Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Comentario texto Donne, Apuntes de Literatura inglesa

Comentario texto Donne. Ejes de la Literatura I

Tipo: Apuntes

2020/2021

Subido el 17/05/2023

noarancha
noarancha 🇪🇸

1 documento

1 / 4

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
1/4
Grado en Estudios Ingleses
Literatura Inglesa I: Ejes de la Literatura Medieval y Renacentista
Equipo Docente: Ángeles de la Concha; Marta Cerezo
COMENTARIO DE TEXTO
Tema 10. La poesía del siglo XVII
1. Lea con atención el siguiente texto y tradúzcalo libremente:
[…]
Call us what you will, we are made such by love;
Call her one, me another fly, 20
We’re tapers too, and at our own cost die,1
And we in us find the eagle and the dove.
The phoenix riddle2 hath more wit
By us: we two being one, are it;
So, to one neutral thing both sexes fit. 25
We die and rise the same, and prove
Mysterious by this love.
We can die by it, if not live by love,
And if unfit for tombs and hearse
Our legend be, it will be fit for verse; 30
And if no piece of chronicle we prove,
We'll build in sonnets pretty rooms;3
As well a well-wrought urn becomes4
The greatest ashes, as half-acre tombs,
And by these hymns, all shall approve 35
Us canonized for love: […]
1 “die”: have an orgasm (“the little death”);
2 “the phoenix riddle”: the phoenix was thought to burn and be reborn from its ashes;
3 “rooms” in Italian are “stanze” the plural of “stanza”;
4 “becomes”: befits, is appropriate to.
Traducción:
Llámanos lo que quieras, en eso nos ha convertido el amor;
Llámale a ella una, a mí otra mariposa1, 20
Somos velas también y a nuestra costa morimos,
y encontramos en nosotros el águila y la paloma.
pf3
pf4

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Comentario texto Donne y más Apuntes en PDF de Literatura inglesa solo en Docsity!

Grado en Estudios Ingleses Literatura Inglesa I: Ejes de la Literatura Medieval y Renacentista Equipo Docente: Ángeles de la Concha; Marta Cerezo

COMENTARIO DE TEXTO

Tema 10. La poesía del siglo XVII

1. Lea con atención el siguiente texto y tradúzcalo libremente:

[…] Call us what you will, we are made such by love; Call her one, me another fly, 20 We’re tapers too, and at our own cost die,^1 And we in us find the eagle and the dove. The phoenix riddle^2 hath more wit By us: we two being one, are it; So, to one neutral thing both sexes fit. 25 We die and rise the same, and prove Mysterious by this love.

We can die by it, if not live by love, And if unfit for tombs and hearse Our legend be, it will be fit for verse; 30 And if no piece of chronicle we prove, We'll build in sonnets pretty rooms; 3 As well a well-wrought urn becomes 4 The greatest ashes, as half-acre tombs, And by these hymns, all shall approve 35 Us canonized for love: […]

(^1) “die”: have an orgasm (“the little death”); (^2) “the phoenix riddle”: the phoenix was thought to burn and be reborn from its ashes; (^3) “rooms” in Italian are “stanze” the plural of “stanza”; (^4) “becomes”: befits, is appropriate to.

Traducción:

Llámanos lo que quieras, en eso nos ha convertido el amor; Llámale a ella una, a mí otra mariposa^1 , 20 Somos velas también y a nuestra costa morimos, y encontramos en nosotros el águila y la paloma.

El enigma del fénix tiene más ingenio por nuestra causa: lo somos, siendo los dos uno. Así, en una cosa neutra ambos sexos encajan. 25 Morimos y resurgimos iguales 2 y este amor es la prueba del misterio que somos.

Moriremos por amor si no podemos vivirlo, y, si inadecuada para tumbas y para una carroza fúnebre es nuestra leyenda, será adecuada para el verso; 30 y, si no acabamos siendo parte de una crónica, construiremos en sonetos bellas estancias; igual que una urna bien esculpida es tan apropiada para las más nobles cenizas como las tumbas de medio acre, y por estos himnos, todos aprobarán 35 que seamos canonizados por amor.

(^1) La palabra “fly” es en realidad el apócope (reducción) de la palabra “butterfly” por la

necesidad de mantener el metro. Véase la nota 7 al texto del poema en la Norton Anthology.

Tiene el poema entero y recitado en la siguiente dirección: http://www.luminarium.org/sevenlit/donne/canonization.htm

2. Haga un breve comentario de texto de acuerdo con la siguiente pauta:

2.1. Identifique el poema al que pertenece este fragmento y contextualice este en el conjunto de la obra poética de su autor, John Donne, indicando brevemente los rasgos más característicos de la misma en el marco de la corriente literaria a la que pertenece.

El fragmento se corresponde con la tercera y la cuarta estrofas de las cinco que tiene el poema "The Canonization". Este poema pertenece a la colección de poemas Songs and Sonnets que se publicó con casi todo el resto de los poemas de John Donne póstumamente en un volumen en 1633 (Donne murió en 1631). Según los críticos e historiadores de la literatura, estos poemas pertenecen a la juventud del autor. Su estilo es muy retórico y se basa en la creación de situaciones dramáticas en las que el "yo poético" hace una argumentación sumamente elaborada y un desarrollo de ideas sofisticado y complejo, engarzando paradojas y oxímoros, comparaciones y metáforas osadas en conceptos o "conceits" El “concepto” o “conceit” es una figura literaria que se caracteriza por la unión de dos elementos, que aparentemente no tienen relación, en una imagen sorprendente, a menudo basada en elementos visuales como emblemas, ilustraciones de libros, cuadros y otras representaciones pictóricas. A veces el concepto es muy elaborado y se extiende en una sucesión de juegos conceptuales entrelazados que recorre todo el poema como sucede en este fragmento.

Este estilo, propio de John Donne, visual, alambicado, a menudo hiperbólico, es el que caracteriza a la "poesía metafísica". Fue imitado y adoptado por otros autores posteriores a los que se conoce por el nombre de poetas metafísicos, o "metaphysical poets", principalmente por las observaciones de críticos literarios como John Dryden (a finales del siglo XVII) y Samuel Johnson (a finales del siglo XVIII), que se refieren

paloma, tanto la fuerza y la visión como la mansedumbre y la piedad, como indica la nota al pie de página en la antología. Esto quiere decir que su relación está basada en sentimientos positivos, en amor verdadero del uno por el otro.

En su significado alquímico, que señala también la Norton Anthology , ambas aves anticipan la figura del fénix, un animal mitológico y símbolo alquímico de unión de elementos y transformación de los metales en oro. Los dos se funden en uno en la relación amorosa y se transforman en un "fénix" ("[…] we two being one, are it", "it" es el fénix), el ave que renace de sus cenizas. Esta imagen o "conceit" indica el fuego de la pasión amorosa del que, una vez consumada en la relación sexual, renacen los amantes. La indicación sexual la retoma la expresión "We die and rise the same" en el verso 26. Como también indica la antología, "die" y “rise” tienen el doble sentido de consumar el amor en el orgasmo y levantarse y vivir normalmente, como el fénix que muere y renace o resurge de sus cenizas y vuelve a alzar el vuelo. Dicho de otro modo, al igual que el fénix renace de sus cenizas, los dos amantes se mantienen iguales, constantes, fieles en su relación amorosa, de la que se levantan "iguales" ("the same"), sin transformación o cambio en sus sentimientos. Su relación no es ni un capricho ni algo pasajero, sino amor verdadero que prueba que, en cuanto amantes, son un misterio, diferentes, algo fuera de lo común.

La siguiente estrofa sigue desarrollando la idea de la "muerte" de la estrofa anterior, pero esta vez no se refiere al sexo, sino a la muerte física. Donne pasa de un significado a otro y mantiene un desarrollo retórico perfecto. En esta estrofa especula sobre la idea de la muerte y canonización de los amantes, si no pudieran vivir su amor, y vuelve a jugar con el doble sentido de "canonizar": por un lado, considerar santas a ciertas personas según los dogmas de la Iglesia Católica y por otro lado, aceptar como un "canon" o modelo literario, ciertos libros o historias trágicas de amantes. El verso 28: "We can die by it, if not live by love" (el primer "it" se refiere a "love" al final del verso) y sugiere el destino trágico de amantes como Romeo y Julieta, y también la idea de suicidio, como indica "if unfit for tombs and hearse", pues a los suicidas se les negaba un entierro digno en suelo consagrado por haber cometido tal pecado. Si la historia de la relación del "yo poético" con su amada y su posible suicidio ("our legend") no merece un entierro cristiano, sí que merecerá, por ser excepcional, inspirar versos y poemas. Si las crónicas (la historia) los ignoran, ellos mismos contarán su historia en sonetos u otros poetas escribirán secuencias de sonetos sobre su historia de amor. "We'll build in sonnets pretty rooms" es un juego de palabras críptico puesto que "rooms" traduce la palabra de origen italiano "stanze", que tiene los dos significados tanto de habitaciones o estancias, como estrofas de un soneto.