Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


calendario, Apuntes de Psicolingüística

Asignatura: Desarrollo de Habilidades Lingüísticas Escritas, Profesor: Ernst Mahone, Carrera: Audición y Lenguaje, Universidad: UAM

Tipo: Apuntes

2016/2017

Subido el 12/04/2017

jurek55
jurek55 🇪🇸

4.3

(4)

15 documentos

1 / 65

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
UNED
Facultad de Filología
Grado en Lengua y Literatura Españolas
EL ESPAÑOL EN LA EUROPA ROMÁNICA
BLOQUE III
Caracterización de las principales lenguas románicas en cada uno
de sus niveles de análisis
0. PRESENTACIÓN
En el manual sobre el que se basa el bloque II de la asignatura (
Las lenguas
románicas
, de José Manuel Fradejas Rueda) se describen los
hechos externos
historia y
división dialectal correspondientes a diez (once, si contamos, además, el grupo de los criollos)
lenguas distintas, todas ellas derivadas del latín:
El portugués
El gallego
El español
El catalán
El occitano
El francés
El retorromance
El italiano
El sardo
El rumano
En este apartado del programa vamos a abordar el sistema de las lenguas románicas,
tomando como centro el español, a partir de los
hechos internos
, es decir, de sus
características propias, descritas en los distintos niveles (o planos) de análisis del lenguaje: el
fónico-ortográfico, el morfosintáctico y el léxico. Algunos de estos caracteres aparecen
descritos, de manera no sistemática, en el manual de José Manuel Fradejas. Es preferible no
tenerlos en cuenta y considerar exclusivamente los que aparecen en este capítulo
1
.
1
NO hay que tener en cuenta, pues, los apartados del manual de José Manuel Fradejas correspondientes a las
notas lingüísticas del portugués 6.3 del libro, págs. 92-93) y a los rasgos lingüísticos del francés 11.3,
págs. 118-121).
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41

Vista previa parcial del texto

¡Descarga calendario y más Apuntes en PDF de Psicolingüística solo en Docsity!

UNED

Facultad de Filología

Grado en Lengua y Literatura Españolas

EL ESPAÑOL EN LA EUROPA ROMÁNICA

BLOQUE III

Caracterización de las principales lenguas románicas en cada uno

de sus niveles de análisis

0. PRESENTACIÓN

En el manual sobre el que se basa el bloque II de la asignatura (Las lenguas románicas, de José Manuel Fradejas Rueda) se describen los hechos externos historia y división dialectal correspondientes a diez (once, si contamos, además, el grupo de los criollos) lenguas distintas, todas ellas derivadas del latín:  El portugués  El gallego  El español  El catalán  El occitano  El francés  El retorromance  El italiano  El sardo  El rumano

En este apartado del programa vamos a abordar el sistema de las lenguas románicas, tomando como centro el español, a partir de los hechos internos, es decir, de sus características propias, descritas en los distintos niveles (o planos) de análisis del lenguaje: el fónico-ortográfico, el morfosintáctico y el léxico. Algunos de estos caracteres aparecen descritos, de manera no sistemática, en el manual de José Manuel Fradejas. Es preferible no tenerlos en cuenta y considerar exclusivamente los que aparecen en este capítulo^1.

(^1) NO hay que tener en cuenta, pues, los apartados del manual de José Manuel Fradejas correspondientes a las notas lingüísticas del portugués (§ 6.3 del libro, págs. 92-93) y a los rasgos lingüísticos del francés (§ 11.3, págs. 118-121).

Dada la escasez de tiempo que vamos a tener a nuestra disposición, es imprescindible acotar el ámbito en el que se va a trabajar para conseguir el fin deseado. Nos limitaremos, pues, a comparar cinco lenguas románicas. Las cuatro que, junto con el español, tienen en la actualidad un uso más extendido en la Romania europea y, fuera de ella, en la llamada Romania nova. Las cinco tienen, por otra parte, la consideración de lengua oficial en los estados europeos en los que se hablan, lo que les confiere, en todos los casos, gran proyección cultural^2.  El español, que se utiliza aquí como sistema de referencia, es oficial o cooficial en España^3 , México, Colombia, Argentina, Venezuela, Perú, Chile, Ecuador, Cuba, República Dominicana, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Puerto Rico, Costa Rica, Bolivia, Uruguay, Paraguay, Panamá y Guinea Ecuatorial. La hablan unos 343 millones de personas como lengua materna^4.  El francés es lengua oficial o cooficial en Francia (incluidos los departamentos de ultramar –isla de la Reunión, Guayana francesa, Guadalupe, Martinica– y las comunidades de ultramar – Polinesia francesa, Mayotte, etc.–), Canadá, Bélgica, Suiza, Nueva Caledonia, Burkina Faso, Vanuatu, Mónaco, Costa de Marfil, Camerún, Congo (cap. Kinsasa), Senegal, Chad, Togo, Níger, Haití, Congo (cap. Brazzaville), Mali, República Centroafricana, Guinea (cap. Conakri), Ruanda, Benín, Burundi, Comoras, Yibuti, Gabón y Guinea Ecuatorial. La hablan unos 70 millones de personas como lengua materna.

(^2) Las cinco lenguas son las que toman en consideración dos de los manuales mencionados, dentro del § 9 de la Guía de estudio de la asignatura, en el subapartado que lleva por título Comparaciones prácticas: el que lleva por títuloComprendre les langues romanes. Du français à l’espagnol, au portugais, à l’italien & au roumain, de Paul Teyssier (Paris, Éds. Chandeigne, 2004) y el tituladoPratique des langues romanes. Espagnol, français, italien, portugais, roumain, de Sandra Reinheimer & Liliana Tasmowski (Paris, Éd. L’Harmattan, 1997). Las mismas lenguas – o una menos: el rumano– toma en consideración un proyecto filológico puesto en marcha hace más de 10 años con el nombre de InterRom ILR, en el que se encuadran otros dos de los libros citados en el mismo § 9 de la Guía: el de Paul Teyssier, recién mencionado, y el coordinado por Jack Schmidely, que lleva por título De una a cuatro lenguas: intercomprensión románica, del español al portugués, al italiano y al francés (Madrid Arco/Libros, 2001). Sobre este proyecto hay algunos datos en el documento PDF que puede encontrarse en este enlace. Parecidos objetivos persigue el proyectoEuroComRom, al que corresponde el también citado libro de Ernesto Martín Peris et al., EuroComRom - Los siete tamices: un fácil aprendizaje de la lectura en todas las lenguas románicas (Aachen, Shaker Verlag, 2005 – incluye CD-ROM–). Pueden obtenerse datos sobre este proyecto en el siguiente enlace. Las cuatro lenguas antes mencionadas están en la base del libro editado en 2011 por José Carlos de AZEREDO (et al.), Gramática comparativa Houaiss. Quatro línguas românicas. (Português, espanhol, italiano, francês), Rio de Janeiro / São Paulo: Houaiss / Publifolha. (^3) El orden de los países donde se habla cada lengua, en este caso y en los siguientes, viene dado por el número de hablantes, salvo el del país europeo donde tiene su origen, que aparece siempre en primer lugar. (^4) Los datos proceden de Rafael del Moral,Diccionario Espasa de las lenguas del mundo, Madrid, Espasa Calpe,

  1. Pueden actualizarse en los distintos enlaces institucionales señalados para cada lengua en el § 9 de la Guía de estudio (Selección mínima de obras sobre lenguas particulares).

conclusión de que, en relación con la lengua madre común, los idiomas románicos tenían los siguientes grados de evolución (en lo que se refiere a su vocalismo tónico):

  • Sardo: 8 %
  • Italiano: 12 %
  • Español : 20 %
  • Rumano : 23,5 %
  • Portugués: 31 %
  • Francés: 44 %

Tal cercanía puede demostrarse, en lo que a la mencionada posibilidad de intercomprensión mutua de los escritos, mediante una sencilla comparación de textos, como la ofrecida por Teyssier (2004: 13-15) y, referida solo a cuatro lenguas, por Schmidely – Coord.- (2001: 22-23), fuentes que, por otra parte, son las que se toman como base, resumidas y adaptadas en lo necesario, para estas actividades:

Español Francés Portugués Italiano Rumano El español, el francés, el italiano, el portugués y el rumano son cinco lenguas derivadas del latín. Para quien sabe una de ellas es fácil entender también las otras.

L’espagnol, le français, l’italien et le roumain sont cinq langues issues du latin. Il est facile, pour celui que en sait une, de comprendre aussi les autres.

O espanhol, o francês, o italiano, o português e o romeno são cinco línguas derivadas do latim. Para quem conhece uma delas é fácil perceber tambén as outras

Lo spagnolo, il francese, l’italiano, il portoghese e il romeno sono cinque lingue derívate dal latino. Per chi ne sa una è facile capire anche le altre.

Spaniola, franceza, italiana, portugheza şi româna sunt cinci limbi derivate din latină. E uşor pentru cine ştie una să le înţeleagă şi pe celelalte.

El lector de lengua española no tendrá dificultad para interpretar los enunciados escritos en los otros cuatro idiomas. Un número apreciable de palabras le resultarán inmediatamente inteligibles: espagnol, espanhol, spagnolo yspaniola remiten a español. Del mismo modo, français, francês, francese y francesa remiten a francés, y así sucesivamente. Los cinco enunciados presentan, del mismo modo, diferencias gráficas fáciles de superar: en la serie español / espagnol l espanhol /spagnolo /spaniola escribimos con ñ en español lo que el portugués representa con nh, el francés y el italiano con gn y el rumano conni. En otros casos, el paralelismo no se establece con la misma palabra que aparece en los distintos textos, pero puede reconstruirse con facilidad recurriendo a nuestra competencia lingüística. Un

hispanohablante se da cuenta con facilidad de que el francés comprendre equivale a nuestro comprender, sinónimo de entender. Algo parecido pasa con el portugués perceber, que relacionaremos inmediatamente con nuestropercibir, y con el italianocapire, asimilable sin gran dificultad a nuestrocaptar. E incluso con el rumano înţeleagă, vinculado a nuestro adjetivo inteligible (‘que se puede entender’). Por supuesto, hay elementos mucho más difíciles de relacionar en los distintos sistemas. Por ejemplo, el uso en francés y en italiano de los elementos anafóricos en (en sait une) yne (ne sa una), sin correspondencia en portugués, español ni rumano. O el sustantivo rumanouşor, que corresponde a la serie fácil (esp. y port.) / facile (fr. e it.). Pero esto apenas oscurece la posibilidad de establecer los paralelismos indispensables para pasar de una lengua escrita a otra. Y deja abierto el camino para establecer comparaciones más profundas entre ellas (sobre todo si recurrimos al sistema original común del latín) y para enriquecer el procedimiento conociendo las reglas mínimas que permiten saber cómo se pronuncian los enunciados ahora vistos en cada una de las principales lenguas románicas.

1. PLANO FÓNICO-ORTOGRÁFICO

1.0. SONIDOS Y GRAFÍAS

El cuadro que aparece a continuación presenta la correspondencia entre los sonidos, representados entre corchetes ([ ]), y las grafías que los transcriben en las distintas lenguas, que aparecen en letra cursiva ( sale, cayó). El sistema de los sonidos sigue,grosso modo, el alfabeto fonético internacional^6. Para la pronunciación de los distintos sonidos, v. más adelante la descripción del sistema fónico-ortográfico de cada lengua.

A) Consonantes

Esp. Fr. Port. It. Rum. Oclusivas sordas

[p] bilabial^7 [t] dental [k] velar

padre tierra cuerpo

père terre corps

pai terra corpo

padre terra corpo

patrie tot^8 corp Oclusivas sonoras

[b] bilabial [d] dental

bien andar

bien rendu^9

bem andar

bene andare

bine două^11

(^6) Para una presentación sonora de las unidades anteriores, y del resto de las que constituyen el alfabeto fonético internacional (AFI en español; IPA  International Phonetic Alphabet en inglés), v. el cuadro que reproduce este enlace. (^7) El punto de articulación no siempre es uniforme. (^8) ‘’todo’.

[ł] velar falta Vibrantes [ɾ] alveolar simple [r] alveolar múltiple [R] uvular

caro

carro mari^27

caro

carro

caro

carro

care

B) Glides (semiconsonantes y semivocales)

[j] [w]

bien bueno

paille^28 oui^29

vários água

piano buono

pai^30 ziuă^31

C) Vocales

Centrales [a] abierta [ɐ] semiabierta [ə] media [ɨ] cerrada

mar patte^32

petit^33

mar banho

mare mare

a răbda^34 în^35 , mână^36 Palatales/an- teriores

[ε] semiabierta [e] semicerrada [i] cerrada

(tierra*) red vino

terre chanté^37 lit^38

terra rede vinho

terra rete vino

perete^39 vin Velares/pos- teriores

[ɑ] abierta [ɔ] semiabierta [o] media [u] cerrada

(forma*) lobo puro

pâte^40 fort beau^41 loup^42

cor^43 lobo puro

forte amore puro

foc^44 lup^45

(^26) ‘hijo’. (^27) ‘marido’. (^28) ‘paja’. (^29) ‘sí’. (^30) ‘paja’. (^31) ‘el día’. (^32) ‘pata’. (^33) ‘pequeño’. (^34) ‘aguantar’. (^35) ‘en’. (^36) ‘mano’. (^37) ‘cantado’. (^38) ‘cama’. (^39) ‘pared’. (^40) ‘pasta’. (^41) ‘bonito’. (^42) ‘lobo’.

Palatales/an- teriores redondeadas

[œ] semiabierta [ø] semicerrada [y] cerrada

peur^46 peu^47 pur^48 Nasales [ɑ͂] a nasal [ɐ͂] ɐ nasal [œ͂] œ nasal [ɛ͂] ε nasal [e͂] e nasal [ı͂] i nasal [ɔ̃] ɔ nasal [õ] o nasal [ũ] u nasal

blanc

brun^49 fin

bon

lã^50

vento fim

bom nenhum^51

  • Solo como variantes combinatorias. Se incluyen como orientación para otras lenguas.

(^43) ‘color’. (^44) ‘fuego’. (^45) ‘lobo’. (^46) ‘miedo’. (^47) ‘poco’. (^48) ‘puro’. (^49) ‘moreno’. (^50) ‘lana’. (^51) ‘ningún’.

  • El acento circunflejo ( ^ ) aparece sobre cualquier vocal e indica, en la mayor parte de los casos, que se ha perdido unas (del latín o del francés medieval) situada delante de otra consonante. Esas se conserva, generalmente, en las otras lenguas románicas consideradas:bête (esp.bestia, port.besta, it.bestia, rum.bestie),goût (gusto, gosto, gusto, gust). En otros casos, tiene valor diacrítico: pêcher (esp. pescar) frente apécher (pecar),mûr (maduro) frente amur (muro),tâche (tarea) frente atache (mancha)^52.
  • La diéresis ( ¨ ) –tréma en francés–impide que la vocal sobre la que aparece se una a otros fonemas vocálicos:laïc [la’ik] (esp. laico), Noël [no’el] ( Navidad).
  • El apóstrofo ( ’ ) indica la elisión de una vocal ( e, a, i) final de palabra ante otra que comienza por vocal oh muda:te + aime > t’aime (esp.te quiere);si + il > s’il ( si él); quoique + on > quoiqu’on (aunque se...).

Rasgos fónicos característicos

  • Todas las palabras llevan el acento en la última sílaba pronunciada: aimes [em] (esp.amas),aiment [em] (aman),aimaient [e’mε] ( amaban). El fenómeno procede del hecho de que las vocales finales latinas han sincopado, ya sea solo en la pronunciación (PATRE > père [pεR] esp. padre) o también en la escritura (MURU > mur [myR]  muro). Incluso la – A final, intacta o casi intacta en el resto de las lenguas románicas, ha pasado a – e (PORTA > porte puerta) y, en consecuencia, tampoco se pronuncia: [pɔRt].
  • Lae muda resultante no se pronuncia, salvo en articulación esmerada ( une porte [ynə pɔRtə] o tras un grupo de dos consonantes y ante otra consonante: une sombre rose [yn ‘sõbRə Roz] (esp.una oscura rosa).
  • El vocalismo francés es el más variado entre las lenguas románicas. Entre las vocales orales:  a corresponde a una pronunciación:  Anterior [a]: patte (esp.pata).  O, en algunos casos, posterior [ɑ]:pâte (esp.pasta),base.  e puede pronunciarse:  Semiabierta [ε], p. ej., ante ciertas consonantes o grupos consonánticos ( mer esp.mar), belle  bella), y cuando lleva acento grave o circunflejo (père  padre,fenêtre  ventana).  Semicerrada [e], p. ej., ante otras consonantes (pied esp.pie, effet efecto), y cuando lleva acento agudo ( été esp.verano).

(^52) Las Rectificaciones ortográficas de 1990, propuestas por el Conseil National de la Langue Française, recomiendan la supresión de este acento, por no obedecer ni al criterio fónico ni al etimológico, en palabras como chaîne (ahora escrita también chaine).

 Media relajada [ə] o muda, p. ej., en petit [pə’ti] o [pti] (esp. pequeño).  i se pronuncia:  [i] (dire esp.decir).  O [j] (pied pie).  o se pronuncia:  Abierta [ɔ] (pomme esp.manzana).  O cerrada [o], ante consonante muda, como enmot [mo] (esp. palabra), o con acento circunflejo, como enfantôme (fantasma).  u corresponde a la vocal palatal redondeada [y] (que, en español, corresponde,grosso modo, a la pronunciación de una i con los labios redondeados como para articular lau):nu (esp.desnudo),tu, etc.  eu yoeu corresponden a dos vocales exclusivas del francés, [ø] y [œ], palatales y con redondeamiento de los labios. Aparecen, por ejemplo, en deux [dø] (esp. dos) ocoeur [kœR] ( corazón).

  • A las vocales abiertas ahora descritas les corresponde una serie nasal (en sílaba trabada con consonante nasal), compuesta por:  [ɑ͂], p. ej., en banc [bɑ͂] –lam no se pronuncia– (esp.banco) otemps [tɑ͂] (tiempo).  [ɛ͂], p. ej., enpain [pɛ͂] (esp.pan).  [œ͂], p. ej., en brun [bRœ͂] (esp. moreno).  [ɔ̃], p. ej., enbon [bɔ̃] (esp.bueno). Pero la aparición, en las mismas palabras, de una vocal escrita tras la consonante nasal deshace la nasalidad de la vocal y obliga a pronunciar la consonante:brune [bRyn] (morena),bonne [bɔn] (buena).
  • Ciertas combinaciones de grafías vocálicas corresponden a sonidos, o secuencias de sonidos, particulares:  ai, ei, aie, eai se pronuncian comoe, generalmente semiabierta:mais [mε] (esp.pero),beige,plaie (herida).  au, eau se pronuncian comoo cerrada:auto [o’to], beau (esp.hermoso),  ou suena comou:fou [fu] (esp.loco).  oi se pronuncia como [wa]:poire [pwaR] (esp.pera).
  • De las siete vocales del románico común [a, ε, e, i, ɔ, o, u]^53 , dos diptongan en posición tónica, como en casi todos los otros sistemas románicos (v. después), entre los siglos III y V:  [ε] > [je]: PEDE >pied [pje] (esp.pie).  [ɔ] (> ([wo] > [we] > [wœ]) > œ: NOVE >neuf [nœf] ( nueve)^54.

(^53) Procedentes, respectivamente, de Ā, Ă ( > [a]), Ĕ ( > [ε]), Ē, Ĭ ( > [e]), Ī ( > [i]), Ŏ ( > [ɔ]), Ō, Ŭ ( > [o]), Ū ( > [u]).

  • [v] labiodental fricativa sonora (vous esp.usted) distinta a [b] bilabial sonora (balle bala).
  • [ ʃ ] prepalatal fricativa sorda, p. ej., en cheval (esp. caballo). En posición inicial, el fonema procede frecuentemente de C latina ante A (CASTANEA > châtaigne), que puede reducirse a e (CAPRA > chèvre). Las otras lenguas consideradas conservan la estructura latina: esp. castaña, cabra; port. castanha, cabra, it. castagna, capra; rum. castană, capră.
  • [z] predorso-dental sonora, p. ej., enraser (esp.afeitar) o enzéro (cero).
  • [s] sorda, p. ej., ensoulier (esp.zapato),scie (sierra) ogarçon (muchacho).
  • [ʒ] prepalatal fricativa sonora, enjamais (esp. jamás).
  • [R] uvular:roue (esp.rueda).
  • La pérdida de las vocales finales implica la no pronunciación de muchas consonantes en final de palabra, que se conservan – generalmente junto con la vocal– en las otras lenguas:vent [vɑ͂] (esp. viento, port.vento, it.vento, rum.vent), chanter [ʃɑ͂’te] ( cantar, cantar, cantare, cântare). Esta pérdida es particularmente notable en los plurales, que no se distinguen en la pronunciación de los correspondientes singulares:livre [livR] / livres [livR] (esp.libro / libros),porte [pɔRt] / portes [pɔRt], etc.^55.
  • Liaison. Algunas consonantes que no se pronuncian en final de palabra recuperan su pronunciación cuando les sigue, en la cadena fónica, otra palabra que comienza por vocal o porh muda:vous allez [vuza’le] (esp. usted va),moyen âge [mwajε’naʒ] (edad media),quand il [kã’til] ( cuando él).
  • Las consonantes intervocálicas evolucionan hasta, en algunos casos, desaparecer: ROTA > roue [Ru] (esp.rueda), FOCU > feu [fø] ( fuego), VIDERE > voir [vwaR] (ver).
  • Se conserva, al contrario que en español, F- inicial: FERRU > fer (esp.hierro), FOLIA > feuille (hoja).
  • Pese a la tendencia general del francés a la palatalización de las consonantes, los grupos iniciales latinos PL-, CL- y FL- se conservan: PLENU >plein (esp.lleno), CLAVE

    clé (llave), FLAMMA > flamme (LLAMA).

  • El grupo latino LI palataliza, dando lugar a [j] ([χ] en español]: MELIORE > meilleur [me’jœR] (esp.mejor [me’χor]).
  • La C del grupo CT vocaliza: FACTU > fait [fε] (esp.hecho).

1.1.3. Desajustes entre el sistema gráfico y el sistema fónico

  • Como hemos visto ya, las grafías o (p. ej., enpiano),au (dehaut esp.alto) yeau (debeau bonito) corresponden a una única pronunciación [o].

(^55) Esta falta de distinción se compensa con la aparición del determinante: un livre / des livres, la porte / les portes.

  • Las grafías e (devert esp.verde,tête cabeza, mètre metro, événement acontecimiento, Noël Navidad),ei (deveine vena),ai (dechaise silla), aî (demaître maestro),ey (deponey)... corresponden a una única pronunciación abierta [ε].
  • Hay innumerables secuencias, a final de palabra, que no corresponden a sonido alguno. P. ej., no se pronuncian los segmentos subrayados de chante (esp. canto), chantes (cantas), chantent (cantan), de manera que la pronunciación de las tres formas verbales es, en francés, idéntica [ʃãt]. En general, las consonantes no nasales, exceptol yr (y esta con excepciones), no se pronuncian a final de palabra. Sobre lae muda ya hemos hablado.
  • Se mantienen, generalmente en palabras de origen griego, dígrafos como th yrh, en los que lah no suena: thorax ( tórax), méthode ( método),rhapsodie (rapsodia), cirrhose (cirrosis).
  • ph, en palabras de origen griego (pharmacie esp. farmacia, géographie geografía), yf (fusil, défunt  difunto) representan el mismo sonido [f].
  • ch representa el sonido prepalatal sordo [ ʃ ], p. ej., en cheval (esp. caballo) y también, en palabras de origen griego, el sonido velar sordo [k], p. ej., en chronique  crónica).
  • r yrr (intervocálica) representan el mismo sonido [R] uvular:route (esp.ruta),courir (correr),derrière ( detrás).
  • g yj pueden representar el mismo sonido [ʒ]:géant (esp.gigante),jambe (pierna).
  • k yqu suenan igual ([k]):kaki, liquide (esp. líquido). Al contrario que en español, qu puede preceder – sin pronunciarse– a a y o: quatre [katR] (cuatro), quotidien (cotidiano).
  • s sorda véase antes,ss, c ysc (antee, i),t (antei + otra vocal) y ç suenan igual ([s]):silence (esp.silencio),casser (romper), cinq (cinco),scie (sierra),ambition (ambición), leçon ( lección).
  • s sonora véase antes yz suenan igual ([z]):user (usar), dizaine (docena).
  • x puede representar la secuencia k + s (enexamen) o s (en soixante esp. sesenta).

1.2. EL PORTUGUÉS

La ortografía del portugués se mantuvo durante muchos siglos vacilante. En 1911, tras la instauración de la república en Portugal, se hizo oficial una profunda reforma ortográfica, que logró, por ejemplo, simplificar muchos grupos consonánticos y fijar las normas concretas que rigen el uso de los distintos tipos de tilde (v. más abajo). Ha habido varias reformas posteriores

  • Debilidad de las vocales átonas internas: ( caldo < CALIDU, olho < OCULU).
  • Conservación de las vocales finales: PORTA > porta, PARTE > parte, MURU > muro, SACCU > saco.

1.2.2. Consonantismo

Empleos particulares de las grafías

  • nh representa el sonido correspondiente a ñ española: vinha (esp. viña).
  • lh representa el sonido dell en español: filho (esp.hijo).
  • ç pronunciada comos se mantiene antea (direcção^56 – esp. dirección–),o (braço -brazo-),u (açúcar –azúcar–). Pero nunca al principio de una palabra.
  • En las secuenciasqua, quo, lau se pronuncia:quando (esp.cuando),quota (esp. cuota).
  • Los signos de interrogación y exclamación solo aparecen al final de la frase (? !).

Rasgos fónicos característicos

  • [v] labiodental fricativa sonora (você –esp.usted) distinta a [b] bilabial sonora (bonança bonanza).
  • [ ʃ ] prepalatal fricativa sorda, p. ej. en chave (esp. llave) o xadrez ( ajedrez). Aparece también en la secuencia s + consonante sorda ( pasta [‘paʃta] – esp. carpeta–) y – s, - z finales ( atras, voz).
  • [z] predorso-dental sonora, p. ej. envaso (esp.tiesto) odizer (decir). Aparece también en la secuencia s + consonante sonora:Lisboa [liz’boɐ].
  • [ʒ] prepalatal fricativa sonora, p. ej. enhoje (esp.hoy),gente.
  • [R] uvular, como la francesa:rua [‘Ruɐ] (esp.calle).
  • h muda:hérnia [‘eRnjɐ] (esp.hernia).
  • Tendencia a la vocalización de  l en posición implosiva: Portugal [puRtu’gał], con [ł] similar a la del catalán. En el portugués de Brasil llega a articularse como [w] semivocal: [puRtu’gaw].
  • Conservación de F- inicial: FERRU > ferro, FOLIA > folha.
  • Palatalización de los grupos iniciales latinos PL-, CL- y FL-: PLENU >cheio, CLAVE > chave, FLAMMA > chama.
  • Pérdida de L latina intervocálica: FILU > fio (esp.hilo, fr.fil, it.filo).
  • Pérdida de N latina intervocálica: LUNA > lua (esp.luna, fr.lune, it.luna, rum. lună).
  • Evolución de las consonantes intervocálicas sordas del latín, que se sonorizan: ROTA > roda, FOCU > fogo. Y de las sonoras, que desaparecen: VIDERE > ver.

(^56) direçao, según el nuevo Acuerdo Ortográfico.

  • El grupo latino LI palataliza, dando lugar a [λ]: MELIORE > melhor [me’λoR] (esp. mejor).
  • El grupo CT da lugar a [it]: FACTU > feito (esp.hecho).

1.2.3. Desajustes entre el sistema gráfico y el sistema fónico

  • x representa el sonido des sorda ( máximo [’masimu]), de s sonora (exército [e’zeRsitu] o dek + s (fixar [fik’saR]), pero también el sonido prepalatal fricativo sordo [ ʃ ] (xarope [ʃa’Rope] esp.jarabe–).
  • j (p. ej., enhoje esp.hoy) yg (p. ej., engente) pueden representar el mismo sonido prepalatal fricativo sonoro [ʒ].
  • k yq también representan el mismo sonido [k]: karaté, quando.
  • s, ss y ç suenan también igual ([s] sorda):sol, passo (esp.paso),paço (palacio).
  • s sencilla entre vocales yz se pronuncian igual ([z] sonora):vaso (esp.tiesto),dizer (decir). También, como hemos visto, s ante consonante sonora (Lisboa).

1.3. EL ITALIANO

Su ortografía es la más cercana al modelo fonológico perseguido por muchos teóricos de la ortografía. Por haber sufrido un proceso de estandarización relativamente reciente (posterior a la unificación italiana de 1861), utiliza un sistema gráfico que se ajusta con bastante aproximación a su sistema fonológico.

1.3.1. Vocalismo

Empleos particulares de las grafías

  • Aunque existe el acento agudo ( ´ ), en textos académicos italianos solo suele utilizarse el acento grave ( ` ):  En las palabras oxítonas terminadas en vocal: verità (esp.verdad), così (así), virtù (virtud).  Y como diacrítico: e (esp.y) frente a è (esp.es),la (esp.la) frente alà ( allá).
  • Se utiliza el apóstrofo ( ‘ ) en los artículos ante palabra que comience por vocal: la acqua > l’acqua (esp.el agua),una amica > un’amica (una amiga).

Rasgos fónicos característicos

  • La posición de la sílaba tónica es, como en español, variable. Puede afectar a la sílaba última (caffè esp. café, gioventù – juventud–), penúltima (caso más
  • [dz] dorsodental africada sonora para laz en los demás casos: zanzara (esp. mosquito).
  • [ʤ] prepalatal africada sonora antee, i (v. después): gente,giro.
  • Pronunciación de r alveolar vibrante simple [ɾ], como en español: caro (esp. querido);rr doble equivalente a un sonido múltiple [r]:terra (tierra).
  • Falta de vocal de apoyo ante el grupo latino S + consonante: SCHOLA > scuola (esp. escuela; fr. école); SCUTU > scudo (esp. escudo; fr. écu).
  • Abundancia de consonantes geminadas, procedentes de geminadas latinas (PRESSIONE > pressione esp. presión; ILLUSIONE >illusione ilusión) y de otros grupos consonánticos de esta lengua: FRIG(I)DU > freddo (esp. frío); ABSOLUTU > assoluto (absoluto); APTITUDINE > attitudine (actitud), etc. Las consonantes dobles se articulan nítidamente en italiano, y pueden tener carácter distintivo frente a la consonante simple. P. ej., pala (esp. pala) frente a palla (pelota), camino (chimenea) frente a cammino (camino).
  • Conservación de F- inicial: FERRU > ferro, FOLIA > foglia.
  • Vocalización (no palatalización) de L en los grupos iniciales latinos PL-, CL- y FL-: PLENU >pieno, CLAVE > chiave, FLAMMA > fiamma.
  • Palatalización del grupo latino LI, que da lugar a [λ]: MELIORE > migliore [mi’λoɾe] (esp.mejor).
  • Palatalización de CT, que da lugar att: FACTU > fatto (esp.hecho).
  • Conservación de las consonantes intervocálicas del latín, incluso las sonoras: ROTA

    ruota, FOCU > fuoco, VIDERE > vedere.

1.2.3. Desajustes entre el sistema gráfico y el sistema fónico

  • Excepto en las palabras agudas, que llevan acento grave (virtù virtud, così así), no podemos saber cuál es la sílaba tónica. Así, ancora puede leerse [‘ankora] (esp. ancla) o [an’koɾa] (esp. todavía).
  • Lac se pronuncia de manera diferente según la letra que la acompañe:  [k] ante consonante (crudele esp. cruel), ante a, o, u (caro esp. querido,corpo  cuerpo,cubo) o en la combinación ch antee, i:chi [ki] (esp. quien),meschino [mes’kino] ( mezquino).  [ʧ] pronunciación del dígrafo ch en español ante e, i ( certo [‘ʧeɾto] esp. cierto, citare [ʧi’taɾe]  citar ). Ante a, o, u, el grupo ci representa también [ʧ]: camicia [ka’miʧa] (esp. camisa), bacio [‘baʧo] ( beso), ciuffo [‘ʧuffo] ( mechón).  [ ʃ ] prepalatal fricativa sorda en la combinación sc ante e, i ( scena [‘ʃena] esp. escena, scimmia  mono). Ante a, o, u, el grupo sci representa

también [ ʃ ]: sciare [‘ʃaɾe] (esp. esquiar), sciopero ( huelga), prosciutto ( jamón).

  • g se pronuncia [g] antea, o, u (gatto esp.gato,gondoliere  gondolero,guardare guardar), pero prepalatal africada sonora [ʤ] antee, i (gente,giro).

1.4. EL RUMANO

Su ortografía responde con bastante exactitud al criterio fonológico, salvo ciertos desajustes (cercanos a los del italiano).

1.4.1. Vocalismo

Empleos particulares de las grafías

  • La posición de la sílaba tónica es variable. Puede afectar a cualquiera de las tres últimas sílabas, y hay casos en que se anticipa hasta la cuarta (p. ej., en Dâmboviţă, nombre del río que pasa por Bucarest). Puede, de igual modo, distinguir significados: cântă (esp.canta) / cântă ( cantó). Sin embargo, la posición de esta sílaba no puede conocerse mediante el recurso a la acentuación gráfica.
  • El rumano tiene ocho grafías diferentes para representar sus siete vocales: a, ă, â ( î al principio y final de palabra), e, i , o, u.
  • En lugar del apóstrofo, el rumano indica la elisión de la parte vocálica de ciertos monosílabos mediante el guion (-), obligatorio en los pronombres personales complemento(m-am spălat –esp.me he lavado–,l-am văzut –lo he visto–) y frecuente en otros casos:nu are loc > n-are loc (esp.no cabe, no se celebra allí), intră în casă > intră-n casă (entra en casa).

Rasgos fónicos característicos

  • ă corresponde a una vocal media [ə], parecida a laa del inglés above: seară (esp. tarde).
  • Desde la reforma ortográfica aprobada por la Academia Rumana en febrero de 1993, â (en interior de palabra) e î (a principio y final de palabra) representan la vocal [ɨ], central cerrada no labializada (que, en español, se articularía, grosso modo, con la lengua preparada para articular unau y los labios dispuestos para articular una i). Suenan igual, por tanto, las letras en negrita de las palabras siguientes: în (esp.en),a urî (odiar),când (cuando),fântână (fuente).
  • El diptongo latino AU se conserva: CAUSA > cauză.
  • La i final de palabra (morfológicamente muy importante en rumano, como veremos), puede pronunciarse plena (tigri – esp.tigres–), semivocálica ( dai – das–)