



Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Riassunto contenuti del corso di linguistica
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 6
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!




Linguistics is the name of the discipline which studies human language. According to the Bible “ In the Beginning was the Word ” and to the Talmud “ God created the world by a Word” Through language, we discover our identity as both individuals and members of society, and is a tool for boh cognition and communication. It allows us ti think and cooperate. Linguistics investigates aspects of communication, such as how we produce, receive, exchange massages and how these are influenced by the shared worldview and the contrary. Linguistics have been studies Chimpanzees, our closest evolutionary relatives. Was recognized that they don’t have vocal organs that can suit with human speech. Human Children, instead, acquires language with impressive ease and with no needs for intensive instruction. Are we humas born with it? Some argue that language is both genetically and generically unique. The most important theories are:
He introduced the fundamental dinstiction between competence, the knowledge of native speaker in their language as abstract rules, and performance, the actual language behavior ( influenced also by various external factors). May appear similar to Langue and Parole, but langue derived by being part of a community, while competence is in the human species. For Chomsky language is a biological and psychological phenomenon, not a social knowledge. It’s a branch of cognitive psychology. His highly abstract model is distant from the actual experience of using language in everyday social context. MICHAEL HALLIDAY He created the functional grammar, a model of 60s that focuses on how spoken and written language operate in different social contest and how it varies to suit purposes and needs of its users.This perspective considers the influence of environment, society and highlights the link language evolution-it’s function. Languages are organized around three metafunctions:
THE SCOPE OF LINGUISTIC - What does it mean to know a language? Knowing a language: knowing how to access grammar (formal aspects) and how to express meaning appropriately in di ff erent contexts (functional aspects). People display and act upon what they know and their action are regulated by social conventions. Linguistic competence is the abstract knowledge of a language, but what really matters in practice is communicative competence. This means not only knowing the system, but being able to use it effectively, respecting linguistic and sociolinguistic conventions. Without this ability, our knowledge would stay internal and unusable. When we analyse language, we always move from real-life examples to abstract categories. For instance, if we take a sentence, we can count the actual words and letters – those are tokens – but we can also look at types, like distinct words or letters. This shows how linguistic analysis goes beyond surface counting and explains how abstract categories work in real usage. PRINCIPLE OF CLASSIFICATION In linguistics, classification means grouping elements based on similarity and ignoring irrelevant di ff erences. Which features really count as significant? A useful principle here is duality, which shows how small meaningless units, like sounds or letters, combine to create meaningful units, like words and sentences. Words like safe and save differ only in the final consonant, but that small difference changes the meaning completely. This shows how minimal phonetic distinctions can have phonemic significance. Another case is pot and spot: the “p” is the same letter, but it sounds different depending on position—aspirated at the beginning, unaspirated after s. So, classification in linguistics works at di ff erent levels: phonetic, phonemic, orthographic, and semantic. The principle of duality helps us see how language works on two main axes. On the horizontal, or syntagmatic axis, elements combine in sequence to create larger units: letters form words, words form phrases, and phrases form sentences. Here, order matters, because changing it can completely alter the meaning. On the vertical, or paradigmatic axis, the focus is on substitution: elements can replace each other in the same position without changing the grammatical structure. For example, in I saw a dog, the word dog can be replaced by cat or chimpanzee. The sentence structure stays the same, but the meaning changes. In short, duality shows us that language builds meaning both through combination and through choice, and that even small differences or substitutions can shape the message we communicate. When we talk about phrases, clauses, and sentences, we’re distinguishing levels of complexity. A phrase is a group of words without both a subject and a verb, like after dinner or waiting for the train. A clause has at least a subject and a verb, for example He reads many books. Clauses can be independent, standing alone, or dependent, needing another clause. Finally, a sentence must include at least one subject and one predicate; it can be simple or made up of multiple clauses. So, the combination of syntagmatic and paradigmatic relations explains how language is structured, while the distinction between phrases, clauses, and sentences shows how meaning is built step by step.
A pronoun is a word used in place of a noun to refer to someone or something that has already been mentioned or is known from context. Pronouns help to avoid repetition of nouns. Pronouns can be:
Sounds (or letters) combine to form words -> words combine to form phrases -> phrases combine to form clauses -> clauses can form sentences. These combinations are not random, but are structured to organise the information in a way that is functional the speaker or the writer. When we talk about text and discourse, the two terms are often used interchangeably, but there are some important distinctions. A text is the material trace of communication: it’s the physical product, whether spoken, written, or multimodal. It’s made up of words, phrases, and sentences, but it doesn’t always need to be grammatically perfect—think of everyday exchanges like “Are you ready?” – “They left two hours ago.” A text by itself is just the output of encoding a message. Discourse, instead, is the interpretation and the process: it’s what happens when we relate the language of the text to its social and cultural context. In other words, discourse is co-constructed by participants—what the producer intends to say and what the receiver understands. As Widdowson puts it, discourse is both what the speaker meant and what the hearer interprets. So we can say that text is the product, while discourse is the process. A text without context carries no meaning, but once it’s placed in interaction, it becomes discourse. Successful communication happens when the sender’s intended discourse and the receiver’s interpreted discourse converge. Formula: Text + Context = Discourse. DEFINITION OF TRANSLATION When we define translation, the traditional view is simply the rendering of a text from a source language into a target language, ensuring that the meaning is more or less the same and that the structure of the original is respected without distorting the grammar of the target text. However, this definition is quite limited, because it ignores several crucial dimensions: the relationship between linguistic features and cognitive processes, the impact of socio-cultural backgrounds on both source and target sides, and the pragmatic, communicative nature of interaction between cultures. This narrow perspective is also connected to the historically low status of translators. As Venuti points out, translation has often been perceived as a secondary, mechanical activity, subordinate to the “original” work, with the writer valued more highly than the translator. Belloc, for instance, described translation as a “subsidiary art,” lacking the dignity of original creation. If we look at the history of translation, we can see how its functions and status evolved. In Ancient Rome, translation was mainly about adapting Greek models. Cicero defended a sense-for-sense approach rather than word-for-word, emphasizing meaning over literal wording. Horace introduced the idea of the fidus interpres: fidelity was not about sticking slavishly to the source text, but about being faithful to the target audience. Translation served two main functions: a stylistic one, helping Roman writers refine their rhetorical skills, and a cultural one, enriching Latin by importing Greek concepts. The receivers were usually educated elites who often knew Greek themselves, so translation was more an exercise in style and adaptation than strict mediation. In the Middle Ages, translation retained a strong educational role. It was often used as a training exercise in schools, teaching students how to analyse the source structure and practise rhetorical embellishment. The Bible, however, changed everything. Translating Scripture was not just a linguistic task but a political and ideological act. Since the Bible was the Word of God, accuracy was vital—any deviation could be considered heresy and even punished with death. St. Jerome’s Latin translation adopted a sense-for-sense method, but debates raged over how much stylistic freedom was acceptable before it became unfaithful. Later, Wycliffe’s English Bible pushed this further: he wanted laypeople to access Scripture in their own tongue. His method was systematic—comparing different versions, consulting grammarians and theologians, and revising with a team—but his ideas were attacked as heretical because they challenged clerical authority. In the Renaissance, translation started to be theorised more systematically. Étienne Dolet, in his La manière de bien traduire (1540), laid down five principles: the translator must fully understand the original, master both languages, avoid word-for-word rendering, use natural forms of speech, and choose words carefully to preserve tone. With Dolet, the translator emerges not just as a receiver of meaning but also as a mediator and a kind of co-author, shaping how the original is interpreted and re-expressed One of the first systematic attempts to define the principles of translation came from Alexander Fraser Tytler, in his Principles of Translation (1791). He wanted to set out the “rules of the art” and to describe what makes a good translator. For him, translation was a way to open the archives of ancient knowledge and allow intercultural exchange in science and literature. He was also aware of the problems of his time: many translations were produced by “mercenary hands,” either embellishing the source text or preserving even its imperfections. Tytler formulated three famous laws of translation: