Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


INTRODUCING TRANSLATION STUDIES, Jeremy Munday, Sintesi del corso di Lingua Inglese

Riassunto in lingua inglese dei seguenti capitoli e sottosezioni: 1, 2.6, 3.0, 3.1, 3.2, 5.0, 5.3, 7.0, 7.1, 7.2, 8.0, 8.1, 9.0, 9.1, 9.2, 10.0, 10.3, 11.0, 11.1.

Tipologia: Sintesi del corso

2020/2021
In offerta
30 Punti
Discount

Offerta a tempo limitato


Caricato il 13/07/2021

costanza.dc
costanza.dc 🇮🇹

4.8

(12)

9 documenti

1 / 13

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
INTRODUCING TRANSALTION STUDIES, Jeremy Munday
I.
Translation translatio, transferre “to transport”.
Source text ST/source language SL target text TT/target language TL.
Roman Jakobson describes three categories of translation:
1. Intralingual t., or “rewording” in the same language
2. Interlingual t., ST→TT
3. Intersemiotic t., or “transmutation”, when a written text is translated into a different mode
(music, film…).
Interlingual t. is the traditional focus of t. studies; translation can be better considered as a
prototype classification (Halverson) adaptation, version, transcreation, localization. The word
chosen for t. in different cultures differs depending on its goal → conceptual orientation and cross-
cultural concept (Tymoczko).
Translation studies began in the second half of the twentieth century ← James S. Holmes (1924-
1986). The practice of t. was crucial for cultural exchange, spreading texts and ideas; it also
became relevant as a part of some academic fields like comparative literature and contrastive
linguistics (the study of two languges in contrast).
Holmes, The name and nature of translation studies: “the founding statement for the field”.
Holmes acknowledged that t. study was dispersed across older disciplines and needed a home of
its own, so identified two pure areas of research:
1. The description of the phenomena of translation → descriptive t. studies DTS
2. The establishment of a t. theory, with its general principle that can be applied and used to
predict such phenomena.
The DTS can be:
1. Product-oriented,
examining existing
translations
2. Function-oriented,
examining the
contexts where
the t. is received
3. Process-oriented,
concerning the
psychology of
translation from a
cognitive
perspective.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
Discount

In offerta

Anteprima parziale del testo

Scarica INTRODUCING TRANSLATION STUDIES, Jeremy Munday e più Sintesi del corso in PDF di Lingua Inglese solo su Docsity!

INTRODUCING TRANSALTION STUDIES , Jeremy Munday I. Translationtranslatio, transferre “to transport”. Source text ST / source language SLtarget text TT / target language TL. Roman Jakobson describes three categories of translation:

  1. Intralingual t., or “rewording” in the same language
  2. Interlingual t., ST→TT
  3. Intersemiotic t., or “transmutation”, when a written text is translated into a different mode (music, film…). Interlingual t. is the traditional focus of t. studies; translation can be better considered as a prototype classification (Halverson) → adaptation, version, transcreation, localization. The word chosen for t. in different cultures differs depending on its goal → conceptual orientation and cross- cultural concept (Tymoczko). Translation studies began in the second half of the twentieth century ← James S. Holmes (1924- 1986). The practice of t. was crucial for cultural exchange, spreading texts and ideas; it also became relevant as a part of some academic fields like comparative literature and contrastive linguistics (the study of two languges in contrast). Holmes, The name and nature of translation studies : “the founding statement for the field”. Holmes acknowledged that t. study was dispersed across older disciplines and needed a home of its own, so identified two pure areas of research:
  4. The description of the phenomena of translation → descriptive t. studies DTS
  5. The establishment of a t. theory , with its general principle that can be applied and used to predict such phenomena. The DTS can be:
  6. Product-oriented, examining existing translations
  7. Function-oriented, examining the contexts where the t. is received
  8. Process-oriented, concerning the psychology of translation from a cognitive perspective.

The applied branch of Holme’s map is about the practice of t. Doorslaer (2007) draws a new map, distinguishing from t. and t. studies; t., as the act of translating, is subdivided into different features:

  1. Lingual mode
  2. Media
  3. Mode (the type of translation and how it is operated)
  4. Field T. studies are divided into:
  5. Approaches
  6. Theories
  7. Research methods
  8. Applied t. studies He also distinguishes importantly between strategy, the overall orientation of a translated text (free t., literal t., functional t…), and procedures, specific techniques applied in certain points of the text (adaptation, calque, paraphrase, amplification…). T. studies is an interdisciplinary subject. II, 6. Schleiermacher and the valorization of the foreign Sch. reconnects his hermeneutics to the romantic approach to interpretation based on individual’s inner feeling and understanding. He distinguishes two types of translator:
  9. The dolmetscher (commercial texts)
  10. The ubersetzer (scholarly and artistic texts) He focuses on this second type, which is on a higher creative plane and breaths new life into the language. The ST meaning is expressed in a language that is strongly culture-bound, so the TT can never fully correspond; translator’s duty is to bring the ST writer and the TT reader together and he can do so in two ways: moving the reader towards the writer or the other way round. To follow the first path, the translator must adopt ad alienating and foreignizing method of t., bending the TL word usage to emphasize the value of the foreign and ensure faithfulness to the ST; the translator seeks to deliver the same impression he received from the ST, that depends on his personal education and understanding. On the contrary, the second path needs a naturalizing method that brings the ST in line with the typical linguistic patterns of the TL. **III.
  11. Roman Jakobson: meaning and equivalence**

aiming to complete naturalness of expression; it’s TL oriented approach that minimizes the foreignness of the ST. For Nida the success of t. depends on achieving equivalent effect or response, for which there are four basic requirements:

  1. Making sense
  2. Conveying the spirit and manner of the original
  3. Having a natural and easy form of expression
  4. Producing a similar response. Correspondence in meaning must have priority over correspondence in style. Nida played a key role in developing a path away from strict word-for-word equivalence with a receptor-based orientation to t. theory. Some criticized his work stating the implausibility of equivalent response, because the effect sorted is bound up in form; the objection raises the question is Nida’s theory can truly be considered scientific. V.3. Skopos theory Vermeer and Reiss introduced the Greek word σκοπός as a technical term for the purpose of t.; to comply to its purpose, a t. must be functionally adequate , so the translator needs to know why the ST is to be translated and what the function of the TT will be. Reiss and Vermeer aim for a general t. theory for all texts, which has the following rules:
  5. A translational action is determined by its skopos.
  6. It is an offer of information for a determined target culture.
  7. A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.
  8. A TT must be internally coherent (coherence rule).
  9. A TT must be coherent with the ST (fidelity rule). These rules are in hierarchical order. N°2 importantly relates ST and TT to their function in their respective linguistic and cultural contexts; the translator is a key player in a process of intercultural communication. N°3 indicates that the function of TT in target culture is not necessarily the same as the ST in its source culture. The success of this information transfer is its functional adequacy. Intertextual coherence is less important than intratextual coherence, that is subordinated to the skopos ; there is a downplaying or dethroning of the ST. Christine Nord responds with a “functionality plus loyalty” principle, stressing that while functionality is the most important criterion, this does not allow the translator absolute licence. Loyalty means that the translator has a responsibility, committing bilaterally to the source and the target sides; the TT purpose should be compatible with the original author’s intentions. On the other hands, skopos theory states that the same text may be translated in different ways depending on the purpose of the TT and on the commission given to the translator; the skopos needs to be stated in the commission , which comprises a goal and its conditions of achievement. The nature pf the TT is primarily determined by its skopos or commission and its adequacy : the

relation between ST and TT as a consequence of observing a skopos during a t. process → when a TT fulfils the skopos outlined in the commission, it is functionally and communicatively adequate; equivalence = functional constancy between ST and TT. The main criticism of skopos theory is that it’s only valid for non-literary text: literary texts have no specific purpose and are more complex stylistically; skopos does not play sufficient attention to the linguistic nature of ST and the need to achieve similar stylistic or semantic results in individual segments. VII.

1. Polysystem theory Developed by Even-Zohar from the Formalists concept of literary work as part of a literary system, a system of functions of the literary order in continual interrelationship with other orders. Literature is inserted in a social, cultural and historical framework: a system ; the system is dynamic and subject to constant mutation due to the struggle of each part for the primary position. Translated literature operates as a system in itself: (1) in the way the TL culture selects works for t. and (2) t. norms, behaviours and policies are influenced by other co-systems. The relations between all these systems, which intersect with each other functioning as a whole, create a polysystem. The interaction and positioning of these systems occurs in a dynamic hierarchy , changing according to the historical moment, in a constant flux of competitions between conservatory and innovative systems. Translated literature may occupy a primary or a secondary position in the polysystem. If it is primary, it’s innovatory and linked to major events in literary history, participating actively in shaping the centre of the polysystem forming new models for the target culture. This mostly happens when: 1. A young literature is being established and needs ready-made models. 2. A literature is peripheral or weak and imports those features which it is lacking. 3. There is a critical turning point in literary history such that established models are no longer sufficient. If translated literature assumes a secondary position, it represents a peripherical system within the polysystem with no major influence and may become a conservative element. Translated literature is stratified: some may be central and others peripherical. The position occupied in the polysystem conditions the t. strategy adopted: in the first case, translators do not feel constrained to follow target literature models and often produce a TT that is a close match of the ST → the foreign model has influence in the target culture and could create new models within it. If translated literature is secondary, translators tend to use existing target culture models. Polysystem theory has been accused of overgeneralization and of being too focused on an abstract model rather than on the real practice of t.

Studying the shifts that occur in the relations between ST and TT during t., Toury introduces the concept of t. equivalence , stressing equivalence as a functional-relational concept: equivalence is assumed between TT and ST and the focus is on how it has been realized. DTS aims to reconstruct the norms that operated in the t. process; norms are a graded notion since translator’s behaviour cannot expected to be fully systematic. Toury hopes that cumulative identification of norms will enable the formulation of probabilistic laws of t. → “universals”:

  1. Law of growing standardization : textual relations proper of the ST are often modified or ignored in favour of more habitual options offered by the TL.
  2. Law of interference : there is a “default” kind of interference between from ST to TT referring to linguistic features copied in the TT; they can be “negative” when they create non-normal patterns in the TT, or “positive” when the ST features are not abnormal in the TL. Tolerance of interference depends on sociocultural factors and the prestige of the different literary systems. Studying conjoint phrases or binomials (pairs of near synonyms that function as a single unit = endiadi ), Toury generalizes that their use in place of singular lexical items of the ST is a symptom that the target literature is young or “weak”. Gentzler lists four aspects of Toury’s theory of important impact on t. studies:
  3. The abandonment of one-to-one notions of correspondence.
  4. The involvement of literary tendencies within the target cultural system in the production of any translated text.
  1. The destabilization of the notion of an original message with a fixed identity.
  2. The integration of both the original text and the translated text in the cultural system. Toury’s later work shows keener concern for the sociocultural factors in linguistic choices. In DTS there is a tendency to overgeneralize from case studies → laws simply become reformulations of beliefs about t. Toury’s two laws pull in different directions: N°1 depicts TL-oriented norms, N°2 is ST-oriented. It has been proposed to replace the law of interference with the law of reduced control over linguistic realization in t., as effect of ST patterning. Toury answers stressing that his laws are probabilistic explanations that admit the possibility of exception; universals of t. are common tendencies and do not cover every act of t.; no features of t. are ever universal. Chesterman suggests dividing universal into:
  3. S-universals : universal differences between ST and TT, as (a) TTs tend to be longer than STs, (b) dialect tends to be normalized and (c) explication is common.
  4. T-universals : features that characterize translated language as compared to naturally occurring language, identified by examining the TT without any reference to the ST, like (a) lexical simplification and conventionalization, (b) non-typical patterns and (c) under- representation of lexical items specific to the TL. VIII. Translation as rewriting Bassnett and Lefevere in their study focus on the interaction between t. and culture; the move from t. as a text to t. as culture and political is what Mary Snell-Hornby calls “ the cultural turn ”. Lefevere focuses on the examination of very concrete factors that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts, like power and ideology. These factors “rewrite” literature and govern its consumption by the general public for ideological or poetological reasons. Bringing together original writings and translations incorporates t. into general literary criticism. As a type of rewriting, t.is a very recognizable and influential one, because it’s able to project authors and concepts beyond the boundaries of the original culture. For Lefevere, the literary system is controlled by two main factors:
  5. Professionals within the literary systems , from translators to critics, reviewers and teachers.
  6. Patronage outside the literary system : the powers (persons and institutions) that can further or hinder the reading, writing and rewriting of literature. Patronage is defined by three elememnts:
  7. The ideological component, like the choice of a subject and the form of its presentation, not a merely political concept.
  8. The economic component.
  9. The status component: in return for economic payment the beneficiary is expected to conform to the patron’s expectations. The professionals influence the dominant poetics , which is analysed in two components:

Berman questions on how much a t. assimilates a foreign text and how far it signals differences and describes t. as an épreuve (= experience, trial) (a) for the target culture in experiencing the strangeness of a foreign text and (b) for the foreign text in being uprooted from its original context. Berman deplores naturalization/domestication and states that that “the properly ethical aim of the translating act is receiving the foreign as a foreign”, but a system of textual deformation in TTs prevents the foreign from coming through; the forms in which the text is deformed are examined by negative analytic → twelve deforming tendencies:

  1. Rationalization: the modification of syntactic structures.
  2. Clarification: renders clear what does not wish to be clear in the original.
  3. Expansion: TTs tend to be longer than STs due to explications and “overtranslation”.
  4. Ennoblement: to improve the original in a more elegant style.
  5. Qualitative impoverishment: the replacement of words and expressions with more banal TT equivalents.
  6. Quantitative impoverishment: loss of lexical variation.
  7. The destruction of rhythms by deforming word order and punctuation.
  8. The destruction of underlying networks of signification.
  9. The destruction of linguistic patterning.
  10. The destruction of vernacular networks or their exoticization: local speech and language patterns tend to be erased or exoticized placing them in italics and isolating them from the text or seeking a TL vernacular or slang equivalent, which may lead to ridiculous results. It is always a severe loss for the original textual richness.
  11. The destruction of expressions and idioms: the replacement of proverbs and idioms by its TL equivalent results as an ethnocentrism harmful to the foreign discourse.
  12. The effacement of the superimposition by languages: t. tends to erase traces of different forms of language that co-exist in the ST. He advocates literal t. to render the foreign in the TT. 2. The position and positionality of the translator As Levine says, t. should be a critical act that recontextualise the ideology of the original text; the ideology of t. resides not simply in the content but also in the voicing of the translator: the place of enunciation is an ideological positioning. X.3. The task of the translator: Walter Benjamin Benjamin rejected the modern rationalistic and instrumentalist view of language and saw it as magical, aimed to reveal spiritual content. The TT does not exist to give readers an understanding of the ST meaning, it exists separately but in conjunction with the original emerging from it as an afterlife and a continued life; the purpose of t. is expressions of the most intimate relationship among languages. Harmonizing two different languages, t. both contributes to the growth of his own language and pursues the goal of a pure language , released by the co-existence and complementation of the t. with the original through a word-for-word rendering. True t. is transparent, does not obscure the original and stand in its light, but allows pure language to shine

trough itself; the capacity to release pure language is singular to t. → translator’s task is to liberate the language. According to Benjamin, the prototype or ideal t. is interlinear : a word-for-word TL gloss inserted above the words of the ST. His is a philosophical research of a higher truth through the form of language rather than the fidelity to meaning. XI. Audiovisual translation Katharina Reiss included audio-medial texts in t. studies; Titford and Mayoral coined the term constrained t. focusing on the non-verbal elements that marked out audiovisual t.; Delabastita identified the characteristics of this type of t., “that film establishes a multi-channel a multi-code type of communication:

  1. Verbal.
  2. Literary and theatrical.
  3. Proxemic and kinetic (non-verbal behaviour).
  4. Cinematic (camera techniques etc.). The visual channel conveys verbal and non-verbal signs, creating a large number of t. procedures; Delabatista also raises the question whether classify the phenomenon as t. or adaptation. Luyken speaks of audiovisual language transfer while Gottlieb describes interlingual subtitling as a form of diagonal t. : not only ST is rendered as TT, but speech is rendered by written text; subtitling is considered to be intrasemiotic: it operates within the confines of film and television media and the code of verbal language, without even altering the original, but only adding an element to it. Gambier proposed the term transadaptation and identified different types of of audiovisual activity:
  5. Interlingual subtitling
  6. Bilingual subtitling
  7. Dubbing
  8. Voice over
  9. Surtitling (subtitles projected above the stage)
  10. Audio description (commentary) The difference between t. and subtitling includes space and time constraints, that lead to a necessary reduction in the number of words on the screen → the subtitler must also respect vary aspects of cinematography. Diaz Cintas and Remael sum up some subtitling guidelines as almost universal, drawing on a tradition of terminology and methodology from t. studies: grammar and lexical items tend to be simplified and cleaned up, not all the features of speech are lost, but rendering them all would lead to illegible and exceedingly long subtitles, so the focus is on those items that are informationally most relevant; acceptability in oral and written production varies: a taboo term has a stronger effect when written.