







Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Riassunto in lingua inglese dei seguenti capitoli e sottosezioni: 1, 2.6, 3.0, 3.1, 3.2, 5.0, 5.3, 7.0, 7.1, 7.2, 8.0, 8.1, 9.0, 9.1, 9.2, 10.0, 10.3, 11.0, 11.1.
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 13
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!








In offerta
INTRODUCING TRANSALTION STUDIES , Jeremy Munday I. Translation ← translatio, transferre “to transport”. Source text ST / source language SL → target text TT / target language TL. Roman Jakobson describes three categories of translation:
The applied branch of Holme’s map is about the practice of t. Doorslaer (2007) draws a new map, distinguishing from t. and t. studies; t., as the act of translating, is subdivided into different features:
aiming to complete naturalness of expression; it’s TL oriented approach that minimizes the foreignness of the ST. For Nida the success of t. depends on achieving equivalent effect or response, for which there are four basic requirements:
relation between ST and TT as a consequence of observing a skopos during a t. process → when a TT fulfils the skopos outlined in the commission, it is functionally and communicatively adequate; equivalence = functional constancy between ST and TT. The main criticism of skopos theory is that it’s only valid for non-literary text: literary texts have no specific purpose and are more complex stylistically; skopos does not play sufficient attention to the linguistic nature of ST and the need to achieve similar stylistic or semantic results in individual segments. VII.
1. Polysystem theory Developed by Even-Zohar from the Formalists concept of literary work as part of a literary system, a system of functions of the literary order in continual interrelationship with other orders. Literature is inserted in a social, cultural and historical framework: a system ; the system is dynamic and subject to constant mutation due to the struggle of each part for the primary position. Translated literature operates as a system in itself: (1) in the way the TL culture selects works for t. and (2) t. norms, behaviours and policies are influenced by other co-systems. The relations between all these systems, which intersect with each other functioning as a whole, create a polysystem. The interaction and positioning of these systems occurs in a dynamic hierarchy , changing according to the historical moment, in a constant flux of competitions between conservatory and innovative systems. Translated literature may occupy a primary or a secondary position in the polysystem. If it is primary, it’s innovatory and linked to major events in literary history, participating actively in shaping the centre of the polysystem forming new models for the target culture. This mostly happens when: 1. A young literature is being established and needs ready-made models. 2. A literature is peripheral or weak and imports those features which it is lacking. 3. There is a critical turning point in literary history such that established models are no longer sufficient. If translated literature assumes a secondary position, it represents a peripherical system within the polysystem with no major influence and may become a conservative element. Translated literature is stratified: some may be central and others peripherical. The position occupied in the polysystem conditions the t. strategy adopted: in the first case, translators do not feel constrained to follow target literature models and often produce a TT that is a close match of the ST → the foreign model has influence in the target culture and could create new models within it. If translated literature is secondary, translators tend to use existing target culture models. Polysystem theory has been accused of overgeneralization and of being too focused on an abstract model rather than on the real practice of t.
Studying the shifts that occur in the relations between ST and TT during t., Toury introduces the concept of t. equivalence , stressing equivalence as a functional-relational concept: equivalence is assumed between TT and ST and the focus is on how it has been realized. DTS aims to reconstruct the norms that operated in the t. process; norms are a graded notion since translator’s behaviour cannot expected to be fully systematic. Toury hopes that cumulative identification of norms will enable the formulation of probabilistic laws of t. → “universals”:
Berman questions on how much a t. assimilates a foreign text and how far it signals differences and describes t. as an épreuve (= experience, trial) (a) for the target culture in experiencing the strangeness of a foreign text and (b) for the foreign text in being uprooted from its original context. Berman deplores naturalization/domestication and states that that “the properly ethical aim of the translating act is receiving the foreign as a foreign”, but a system of textual deformation in TTs prevents the foreign from coming through; the forms in which the text is deformed are examined by negative analytic → twelve deforming tendencies:
trough itself; the capacity to release pure language is singular to t. → translator’s task is to liberate the language. According to Benjamin, the prototype or ideal t. is interlinear : a word-for-word TL gloss inserted above the words of the ST. His is a philosophical research of a higher truth through the form of language rather than the fidelity to meaning. XI. Audiovisual translation Katharina Reiss included audio-medial texts in t. studies; Titford and Mayoral coined the term constrained t. focusing on the non-verbal elements that marked out audiovisual t.; Delabastita identified the characteristics of this type of t., “that film establishes a multi-channel a multi-code type of communication: