

























































Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Desarrollo de Habilidades Lingüísticas Escritas, Profesor: Ernst Mahone, Carrera: Audición y Lenguaje, Universidad: UAM
Tipo: Apuntes
1 / 65
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!


























































En el manual sobre el que se basa el bloque II de la asignatura (Las lenguas románicas, de José Manuel Fradejas Rueda) se describen los hechos externos historia y división dialectal correspondientes a diez (once, si contamos, además, el grupo de los criollos) lenguas distintas, todas ellas derivadas del latín: El portugués El gallego El español El catalán El occitano El francés El retorromance El italiano El sardo El rumano
En este apartado del programa vamos a abordar el sistema de las lenguas románicas, tomando como centro el español, a partir de los hechos internos, es decir, de sus características propias, descritas en los distintos niveles (o planos) de análisis del lenguaje: el fónico-ortográfico, el morfosintáctico y el léxico. Algunos de estos caracteres aparecen descritos, de manera no sistemática, en el manual de José Manuel Fradejas. Es preferible no tenerlos en cuenta y considerar exclusivamente los que aparecen en este capítulo^1.
(^1) NO hay que tener en cuenta, pues, los apartados del manual de José Manuel Fradejas correspondientes a las notas lingüísticas del portugués (§ 6.3 del libro, págs. 92-93) y a los rasgos lingüísticos del francés (§ 11.3, págs. 118-121).
Dada la escasez de tiempo que vamos a tener a nuestra disposición, es imprescindible acotar el ámbito en el que se va a trabajar para conseguir el fin deseado. Nos limitaremos, pues, a comparar cinco lenguas románicas. Las cuatro que, junto con el español, tienen en la actualidad un uso más extendido en la Romania europea y, fuera de ella, en la llamada Romania nova. Las cinco tienen, por otra parte, la consideración de lengua oficial en los estados europeos en los que se hablan, lo que les confiere, en todos los casos, gran proyección cultural^2. El español, que se utiliza aquí como sistema de referencia, es oficial o cooficial en España^3 , México, Colombia, Argentina, Venezuela, Perú, Chile, Ecuador, Cuba, República Dominicana, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Puerto Rico, Costa Rica, Bolivia, Uruguay, Paraguay, Panamá y Guinea Ecuatorial. La hablan unos 343 millones de personas como lengua materna^4. El francés es lengua oficial o cooficial en Francia (incluidos los departamentos de ultramar –isla de la Reunión, Guayana francesa, Guadalupe, Martinica– y las comunidades de ultramar – Polinesia francesa, Mayotte, etc.–), Canadá, Bélgica, Suiza, Nueva Caledonia, Burkina Faso, Vanuatu, Mónaco, Costa de Marfil, Camerún, Congo (cap. Kinsasa), Senegal, Chad, Togo, Níger, Haití, Congo (cap. Brazzaville), Mali, República Centroafricana, Guinea (cap. Conakri), Ruanda, Benín, Burundi, Comoras, Yibuti, Gabón y Guinea Ecuatorial. La hablan unos 70 millones de personas como lengua materna.
(^2) Las cinco lenguas son las que toman en consideración dos de los manuales mencionados, dentro del § 9 de la Guía de estudio de la asignatura, en el subapartado que lleva por título Comparaciones prácticas: el que lleva por títuloComprendre les langues romanes. Du français à l’espagnol, au portugais, à l’italien & au roumain, de Paul Teyssier (Paris, Éds. Chandeigne, 2004) y el tituladoPratique des langues romanes. Espagnol, français, italien, portugais, roumain, de Sandra Reinheimer & Liliana Tasmowski (Paris, Éd. L’Harmattan, 1997). Las mismas lenguas – o una menos: el rumano– toma en consideración un proyecto filológico puesto en marcha hace más de 10 años con el nombre de InterRom ILR, en el que se encuadran otros dos de los libros citados en el mismo § 9 de la Guía: el de Paul Teyssier, recién mencionado, y el coordinado por Jack Schmidely, que lleva por título De una a cuatro lenguas: intercomprensión románica, del español al portugués, al italiano y al francés (Madrid Arco/Libros, 2001). Sobre este proyecto hay algunos datos en el documento PDF que puede encontrarse en este enlace. Parecidos objetivos persigue el proyectoEuroComRom, al que corresponde el también citado libro de Ernesto Martín Peris et al., EuroComRom - Los siete tamices: un fácil aprendizaje de la lectura en todas las lenguas románicas (Aachen, Shaker Verlag, 2005 – incluye CD-ROM–). Pueden obtenerse datos sobre este proyecto en el siguiente enlace. Las cuatro lenguas antes mencionadas están en la base del libro editado en 2011 por José Carlos de AZEREDO (et al.), Gramática comparativa Houaiss. Quatro línguas românicas. (Português, espanhol, italiano, francês), Rio de Janeiro / São Paulo: Houaiss / Publifolha. (^3) El orden de los países donde se habla cada lengua, en este caso y en los siguientes, viene dado por el número de hablantes, salvo el del país europeo donde tiene su origen, que aparece siempre en primer lugar. (^4) Los datos proceden de Rafael del Moral,Diccionario Espasa de las lenguas del mundo, Madrid, Espasa Calpe,
conclusión de que, en relación con la lengua madre común, los idiomas románicos tenían los siguientes grados de evolución (en lo que se refiere a su vocalismo tónico):
Tal cercanía puede demostrarse, en lo que a la mencionada posibilidad de intercomprensión mutua de los escritos, mediante una sencilla comparación de textos, como la ofrecida por Teyssier (2004: 13-15) y, referida solo a cuatro lenguas, por Schmidely – Coord.- (2001: 22-23), fuentes que, por otra parte, son las que se toman como base, resumidas y adaptadas en lo necesario, para estas actividades:
Español Francés Portugués Italiano Rumano El español, el francés, el italiano, el portugués y el rumano son cinco lenguas derivadas del latín. Para quien sabe una de ellas es fácil entender también las otras.
L’espagnol, le français, l’italien et le roumain sont cinq langues issues du latin. Il est facile, pour celui que en sait une, de comprendre aussi les autres.
O espanhol, o francês, o italiano, o português e o romeno são cinco línguas derivadas do latim. Para quem conhece uma delas é fácil perceber tambén as outras
Lo spagnolo, il francese, l’italiano, il portoghese e il romeno sono cinque lingue derívate dal latino. Per chi ne sa una è facile capire anche le altre.
Spaniola, franceza, italiana, portugheza şi româna sunt cinci limbi derivate din latină. E uşor pentru cine ştie una să le înţeleagă şi pe celelalte.
El lector de lengua española no tendrá dificultad para interpretar los enunciados escritos en los otros cuatro idiomas. Un número apreciable de palabras le resultarán inmediatamente inteligibles: espagnol, espanhol, spagnolo yspaniola remiten a español. Del mismo modo, français, francês, francese y francesa remiten a francés, y así sucesivamente. Los cinco enunciados presentan, del mismo modo, diferencias gráficas fáciles de superar: en la serie español / espagnol l espanhol /spagnolo /spaniola escribimos con ñ en español lo que el portugués representa con nh, el francés y el italiano con gn y el rumano conni. En otros casos, el paralelismo no se establece con la misma palabra que aparece en los distintos textos, pero puede reconstruirse con facilidad recurriendo a nuestra competencia lingüística. Un
hispanohablante se da cuenta con facilidad de que el francés comprendre equivale a nuestro comprender, sinónimo de entender. Algo parecido pasa con el portugués perceber, que relacionaremos inmediatamente con nuestropercibir, y con el italianocapire, asimilable sin gran dificultad a nuestrocaptar. E incluso con el rumano înţeleagă, vinculado a nuestro adjetivo inteligible (‘que se puede entender’). Por supuesto, hay elementos mucho más difíciles de relacionar en los distintos sistemas. Por ejemplo, el uso en francés y en italiano de los elementos anafóricos en (en sait une) yne (ne sa una), sin correspondencia en portugués, español ni rumano. O el sustantivo rumanouşor, que corresponde a la serie fácil (esp. y port.) / facile (fr. e it.). Pero esto apenas oscurece la posibilidad de establecer los paralelismos indispensables para pasar de una lengua escrita a otra. Y deja abierto el camino para establecer comparaciones más profundas entre ellas (sobre todo si recurrimos al sistema original común del latín) y para enriquecer el procedimiento conociendo las reglas mínimas que permiten saber cómo se pronuncian los enunciados ahora vistos en cada una de las principales lenguas románicas.
El cuadro que aparece a continuación presenta la correspondencia entre los sonidos, representados entre corchetes ([ ]), y las grafías que los transcriben en las distintas lenguas, que aparecen en letra cursiva ( sale, cayó). El sistema de los sonidos sigue,grosso modo, el alfabeto fonético internacional^6. Para la pronunciación de los distintos sonidos, v. más adelante la descripción del sistema fónico-ortográfico de cada lengua.
A) Consonantes
Esp. Fr. Port. It. Rum. Oclusivas sordas
[p] bilabial^7 [t] dental [k] velar
padre tierra cuerpo
père terre corps
pai terra corpo
padre terra corpo
patrie tot^8 corp Oclusivas sonoras
[b] bilabial [d] dental
bien andar
bien rendu^9
bem andar
bene andare
bine două^11
(^6) Para una presentación sonora de las unidades anteriores, y del resto de las que constituyen el alfabeto fonético internacional (AFI en español; IPA International Phonetic Alphabet en inglés), v. el cuadro que reproduce este enlace. (^7) El punto de articulación no siempre es uniforme. (^8) ‘’todo’.
[ł] velar falta Vibrantes [ɾ] alveolar simple [r] alveolar múltiple [R] uvular
caro
carro mari^27
caro
carro
caro
carro
care
B) Glides (semiconsonantes y semivocales)
[j] [w]
bien bueno
paille^28 oui^29
vários água
piano buono
pai^30 ziuă^31
C) Vocales
Centrales [a] abierta [ɐ] semiabierta [ə] media [ɨ] cerrada
mar patte^32
petit^33
mar banho
mare mare
a răbda^34 în^35 , mână^36 Palatales/an- teriores
[ε] semiabierta [e] semicerrada [i] cerrada
(tierra*) red vino
terre chanté^37 lit^38
terra rede vinho
terra rete vino
perete^39 vin Velares/pos- teriores
[ɑ] abierta [ɔ] semiabierta [o] media [u] cerrada
(forma*) lobo puro
pâte^40 fort beau^41 loup^42
cor^43 lobo puro
forte amore puro
foc^44 lup^45
(^26) ‘hijo’. (^27) ‘marido’. (^28) ‘paja’. (^29) ‘sí’. (^30) ‘paja’. (^31) ‘el día’. (^32) ‘pata’. (^33) ‘pequeño’. (^34) ‘aguantar’. (^35) ‘en’. (^36) ‘mano’. (^37) ‘cantado’. (^38) ‘cama’. (^39) ‘pared’. (^40) ‘pasta’. (^41) ‘bonito’. (^42) ‘lobo’.
Palatales/an- teriores redondeadas
[œ] semiabierta [ø] semicerrada [y] cerrada
peur^46 peu^47 pur^48 Nasales [ɑ͂] a nasal [ɐ͂] ɐ nasal [œ͂] œ nasal [ɛ͂] ε nasal [e͂] e nasal [ı͂] i nasal [ɔ̃] ɔ nasal [õ] o nasal [ũ] u nasal
blanc
brun^49 fin
bon
lã^50
vento fim
bom nenhum^51
(^43) ‘color’. (^44) ‘fuego’. (^45) ‘lobo’. (^46) ‘miedo’. (^47) ‘poco’. (^48) ‘puro’. (^49) ‘moreno’. (^50) ‘lana’. (^51) ‘ningún’.
Rasgos fónicos característicos
(^52) Las Rectificaciones ortográficas de 1990, propuestas por el Conseil National de la Langue Française, recomiendan la supresión de este acento, por no obedecer ni al criterio fónico ni al etimológico, en palabras como chaîne (ahora escrita también chaine).
Media relajada [ə] o muda, p. ej., en petit [pə’ti] o [pti] (esp. pequeño). i se pronuncia: [i] (dire esp.decir). O [j] (pied pie). o se pronuncia: Abierta [ɔ] (pomme esp.manzana). O cerrada [o], ante consonante muda, como enmot [mo] (esp. palabra), o con acento circunflejo, como enfantôme (fantasma). u corresponde a la vocal palatal redondeada [y] (que, en español, corresponde,grosso modo, a la pronunciación de una i con los labios redondeados como para articular lau):nu (esp.desnudo),tu, etc. eu yoeu corresponden a dos vocales exclusivas del francés, [ø] y [œ], palatales y con redondeamiento de los labios. Aparecen, por ejemplo, en deux [dø] (esp. dos) ocoeur [kœR] ( corazón).
(^53) Procedentes, respectivamente, de Ā, Ă ( > [a]), Ĕ ( > [ε]), Ē, Ĭ ( > [e]), Ī ( > [i]), Ŏ ( > [ɔ]), Ō, Ŭ ( > [o]), Ū ( > [u]).
clé (llave), FLAMMA > flamme (LLAMA).
1.1.3. Desajustes entre el sistema gráfico y el sistema fónico
(^55) Esta falta de distinción se compensa con la aparición del determinante: un livre / des livres, la porte / les portes.
La ortografía del portugués se mantuvo durante muchos siglos vacilante. En 1911, tras la instauración de la república en Portugal, se hizo oficial una profunda reforma ortográfica, que logró, por ejemplo, simplificar muchos grupos consonánticos y fijar las normas concretas que rigen el uso de los distintos tipos de tilde (v. más abajo). Ha habido varias reformas posteriores
1.2.2. Consonantismo
Empleos particulares de las grafías
Rasgos fónicos característicos
(^56) direçao, según el nuevo Acuerdo Ortográfico.
1.2.3. Desajustes entre el sistema gráfico y el sistema fónico
Su ortografía es la más cercana al modelo fonológico perseguido por muchos teóricos de la ortografía. Por haber sufrido un proceso de estandarización relativamente reciente (posterior a la unificación italiana de 1861), utiliza un sistema gráfico que se ajusta con bastante aproximación a su sistema fonológico.
1.3.1. Vocalismo
Empleos particulares de las grafías
Rasgos fónicos característicos
ruota, FOCU > fuoco, VIDERE > vedere.
1.2.3. Desajustes entre el sistema gráfico y el sistema fónico
también [ ʃ ]: sciare [‘ʃaɾe] (esp. esquiar), sciopero ( huelga), prosciutto ( jamón).
Su ortografía responde con bastante exactitud al criterio fonológico, salvo ciertos desajustes (cercanos a los del italiano).
1.4.1. Vocalismo
Empleos particulares de las grafías
Rasgos fónicos característicos