφυ τυφλός. ἐπεί, φέρ᾽ εἰπέ, ποῦ σὺ μάντις εἶ σαφής; [390] πῶς οὐκ, ὅθ᾽ ἡ ῥαψῳδὸς ἐνθάδ᾽ ἦν κύων, ηὔδας τι τοῖσδ᾽ ἀστοῖσιν ἐκλυτήριον; καίτοι τό γ᾽ αἴνιγμ᾽ οὐχὶ τοὐπιόντος ἦν ἀνδρὸς διειπεῖν, ἀλλὰ μαντείας ἔδει· ἣν οὔτ᾽ ἀπ᾽ οἰωνῶν σὺ προυφάνης ἔχων [395] οὔτ᾽ ἐκ θεῶν του γνωτόν· ἀλλ᾽ ἐγὼ μολών, ὁ μηδὲν εἰδὼς Οἰδίπους, ἔπαυσά νιν, γνώμῃ κυρήσας οὐδ᾽ ἀπ᾽, οἰωνῶν μαθών· ὃν δὴ σὺ πειρᾷς ἐκβαλεῖν, δοκῶν θρόνοις παραστατήσειν τοῖς Κρεοντείοις πέλας. [400] κλαίων δοκεῖς μοι καὶ σὺ χὠ συνθεὶς τάδε ἀγηλατήσειν· εἰ δὲ μὴ ᾽δόκεις γέρων εἶναι, παθὼν ἔγνως ἂν οἷά περ φρονεῖς. Χορός ἡμῖν μὲν εἰκάζουσι καὶ τὰ τοῦδ᾽ ἔπη ὀργῇ λελέχθαι καὶ τά σ᾽, Οἰδίπους, δοκεῖ, [405] δεῖ δ᾽ οὐ τοιούτων, ἀλλ᾽ ὅπως τὰ τοῦ θεοῦ μαντεῖ᾽ ἄριστα λύσομεν, τόδε σκοπεῖν. Τειρεσίας εἰ καὶ τυραννεῖς, ἐξισωτέον τὸ γοῦν ἴσ᾽ ἀντιλέξαι· τοῦδε γὰρ κἀγὼ κρατῶ. οὐ γάρ τι σοὶ ζῶ δοῦλος, ἀλλὰ Λοξίᾳ· [410] ὥστ᾽ οὐ κρέοντος προστάτου γεγράψομαι. λέγω δ᾽, ἐπειδὴ καὶ τυφλόν μ᾽ ὠνείδισας· σὺ καὶ δέδορκας κοὐ βλέπεις ἵν᾽ εἶ κακοῦ, οὐδ᾽ ἔνθα ναίεις, οὐδ᾽ ὅτων οἰκεῖς μέτα. ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ἀφ᾽ ὧν εἶ; καὶ λέληθας ἐχθρὸς ὢν [415] τοῖς σοῖσιν αὐτοῦ νέρθε κἀπὶ γῆς ἄνω, καί σ᾽ ἀμφιπλὴξ μητρός τε καὶ τοῦ σοῦ πατρὸς ἐλᾷ ποτ᾽ ἐκ γῆς τῆσδε δεινόπους ἀρά, βλέποντα νῦν μὲν ὄρθ᾽, ἔπειτα δὲ σκότον. βοῆς δὲ τῆς σῆς ποῖος οὐκ ἔσται λιμήν, [420] ποῖος Κιθαιρὼν οὐχὶ σύμφωνος τάχα, ὅταν καταίσθῃ τὸν ὑμέναιον, ὃν δόμοις ἄνορμον εἰσέπλευσας, εὐπλοίας τυχών; ἄλλων δὲ πλῆθος οὐκ ἐπαισθάνει κακῶν, ἅ σ᾽ ἐξισώσει σοί τε καὶ τοῖς σοῖς τέκνοις. [425] πρὸς ταῦτα καὶ Κρέοντα καὶ τοὐμὸν στόμα προπηλάκιζε· σοῦ γὰρ οὐκ ἔστιν βροτῶν κάκιον ὅστις ἐκτριβήσεταί ποτε. Ο δίπους ἦ ταῦτα δῆτ᾽ ἀνεκτὰ πρὸς τούτου κλύειν; οὐκ εἰς ὄλεθρον; οὐχὶ θᾶσσον; οὐ πάλιν [430] ἄψοῤῥος οἴκων τῶνδ᾽ ἀποστραφεὶς ἄπει; Τειρεσίας οὐδ᾽ ἱκόμην ἔγωγ᾽ ἄν, εἰ σὺ μὴ ᾽κάλεις. Ο δίπους οὐ γάρ τί σ᾽ ᾔδη μῶρα φωνήσοντ᾽, ἐπεὶ σχολῇ σ᾽ ἂν οἴκους τοὺς ἐμοὺς ἐστειλάμην. Τειρεσίας ἡμεῖς τοιοίδ᾽ ἔφυμεν, ὡς μὲν σοὶ δοκεῖ, [435] μῶροι, γονεῦσι δ᾽, οἵ σ᾽ ἔφυσαν, ἔμφρονες. Ο δίπους ποίοισι; μεῖνον, τίς δέ μ᾽ ἐκφύει βροτῶν; Τειρεσίας ἥδ᾽ ἡμέρα φύσει σε καὶ διαφθερεῖ. Ο δίπους ὡς πάντ᾽ ἄγαν αἰνικτὰ κἀσαφῆ λέγεις. Τειρεσίας οὔκουν σὺ ταῦτ᾽ ἄριστος εὑρίσκειν ἔφυς; [440] Ο δίπους τοιαῦτ᾽ ὀνείδιζ᾽, οἷς ἔμ᾽ εὑρήσεις μέγαν. Τειρεσίας αὕτη γε μέντοι σ᾽ ἡ τύχη διώλεσεν. Ο δίπους ἀλλ᾽ εἰ πόλιν τήνδ᾽ ἐξέσωσ᾽, οὔ μοι μέλει. Τειρεσίας ἄπειμι τοίνυν· καὶ σύ, παῖ, κόμιζέ με. Ο δίπους κομιζέτω δῆθ᾽· ὡς παρὼν σύ γ᾽ ἐμποδὼν [445] ὀχλεῖς, συθείς τ᾽ ἂν οὐκ ἂν ἀλγύνοις πλέον. Τειρεσίας εἰπὼν ἄπειμ᾽ ὧν οὕνεκ᾽, ἦλθον, οὐ τὸ σὸν δείσας πρόσωπον· οὐ γὰρ ἔσθ᾽ ὅπου μ᾽ ὀλεῖς. λέγω δέ σοι· τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὃν πάλαι ζητεῖς ἀπειλῶν κἀνακηρύσσων φόνον [450] τὸν Λαΐειον, οὗτός ἐστιν ἐνθάδε, ξένος λόγῳ μέτοικος, εἶτα δ᾽ ἐγγενὴς φανήσεται Θηβαῖος, οὐδ᾽ ἡσθήσεται τῇ ξυμφορᾷ· τυφλὸς γὰρ ἐκ δεδορκότος καὶ πτωχὸς ἀντὶ πλουσίου ξένην ἔπι [455] σκήπτρῳ προδεικνὺς γαῖαν ἐμπορεύσεται. φανήσεται δὲ παισὶ τοῖς αὑτοῦ ξυνὼν ἀδελφὸς αὑτὸς καὶ πατήρ, κἀξ ἧς ἔφυ γυναικὸς υἱὸς καὶ πόσις, καὶ τοῦ πατρὸς ὁμόσπορός τε καὶ φονεύς. καὶ ταῦτ᾽ ἰὼν [460] εἴσω λογίζου· κἂν λάβῃς ἐψευσμένον, φάσκειν ἔμ᾽ ἤδη μαντικῇ μηδὲν φρονεῖν. Χορός τίς ὅντιν᾽ ἁ θεσπιέπεια δελφὶς εἶπε πέτρα ἄῤῥητ᾽ ἀῤῥήτων τελέσαντα φοινίαισι χερσίν; [465] ὥρα νιν ἀελλάδων ἵππων σθεναρώτερον φυγᾷ πόδα νωμᾶν. ἔνοπλος γὰρ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐπενθρῴσκει πυρὶ καὶ στεροπαῖς ὁ Διὸς γενέτας, [470] δειναὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕπονται κῆρες ἀναπλάκητοι ἔλαμψε γὰρ τοῦ νιφόεντος ἀρτίως φανεῖσα φάμα Παρνασοῦ τὸν ἄδηλον ἄνδρα πάντ᾽ ἰχνεύειν. φοιτᾷ γὰρ ὑπ᾽ ἀγρίαν [475] ὕλαν ἀνά τ᾽ ἄντρα καὶ πέτρας ἰσόταυρος μέλεος μελέῳ ποδὶ χηρεύων, τὰ μεσόμφαλα γᾶς ἀπονοσφίζων [480] μαντεῖα· τὰ δ᾽ ἀεὶ ζῶντα περιποτᾶται. δεινὰ μὲν οὖν, δεινὰ ταράσσει σοφὸς οἰωνοθέτας οὔτε δοκοῦντ᾽ οὔτ᾽ ἀποφάσκονθ᾽· ὅ τι λέξω δ᾽ ἀπορῶ. [485] πέτομαι δ᾽ ἐλπίσιν οὔτ᾽, ἐνθάδ᾽ ὁρῶν οὔτ᾽ ὀπίσω. τί γὰρ ἢ Λαβδακίδαις ἢ τῷ Πολύβου νεῖκος ἔκειτ᾽, οὔτε πάροιθέν ποτ᾽ ἔγωγ᾽ [490] ἔμαθον, πρὸς ὅτου δὴ βασανίζων βασάνῳ ἐπὶ τὰν ἐπίδαμον φάτιν εἶμ᾽ Οἰδιπόδα Λαβδακίδαις ἐπίκουρος ἀδήλων θανάτων. [495] ἀλλ᾽ ὁ μὲν οὖν Ζεὺς ὅ τ᾽ Ἀπόλλων ξυνετοὶ καὶ τὰ βροτῶν εἰδότες· ἀνδρῶν δ᾽ ὅτι μάντις πλέον ἢ ᾽γὼ φέρεται, [500] κρίσις οὔκ ἔστιν ἀλαθής· σοφίᾳ δ᾽ ἂν σοφίαν παραμείψειεν ἀνήρ. ἀλλ᾽ οὔποτ᾽ ἔγωγ᾽ ἄν, πρὶν ἴδοιμ᾽ ὀρθὸν ἔπος, μεμφομένων ἂν καταφαίην. [505] φανερὰ γὰρ ἐπ᾽ αὐτῷ, πτερόεσσ᾽ ἦλθε κόρα ποτέ, καὶ σοφὸς ὤφθη βασάνῳ θ᾽ ἁδύπολις τῷ ἀπ᾽ ἐμᾶς [510] φρενὸς οὔποτ᾽ ὀφλήσει κακίαν. Κρέων ἄνδρες πολῖται, δείν᾽ ἔπη πεπυσμένος κατηγορεῖν μου τὸν τύραννον Οἰδίπουν, πάρειμ᾽ ἀτλητῶν. εἰ γὰρ ἐν ταῖς ξυμφοραῖς [515] ταῖς νῦν νομίζει πρός γ᾽ ἐμοῦ πεπονθέναι λόγοισιν εἴτ᾽ ἔργοισιν εἰς βλάβην φέρον, οὔτοι βίου μοι τοῦ μακραίωνος πόθος, φέροντι τήνδε βάξιν. οὐ γὰρ εἰς ἁπλοῦν ἡ ζημία μοι τοῦ λόγου τούτου φέρει, [520] ἀλλ᾽ ἐς μέγιστον, εἰ κακὸς μὲν ἐν πόλει, κακὸς δὲ πρὸς σοῦ καὶ φίλων κεκλήσομαι. Χορός ἀλλ᾽ ἦλθε μὲν δὴ τοῦτο τοὔνειδος τάχ᾽ ἂν ὀργῇ βιασθὲν μᾶλλον ἢ γνώμῃ φρενῶν. Κρέων τοὔπος δ᾽ ἐφάνθη, ταῖς ἐμαῖς γνώμαις ὅτι [525] πεισθεὶς ὁ μάντις τοὺς λόγους ψευδεῖς λέγοι; Χορός ηὐδᾶτο μὲν τάδ᾽, οἶδα δ᾽ οὐ γνώμῃ τίνι. Κρέων ἐξ ὀμμάτων δ᾽ ὀρθῶν τε κἀξ ὀρθῆς φρενὸς κατηγορεῖτο τοὐπίκλημα τοῦτό μου; Χορός οὐκ οἶδ᾽· ἃ γὰρ δρῶσ᾽, οἱ κρατοῦντες οὐχ ὁρῶ. [530] αὐτὸς δ᾽ ὅδ᾽ ἤδη δωμάτων ἔξω περᾷ. Ο δίπους οὗτος σύ, πῶς δεῦρ᾽ ἦλθες; ἦ τοσόνδ᾽ ἔχεις Traduzione EDIPO Creature carne in cui Cadmo antico vive! Che è questo posarvi inerti qui da me nel cerchio delle fronde simbolo implorante? Tebe è carica di fumi impasto di preghiere di singhiozzi. Io sono retto: non da diverse labbra udrò le cose creature. Vengo io. Eccomi: Edipo leggendario polo di voi tutti. Al sacerdote di Zeus: Vecchio chiarisci - sei tu la loro lingua bravo interprete - che v'inchioda in questa posa: ansia struggimento? Sta' certo mi protendo a tutto io per impulso mio. Sarei ottuso con la sofferenza a non curvarmi palpitando sulla vostra inerzia. SACERDOTE Ah sì! Edipo che impugni la mia Tebe tu vedi gli anni nostri noi aggrappati ai tuoi rialzi sacri: chi con ali inermi ai grandi spazi ancora chi con addosso il piombo dell'età. Noi siamo sacerdoti: io appartengo a Zeus. E questi poi scelta adolescenza. L'altra folla è irrigidita sulle piazze. Cerchio di fronde. O là tesi all'uno all'altro santuario della dea e alla cenere veridica d'Ismeno. Tebe - tu lo vedi - altalena sugli abissi ormai non ha forza soffoca là sotto! Macabra altalena! È agonia di petali - frutti chiusi

  • sulle zolle. Agonia di mandrie bestie sui poderi. Di seme che non vive nelle donne. È il dio arroventato che piombando frusta Tebe. È Contagio nemico sanguinario. Smagrisce il paese di Cadmo: buio Nulla ingrassa di singhiozzi e lutti. Non sei all'altezza degli dèi no no. Non per questo ci aggrappiamo ai tuoi bracieri io e i giovani che vedi. Ma noi scorgiamo in te l'eroe il primo nelle cadenze della vita nelle svolte volute dai Potenti. Tu toccasti l'abitato di Cadmo e subito sperdesti la quota che noi offrivamo alla ferrea ritmica voce. Tutto senza schiarimenti nostri proprio senza scuola: fu mano benevola di dio. Noi diciamo convinti che la vita ci hai rimesso in rotta! Anche oggi Edipo volto che per noi sei tutto - siamo qui ci vedi folla protesa a chiederti difese non importa quali: forse percependo tu sovrumane voci o scienza da una fonte d'uomo. Ah lo so bene: vividi successi anche di semplici consigli per chi ha sperimentato tutto. Fiore dei viventi rimetti in rotta Tebe! Curala da adesso! Senti questa gente continua a dirti uomo del miracolo per il caldo slancio tuo d'allora. Ah no non voglio che i racconti nostri del tuo regno siano di noi rimessi in rotta salda poi colati a picco. Raddrizza Tebe fa' che non barcolli! Fu presagio di festa quel giorno e ci ridesti occasione di vivere. Devi ripeterti oggi. Se sarai capo ancora del paese come adesso domini meglio dominio popoloso non svuotato. Non hanno senso scafo baluardo deserti d'uomini senza interna vita. EDIPO Piango con voi figli. Conosco non è incognita per me la febbre che vi spinge qui. E decifra Edipo tutto: che malati siete tutti voi e con voi nel male anch'io... no non c'è là in mezzo a voi malato quanto sono io. Ah sì la vostra è fitta che aggredisce uno solo lui se stesso. Non dilaga. Ma io no. La mia anima è tutta un pianto per Tebe per me per te. Vedi non siete voi adesso a scuotermi da beati sogni. Lacrimo da tanto ve lo dico; da tanto scorro strade brancola il cervello. Ho studiato tutto io. E so una terapia nessun'altra. L'ho applicata già. Eccola: CREONTE di Meneceo il cognato va su mio comando alle magiche sale di Febo. Deve farsi dire il gesto o la parola con cui faccia scudo io alla mia gente. Ma già confronto i giorni calcolo tempi e m'angoscia l'esito del viaggio: eh sì mi pare assenza strana che supera i limiti del tempo. Arriverà arriverà. E allora sarà colpa mia solo mia se non concreterò le scelte fino in fondo che dio limpidamente dice. SACERDOTE Parola felice la tua! Proprio ora questa gente m'annuncia il passo di Creonte che s'accosta. Da lontano appare Creonte. EDIPO Altissimo Apollo! Tornasse col caso che risana non importa quale... quale la luce del sorriso! SACERDOTE Pare da lontano ridente! Altrimenti non camminava con quella gran ghirlanda tutta bacche d'alloro. EDIPO Ora vedremo. Eccolo giusto per udirmi. Nobile CREONTE intimo mio: che magica voce d'Apollo ci rechi? CREONTE Perfetta! La mia logica è: ostici casi se accade che sbocchino a meta diritta possono farsi totalmente lieti. EDIPO Ma la voce che dice? Non mi rinsalda - e ancora non m'angoscia - quanto dici. CREONTE Comandi d'ascoltare con la folla qui vicina? Sono pronto. Oppure dentro nel palazzo. EDIPO A tutti devi dire. Guardali il mio carico d'amaro è più per loro che per me stesso. CREONTE Posso dirti che voci ho percepito sorte da dio. Voci trasparenti. Radioso l'altissimo ha ordini per noi: espellere da Tebe lebbra a cui la terra nostra fa da culla; non cullarla fino a disperato stadio. EDIPO Quali strumenti di purezza? Come si snoda la vicenda? CREONTE Caccia all'uomo. A riscatto di morte morte. Sangue d'allora gela Tebe. EDIPO Chi è che uomo di chi addita il caso? CREONTE Noi avevamo principe Laio capo della terra a quell'epoca prima del tuo pilotare Tebe. EDIPO Lo sentii dire: in faccia non l'ho visto mai. CREONTE Lui lui è l'ucciso. Oggi l'ordine splende: farla scontare coi colpi ai datori di morte. Non importa chi. EDIPO E in che punto sono? Dove si scoverà la pista del crimine d'allora? Aspro decifrare. CREONTE Qui esclamava in Tebe. Cosa braccata può diventare preda; dimenticata sguscia. EDIPO Qui nelle sale Laio o nei poderi precipita nel sangue? O in terra d'altri? CREONTE Un'uscita per scrutare il dio disse. Ma qui non tornò più dopo il distacco. EDIPO Neppure un uomo suo uno della scorta fu oculare teste? Da scandagliarlo farsi dire?... CREONTE Solo morti. Salvo uno: fuggitivo ossessionato. Nulla poté dire delle cose viste tranne che... EDIPO Cosa cosa? Segno isolato può farsi pista chiara se catturiamo inizio spiraglio del futuro. CREONTE Banditi gridava capitatigli addosso a massacrarlo non con assalto d'uno: fu nugolo di mani. EDIPO Il bandito possibile? No no: non senza trama mercenaria con le radici qui a Tebe. Non avrebbe mai rischiato tanto. CREONTE Così si sospettava. Ma crollato Laio non sorse giustiziere. Troppo male addosso a noi. EDIPO Male? Quale da bloccarvi l'indagine dei fatti col trono rovesciato in tale modo? CREONTE La Sfinge iridescenti ritmi. Ci inchiodò gli occhi all'oggi e noi dimenticammo l'ignoto che sfumava. EDIPO Tornerò io all'origine. Sarò io la luce! Agì da dio Radioso: da devoto uomo tu col vostro volgervi al caso di quel morto. È logico equo: voi mi vedrete al vostro fianco io sì giustiziere per la terra nostra e per il dio. E non sarà come per gente che t'appartiene alla lontana: anzi è per me devo squarciare io il velo nero. Ah sì! Chi ha assassinato l'altro può inventare l'attentato a me. Con le stesse mani. È chiaro: provvedere a quello è beneficio soprattutto a me. Fate presto figli levatevi da lì dove posate togliete queste frasche strumenti di preghiera. Un altro convochi gli uomini di Cadmo. Sono deciso a tutto: che si sappia. O sarà luce di trionfo con a fianco il dio; o sarà stato schianto. Edipo rientra nel palazzo con CREONTE. SACERDOTE O figli in piedi: fu questa la spinta a radunarci qui questa che ora la sua voce ci promette. O Radioso che emettesti le magiche parole vieni redimici stronca tu la lebbra! Il sacerdote e i supplici si allontanano. A passi cadenzati il CORO di vecchi tebani invade l'orchestra. CORO str. O eco ridente di Dio che rivelazione rechi da Delfi carica d'ori a Tebe tua meta lucente? M'inarco spaurito nel profondo t'attornio tremando Delio che sani che vinci! - nel panico sacro di te: m'è oscuro se carico ignoto o riemerso dai gorghi del tempo m'addossai. Svelalo tu frutto di speranza che spicca vivida magica Voce! ant. Per prima chiamo te figlia di Zeus Atena sovrumana vita; e tua sorella patrona di zolle Artemide che sul soglio curvo nel cuore di Tebe riposa Maestosa; e Radioso volo d'arco; o triplice scudo alla morte brillatemi innanzi! Se contro Maledizione d'altro tempo aggrappata alla gente bandiste febbre di pena anche oggi apparite! str. Aaah non calcolo carico di pene. La gente la folla è infetta. Non so brandire l'idea che faccia barriera. Illustre questa terra: ma ora non crescono frutti. Non sanno ululante travaglio - pace di parto le donne. Li vedi: via uno via l'altro quasi scatto di ali che batte più forte d'incendio travolgente sfrecciano a lido d'eterno tramonto. ant. È lì l'agonia che non so calcolare di Tebe. Creature riarse riverse - fertile morte - che pianto non bagna. Spose madri ingrigite disperse a sproni d'altare singhiozzano tese peso di lutto. Inno divampa. S'intona balbettante la nota del pianto. Figlia di Zeus tesoro dacci soccorso occhi nuovamente chiari. str. Bestiale Ares! Nude mani senza metallo di scudo m'avvampa m'assale spirale di urla. Ruoti ricorra la strada via dal paese oltre frontiera: là all'oceanico letto d'Anfitrite o a scontroso ancoraggio risacca di Tracia. Muore la notte e abbandona relitti che la luce aggredisce. Stremalo Zeus che impugni forza di schianti roventi stremalo padre sotto la folgore! ant. Principe Apollo! Da trecce d'oro ritorto spiovano colpi senza perdono tesa barriera: così torce d'Artemide globi di fiamma scia a striate le rocce di Licia. Lancio richiami all'avvolto d'oro che ha la mia terra nel nome: Bacco faccia ebbra chiassosa nel nugolo d'Ossesse. S'avventi fasciato di luce lampo chiaro di pino sul dio divino ribrezzo! Riappare dal palazzo Edipo e si rivolge al Coro. EDIPO Reclami. E reclami cose - presidio tregua dalla lebbra - che potrai far tue solo che ti apra ti faccia penetrare dalle mie parole e che ti metta al remo duramente contro il male. Sì parlerò io. Io passante coinvolto in questa storia in gesti già compiuti. Sarebbe poco lunga la mia pista solo: a meno che non abbia segni qualcosa che coincida. Oggi io tebano tardivo iscritto tra gente tebana grido limpide cose a voi gente di Cadmo: chiunque qui tra voi ci sia che ha avuto sotto gli occhi Laio e sa da chi fu spento ordino che quello schiuda tutto a me. Anche se s'angoscia dentro: potrà far cadere lui da sé la colpa che si sente addosso. Non avrà danni né amarezze solo partirà da Tebe senza colpi. Forse si sa che il braccio del reato è da fuori da terra forestiera: niente reticenze! Salderò tutto io fino in fondo il premio; e ci sarà la mia riconoscenza in più. Ma forse resterete reticenti sordi chiusi al mio decreto: preoccupati chi per un suo intimo chi di se stesso. Per questo caso udite bene le concrete decisioni mie: escludo che qualcuno in questa terra - di cui io incarno forza e trono - apra a quell'uomo la sua porta o gli rivolga voce o se lo tenga a fianco quando prega o immola sull'altare o con lui spartisca acqua di purezza. Rifiutatelo tutti! Rudere per strada! Lui lui è quella lebbra nostra come apollinea magica lingua m'ha fatto trasparente oggi. Ecco così scendo in campo io a fianco del Potente e di quel nobile caduto. Io maledico chi decise il colpo: solitario rimasto nel mistero o con aiuto d'altri si spenga disperato di speratamente spoglio fragile corroso. E ancora impreco: se l'uomo tra le mie pareti spartirà il mio fuoco e io saprò vedrò voglio per me la pena di questo mio odierno maledire! A voi voglio addossare questo: fate che maturi quanto dico a presidio mio del dio della nostra Tebe cadavere riarso sconsacrato. Non dovevate lasciare viva questa macchia anche senza sovrumano sprone: un uomo era caduto eroe fiore dei monarchi. Bisognava scandagliare. Ora saldamente esisto io padrone di poteri che lui allora dominava: di letto e donna semina che ci affratella. Poteva esserci rigoglio fusione di nascite confuse senza quel fallimento rovinoso suo di padre. Poi quella mazzata fatale sulla testa. Io lo compenserò come se fosse lui mio padre sarò suo campione io nella sfida toccherò ogni meta e braccherò e prederò e inchioderò la mano che versò quel sangue. Per te figlio di Làbdaco di Polidoro di Cadmo antenato d'Agenore perso nel tempo! Prego dio: dio non fare fiorire raccolto di solchi figli di donne a chi nega l'aiuto! Schiantalo col tracollo d'oggi o sotto altro più brutale! Ma agli altri Tebani docili a questi comandi auguro Retta Vendetta scudiera. E sorriso costante assoluto di dèi! CORO Il tuo maledire m'inchioda sovrano: così devo parlare. Non fui io a uccidere. Non so dirti chi uccise. Toccava a Radioso - lui fece scattare la caccia - svelare chi fu l'autore del gesto. EDIPO Logica equa: ma stringere volontà negativa di dèi supera umani poteri. CORO C'è una seconda cosa un pensiero uno che vorrei chiarirti. EDIPO Anche una terza se l'hai. Non chiuderti confessa. CORO So chi ha potente occhio pari a quello di Radioso re: re TIRESIA! Da questa fonte o re chi indaga apprende trasparenti cose. EDIPO Nessuna inerzia; neppure in questo punto. Gli ho spedito due dei miei: idea di CREONTE. Strano il tempo passa e non arriva. CORO Il resto... è storia opaca inattuale. EDIPO Quale storia? Esamino ogni voce io. CORO Cadde sotto colpi di passanti. Fu una voce. EDIPO Udita anche da me: ma non esiste teste dell'azione. CORO Avrà in sé un fondo di paura. Ma avrà sentito che minacce imprechi e non resisterà. EDIPO Chi è freddo nell'agire non teme pura voce. CORO Esiste chi può smascherarlo. Guarda: guidano l'ispirata magica eccezione che nel sangue ha scienza. Appare TIRESIA sorretto da un ragazzo. EDIPO Interpreti tutto TIRESIA : mondi decifrati mistici silenzi cose delle stelle passi sulla terra. Sei cieco non importa tu senti Tebe quale lebbra ha addosso. O maestà sei tu la mia scoperta l'ultima barriera che ci salva. Radioso - se non t'hanno già parlato i miei corrieri - ai nostri nunzi annuncia che un unico riscatto può venire alla cancrena d'oggi: se comprendiamo chi distrusse Laio e distruggiamo quella gente o la scagliamo fuggitiva fuori Tebe. Tu non farti avaro di messaggi d'ali o di qualunque pista esista d'ispirata scienza. Snoda te stesso e Tebe snoda me schioda la lebbra radicata al morto. Tu ci servi. Soccorrere con le tue doti e forze: è più alto impegno d'uomo. TIRESIA Aaah! Intelligenza... che cosa assurda quando non matura frutto a chi è cosciente. Cosa che sapevo troppo bene io. E l'ho cancellata. Non sarei da te adesso. EDIPO Che significa? Sei pieno di freddezza. TIRESIA Lasciami fammi andare via. Sarà più leggera a te la parte tua; a me la mia fino in fondo se mi concedi questo. EDIPO Parole criminali. Non senti tua la terra che ti fece uomo se occulti la mistica voce. TIRESIA Sì ora vedo che anche quel vociare tuo punta al caos. Purché possa non precipitare anch'io... EDIPO Oh no intelligenza radicata in dio non volgerci le spalle! Guardaci in ginocchio tutti ci tendiamo. TIRESIA Vuote intelligenze tutti! Mai mai - per dire quanto tengo dentro - mi tocchi nella luce disseppellire colpe tue. EDIPO Che vuoi dire? Comprendi e non riveli? Disertare questo hai in mente? Dissanguare Tebe? TIRESIA Io non torturerò me stesso né te. Perché mi frughi? Non ha senso. Da me non cavi nulla. EDIPO Sei peggio che maligno. Rocce inaspriresti. Dunque non t'aprirai. Darai spettacolo con questa aridità che hai dentro senza fine. TIRESIA Critichi l'asprezza mia. La tua che t'impregna neanche l'intravedi. E insulti me! EDIPO E chi non si farebbe aspro al suono del tuo dire alla bassezza cui condanni Tebe? TIRESIA Verrà la realtà. Anche con la mia barriera muta. EDIPO Di' la realtà in arrivo a me. È tuo dovere. TIRESIA Non posso. Qui s'arresta la mia voce. Ora brucia se credi d'astio aspro degradante. EDIPO Ah non ti risparmio niente - mi preda rabbia aspra
  • di quanto sento in me. Ho fissa idea: hai preparato tu il terreno del delitto tu delinquente. Non hai colpito questo no: se avessi avuto gli occhi sani io griderei che quel delitto è d'uno solo: tuo! TIRESIA Sinceramente? Ordino a te la fedeltà al decreto a quel tuo grido. Da oggi da ora non cercare più colloqui con la gente né con me. Tu tu sei profanatore lebbra viva della terra. EDIPO Non hai pudore a stanare queste assurdità? Non andrai lontano non illuderti. TIRESIA Sono già lontano. Può molto la scienza che mi cresce dentro. EDIPO Chi t'ha fatto scuola? Non la tua magia. No certo. TIRESIA Tu. Io riluttavo. Tu m'hai strappato le parole. EDIPO Parole? E quali? Parla che capisca chiaro. TIRESIA Non eri tu l'intelligenza? O saggi il mio sapere? EDIPO Non da dire che ho risolto il caso. Sii più chiaro. TIRESIA Assassino! Dico: tu saldamente tu dell'uomo dell'inchiesta. EDIPO Non ti sarà dolce vibrarmi il nuovo attacco. TIRESIA Devo aggiungere parole esasperarti? EDIPO A tuo piacere. Ma sarà delirio di parole. TIRESIA Attento. Da tanto tu non intuisci: hai rapporti osceni con chi più t'appartiene. Non vedi il tuo grado di bassezza. EDIPO T'illudi d'esaltarti a lungo con il tuo parlare? TIRESIA Se la vera scienza ha nerbo sì. EDIPO L'ha. Ma per te solo no. Assurdo. Tu sei cieco: cervello udito vista tutto. TIRESIA Sei finito. Tu m'infanghi. Fango che di questa gente entro oggi - non uno ti risparmierà. EDIPO Tu sei un essere del buio. Non t'è dato mai ferire me o altri occhi padroni della luce. TIRESIA È vero. È scritto: crollerai ma non io sarò radice. Arriva Apollo a te. Chiuderà lui il tuo conto l'ha deciso. EDIPO Trucchi originali. Di CREONTE o tuoi? TIRESIA Creonte? No! È innocuo. Tu nuoci a te. EDIPO Ah tesori regalità; furberia che scavalchi furberia in questa selva d'odio in cui viviamo che forzieri d'astio di gelosia voi siete se per questo regno che Tebe m'affidò nel pugno omaggio non elemosinato CREONTE il leale sogna di farmi rotolare dall'altezza con manovra ladra: l'uomo dell'assoluta trasparenza! L'amico della prima ora! Mi mina aizza lo stregone qui ciarlatano bieco viscido randagio pupille aguzze nel predare nella scienza spente radicalmente spente. Ah sì! Parla: sei chiaro veggente tu in che sfera? Quei giorni quando esattamente qui la bestia ricuciva note com'è che non gridasti tu risposte strumenti di riscatto a questa gente? Schiudere l'intrico ragionando non era d'uomo della strada. Scienza di profeta ci voleva. Ma brillò che tu non dominavi quella scienza: non avevi fonti d'ali in volo di celesti. Poi venni io. Io risolsi: EDIPO quello che non decifrava che tu ti sforzi ora d'affondare. Diventare braccio destro all'ombra del trono di CREONTE : è la tua fissa idea. La mia è che voi due sperderete lacrimando questa lebbra: tu e il complice. Non fosse per l'idea che sei vecchio decifreresti nel dolore quanto vale il tuo sapere. CORO Abbiamo sensazione EDIPO che la tua la sua siano logiche di rabbia. Non ci servono. Dobbiamo concentrarci in questo: la via per sciogliere al meglio i magici avvisi del dio. TIRESIA Tu domini. Ma io riequilibrerò il tuo dire con opposto dire. Ho facoltà sovrane in questo. Attento. L'esistenza mia è devota all'Obliquo: non a te. E l'ombra di CREONTE non mi copre. Ascolta m'hai chiamato cieco m'hai deriso. Tu tu occhi spalancati non vedi in che bassezza sei a chi ti leghi in quale cerchia vivi. Ma sai le tue radici? Non hai mai capito: tu sei nausea per i tuoi giù nell'abisso e qui nel mondo. Coppia di frustate nere laceranti da tua madre da tuo padre incubo di piedi ti sferzerà lontano dalla terra occhi dritti oggi domani neri d'ombra. L'ululo tuo dove non s'ancorerà? Ci sarà un Citerone senza riverbero di voci quando decifrerai - è l'ora
  • l'inno delle nozze rotta a questo falso porto della casa? Ed era rotta buona prima. Non percepisci armata d'altre colpe pari a quel coincidere tuo con te stesso e con i figli tuoi. Sputa veleno su CREONTE e sul mio dire. Sarai stritolato. Disperazione unica la tua nel mondo. EDIPO Possibile? Che risuoni ancora la nemica voce? L'inferno è il posto tuo. Cosa aspetti? Voltati rifà la strada. Sparisci dalla casa. TIRESIA Non ero qui adesso io se non mi volevi tu. EDIPO Non sapevo che parlavi nel delirio vuoto. Con piedi di piombo t'avrei convocato qui nella reggia. TIRESIA Abbiamo dentro noi delirio. Così t'illudi tu. Scienza invece per chi ti fece: radici paterne materne. EDIPO Quali? Fermati. Chi è la mia radice? TIRESIA Questo giorno ti sarà radice poi disgregazione. EDIPO Come sempre intrico di parole opache. TIRESIA Sei o non sei l'eroe degli enigmi? L'hai nel sangue. EDIPO Deridi cose in cui tu scoprirai quanto sia grande io. TIRESIA Fu coincidenza quella. E t'ha già minato. EDIPO Ho ridato vita a Tebe. Questo solo conta. TIRESIA Basta. Voglio andare. Figlio prendimi. EDIPO Via via fuori! Mi pesi qui davanti blocco immoto. Sparisci non ne soffro certo. TIRESIA Vado ma dico la ragione che m'ha spinto qui. Non mi spaventa la tua faccia. Tu non puoi colpirmi. Ascolta bene: l'uomo tuo che da tanto bracchi con sfide con ordini che tu fai gridare su Laio assassinato vive qui. Emigrante non nativo. È una voce: ma brillerà ch'è sangue radicato in Tebe! Conseguenze non allegre. Occhi da luminosi bui. Randagio altro che signore. Brancolerà su terre strane passi aperti da bastone. Risplenderà chi è: identità di padre e di fratello ai figli. Che legame! Figlio marito d'una donna della sua radice! Del padre fecondatore socio e massacratore! Ritirati adesso. E calcola bene. Se catturi errore in me grida forte che scienza del futuro in Tiresia è nulla. Tiresia e la sua guida s'allontanano. Edipo rientra nella reggia. CORO str. Chi l'ispirato eloquente delfico sasso svelò autore di gesto che spegne in gola la voce mani rosse di morte? Urge che raffiche di zoccoli al galoppo sconfigga fiondi falcate fuggiasche. Con lame incandescenze di skuolasprint.it