Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


La Variación Lingüística en la Península Ibérica: Origenes de la Lengua Española - Prof. 1, Apuntes de Idiomas

Una introducción a la plurilingüismo en la españa prerromana, con un enfoque en las lenguas que hablaban los pueblos que ocupaban la península ibérica. Se abordan las hipótesis sobre el origen de la lengua vasca, euskera, y se examinan las influencias que las lenguas prerromanas han dejado en la lengua actual. Además, se discuten los conceptos de substrato, adstrato y lenguas pidgin-criollas.

Tipo: Apuntes

2013/2014

Subido el 07/09/2014

mocomocazo
mocomocazo 🇪🇸

3.4

(33)

62 documentos

1 / 3

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
TEMA 2/7: LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA
En la España prerromana se hablaban multitud de lenguas. Los pueblos que
ocupaban la península tenían su propia lengua. Había una situación de
plurilinguismo.
Las lenguas celtas (en el centro de la península)
Los iberos que tenían gran importancia (oeste de la península)
Fenicios y tartesios (en el sur)
Vascuenies ( País Vasco)
La toponímia ayudó a identificar la penetración de los vascuences en el
interior de la península.
El origen de la lengua euskera sigue siendo incógnito. Hay diferentes
teorías:
1. Presenta afinidad con lenguas del Cáucaso
2. Presenta afinidad con lenguas semíticas (árabe, hebreo)
3. Unión de las dos anteriores.
Hasta el siglo XVI, no hay textos escritos en vasco. Las glosas silienses y
emilienses (primer texto escrito en castellano). En ellas aparecen
traduciones del latín en vasco.
Las lenguas prerromanas han dejado influencia en la lengua actual.
Substrato lingüístico: influencia que deja una lengua sobre otra.
En cuanto al vocabulario, hay palabras de las que no conocemos su
etimología, como barro, perro, galápago, etc. Se dice que pueden proceder
de lenguas iberas (barranco), igures (álamo), vasco (cliabola)
Historia:
En el año 218 a.C., en la segunda guerra púnica cambian muchas cosas.
La romanización no fue igual de intensa en toda la península, la bética fue
la más romanizada, esto se explica por la afinidad del paisaje. En las costas
mediterráneas y ebro acudieron los colonos, mientras que los demás
(cantabros, vascos, etc.) siguieron el modelo de siempre.
La desaparición de las lenguas románicas vicio con el latín hasta que
desaparecio por completo.
El latín que llega a la península no tiene nada que ver con el latín culto, el
que llega es el más vulgar de todos los que había en ese momento.
Esto se ha podido comprobar porque muchos términos eran desconocidos
en Roma.
Junto con el nivel cultural hay que tener en cuenta otro factor que son: la
lejanía, la península, el bajo nivel cultural y lingüístico explica la diferencia
entre el latín español y los demás tipos de latín.
El latín también ha conservado términos completamente desconocidos
como:
Caballo-caballus (latín)
PAGE \* MERGEFORMAT 1
pf3

Vista previa parcial del texto

¡Descarga La Variación Lingüística en la Península Ibérica: Origenes de la Lengua Española - Prof. 1 y más Apuntes en PDF de Idiomas solo en Docsity!

TEMA 2/7: LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA

En la España prerromana se hablaban multitud de lenguas. Los pueblos que ocupaban la península tenían su propia lengua. Había una situación de plurilinguismo.

  • Las lenguas celtas (en el centro de la península)
  • Los iberos que tenían gran importancia (oeste de la península)
  • Fenicios y tartesios (en el sur)
  • Vascuenies ( País Vasco) La toponímia ayudó a identificar la penetración de los vascuences en el interior de la península. El origen de la lengua euskera sigue siendo incógnito. Hay diferentes teorías:
  1. (^) Presenta afinidad con lenguas del Cáucaso
  2. Presenta afinidad con lenguas semíticas (árabe, hebreo)
  3. Unión de las dos anteriores. Hasta el siglo XVI, no hay textos escritos en vasco. Las glosas silienses y emilienses (primer texto escrito en castellano). En ellas aparecen traduciones del latín en vasco. Las lenguas prerromanas han dejado influencia en la lengua actual. Substrato lingüístico: influencia que deja una lengua sobre otra. En cuanto al vocabulario, hay palabras de las que no conocemos su etimología, como barro, perro, galápago, etc. Se dice que pueden proceder de lenguas iberas (barranco), igures (álamo), vasco (cliabola)

Historia:

En el año 218 a.C., en la segunda guerra púnica cambian muchas cosas. La romanización no fue igual de intensa en toda la península, la bética fue la más romanizada, esto se explica por la afinidad del paisaje. En las costas mediterráneas y ebro acudieron los colonos, mientras que los demás (cantabros, vascos, etc.) siguieron el modelo de siempre. La desaparición de las lenguas románicas vicio con el latín hasta que desaparecio por completo. El latín que llega a la península no tiene nada que ver con el latín culto, el que llega es el más vulgar de todos los que había en ese momento. Esto se ha podido comprobar porque muchos términos eran desconocidos en Roma. Junto con el nivel cultural hay que tener en cuenta otro factor que son: la lejanía, la península, el bajo nivel cultural y lingüístico explica la diferencia entre el latín español y los demás tipos de latín. El latín también ha conservado términos completamente desconocidos como:

  • (^) Caballo-caballus (latín)
  • Equitación-equus
  • Cabeza-capitia
  • Pierna-perna (jamón)

El latín vulgar se mantuvo uniforme durante la época imperial. Cuando se produjo la caída del impero Romano cada una de las zonas de este imperio tendrán una evolución diferente. El latín hispánico sin embargo mantuvo los rasgos arcaizantes.

El castellano es difícil saber de dónde surge, ya que no hay ninguna razón lingüística a priori que explique este lenguaje. Reinos cristianos:

  • Gallego-portugués
  • Astur-leonés
  • Navarro-aragonés
  • Catalán Esta situación cambia entorno al siglo X, cuando aparece el Condado de Castilla. En la evolución del castellano hay 2 momentos que tenemos que tener en cuenta, desde el punto de vista de evolución lingüística:
  1. El reinado de Alfonso X el sabio (SXIII). Encarga la reducción al castellano de árabe, hebreo, etc., pero hay un problema que los ciudadanos no saben hablar latín pero si castellano. Estas obras tenían dos proceso de traducción: primero castellano y después latín, esto favorece al castellano porque aparecen nuevos términos científicos. Alfonso X establece normas al castellano, porque se ve obligado a usar diferentes conectores, preposiciones y sobre todo términos científicos y técnicos que no había hasta entonces.
  2. Revolución fonológica del SXVI. Durante este siglo se produce la revolución fonológica. En esta época aparecen rasgos que siguen actualmente como el lleismo, la relajación de la ¨s¨ al final de palabra y sílaba, especialmente en Andalucía.
  3. En el siglo XVIII tendremos normas sobre la ortografía castellana, con la creación de la Real Academia de la lengua cuando se dan unas normas claras y precisas de escribir. En 1713 se fundo La Real Academia de la lengua a imitación de la italiana y se plantea la necesidad de elaborar un diccionario de autoridades que a partir de 1736 se publicara. (autoridades= cada significado aparece con un ejemplo). En el prólogo se dan las primeras normas del castellano.

Superestrato: en lingüística se denomina superestrato al conjunto de características léxicas, fonéticas y gramaticales dejadas en una lengua por los hablantes de un grupo invasor o extranjero que hablaba una lengua diferente.ç