Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Cuestiones léxico-semánticas, Apuntes de Lenguaje publicitairio

Asignatura: Lenguaje de la publicidad y de la empresa, Profesor: Miguel Angel Esparza, Carrera: Publicidad y Relaciones Públicas + Administración y Dirección de Empresas., Universidad: URJC

Tipo: Apuntes

2012/2013

Subido el 18/12/2013

fernandalonso
fernandalonso 🇪🇸

3.9

(8)

9 documentos

1 / 73

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
CUESTIONES DE LÉXICO-SEMÁNTICA
Ponente: Fernando Carratalá
Doctor en Filología Hispánica
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46
pf47
pf48
pf49

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Cuestiones léxico-semánticas y más Apuntes en PDF de Lenguaje publicitairio solo en Docsity!

CUESTIONES DE LÉXICO-SEMÁNTICA

Ponente: Fernando Carratalá Doctor en Filología Hispánica

EL PORQUÉ Y EL PARA QUÉ DEL DICCIONARIO

El diccionario, fuente inagotable de información acerca del funcionamiento de la lengua. Si las personas preocupadas por su propia lengua adquieren la suficiente destreza en el manejo del diccionario, se acostumbrarán a acudir a él como herramienta de consulta en la que obtener valiosísima información sobre el funcionamiento de la lengua, enriqueciendo sus posibilidades comunicativas y mejorando, por tanto, las competencias de comprensión y expresión; de manera que el diccionario terminará por convertirse en algo más que el obligado punto de referencia para cotejar la correcta ortografía de los vocablos o para conocer su significado. Y así, estarán en condiciones de adoptar una actitud favorable hacia la expresión correcta y apropiada , utilizando un lenguaje claro, coherente y fluido, lo que les facilitará su perfeccionamiento individual como personas y su mayor integración social. La visión negativa que se tenía del diccionario y el necesario cambio de actitud. Se han venido esgrimiendo abundantes razones para rechazar los diccionarios, por prejuicios de tipo “escolares"; razones que antaño pudieron ser más o menos objetivas, pero que en la actualidad carecen de fundamento. Hoy, más por prejuicios infundados que por convicciones profundas, todavía hay quienes "denigran" los diccionarios apoyándose en argumentos fácilmente rebatibles: que presentan un aspecto poco atractivo; que su encuadernación resulta deficiente -porque se rompen las tapas, se sueltan las hojas...-; que el cuerpo de letra empleado es excesivamente pequeño -lo que implica que el texto quede demasiado comprimido y amazacotado, y resulta de difícil legibilidad-; que las deficiones de los vocablos son enormemente conceptuosas e intrincadas -porque en ellas se emplean voces cuyo significado no siempre resulta comprensible-; que no se recogen contextos que incluyan las diferentes acepciones de una palabra -contextos que habrían de servir para matizar su uso apropiado-; que en muchos casos las definiciones de las palabras son reemplazadas por voces sinónimas de estas -por lo que no resultan significativas, al carecer de contextos aclaratorios-; que se recoge una información exagerada acerca de modismos, refranes, dichos y, en general, manifestaciones de lenguaje poroverbial, alejado por completo de la realidad cultural en la que se desenvuelve el usuario del diccionario -con la innecesaria ampliación de los artículos que encabezan las palabras contenidas en el diccionario-; que farragosos apéndices de teoría gramatical incrementan el diccionario con unas páginas de nula consulta -páginas que, por otra parte, desvirtúan la razón última de todo diccionario, que es la mejora en el uso funcional de la Lengua, y no el aprendizaje de la Gramática-; en definitiva -y para no extendernos en otras muchas razones-, que el diccionario no cubre las expectativas de quienes confiaban en él para mejorar lo que podríamos llamar la "competencia lingüística".

frecuentes en los medios de comunicación, no han encontrado -aún- acomodo en español porque su representación gráfica o su pronunciación son ajenas a las convenciones de nuestra lengua. El diccionario al servicio de cualquier usuario. Concebidos como "herramientas de trabajo multidisciplinar" -y no desde una óptica enciclopédica, sino lingüística-, cualquier diccionario de carácter marcadamente didáctico constituye un estimable recurso para abordare los aspectos prácticos de la lengua; para que quienes los manejan comprueben por sí mismos que van mejorando el uso funcional de la lengua que emplean como vehículo de relación social -y que son capaces, además, de ascender desde este uso funcional a la reflexión sistemática sobre los mecanismos de la lengua-; y para que incluso en el ámbito familiar se cuente con un testimonio vivo del cuerpo y el alma del español de principios del tercer milenio, una lengua que se aproxima a los cuatrocientos millones de hablantes y que está considerada como uno de los grandes patrimonios culturales de la humanidad. El orden alfabético. Por acuerdo del X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Madrid, 1994), las palabras que contienen los dígrafos ch y ll se sitúan en sus lugares correspondientes dentro de la c y de la l , respectivamente. (El DRAE, no obstante, introduce -ya en su vigésima segunda edición, de 2001- un encabezamiento con ambas letras para recordar su condición convencional de letras del alfabeto español).

LA SINONIMIA Y EL CONTEXTO

Palabras sinónimas. Las palabras conducir y guiar tienen el mismo significado; igual sucede con las palabras automóvil y coche ; o con las palabras espléndido y magnífico , de muy parecido significado. Tales palabras son sinónimas , y pueden intercambiarse en una misma frase sin que se altere el sentido de ésta. Y así, en la frase “Elena conduce un automóvil espléndido”, las palabras conduce , automóvil y espléndido pueden ser reemplazadas, respectivamente, por guía , coche y magnífico , sin que cambie el sentido de aquélla: “Elena guía un coche magnífico”. La sinonimia en lengua española se extiende a las voces y acepciones que son propias de los países americanos de habla hispánica, circunstancia esta recogida en el DRAE con la marca abreviada Am ('América'); por lo que cualquiera de las dos frases anteriores, en boca de un hablante hispanoamericano, se convierte en "Elena maneja ( Am ) un carro ( Am ) excelente ", pues para dicho hablante manejar y carro tienen el mismo significado, respectivamente, que para un hablante español conducir/guiar y automóvil/coche. (El valor connotativo que acompaña al significado de las palabras permitiría, asimismo, la sustutición, en dicho contexto, de los adjetivos espléndido/magnífico por otros del tipo excelente/grandioso ). Son, pues, sinónimas las palabras que, perteneciendo a una misma categoría gramatical, tienen una misma o muy parecida significación, y admiten, por tanto, la posibilidad de intercambiarse en determinadas frases: Elena conduce un automóvil espléndido. Elena guía un coche magnifico. Elena maneja ( Am ) un carro ( Am ) excelente.


verbos nombres adjetivos Sinonimia relativa. No es frecuente, sin embargo, la sinonimia absoluta -es decir, la posibilidad de intercambiar en cualquier contexto una palabra por otra que tenga una misma o muy parecida significación-. La frase “El coche de Elena tiene un motor silencioso ” no podríamos convertirla en “El coche de Elena tiene un motor callado ”; y menos aún en “E1 coche de Elena tiene un motor taciturno ”. Por de pronto, la sinonimia se produce no tanto entre las palabras, cuanto entre determinadas acepciones de las mismas. Y así, silencioso , en la frase “El coche de Elena tiene un motor silencioso ”, significa “que no hace ruido”. Esta acepción la posee e adjetivo callado cuando se aplica a la fuerza del viento o a la agitación de las olas, para expresar su interrupción o cesación, o sea, que se dice del mar, del viento, de un volcán, etc., cuando deja de hacer ruido: “El Vesubio lleva mucho tiempo callado ”. Por otra parte, nunca se da una total identidad en los significados, pues siempre hay algún matiz expresivo que

  • Un vocablo es forma jergal en relación con su sinónimo: achares (de caló jachare , quemazón, tormento) /celos. La complejidad del fenómeno sinonímico puede comprobarse si acudimos, por ejemplo, a la definición que el DRAE -en la edición del 2001- ofrece de los siguientes vocablos, que, inicialmente, pueden considerarse sinónimos de abertura (acepción 2: Boca, hendidura, agujero. Acepción 3: Grieta ):
  • boquete. Acepción 1: Entrada estrecha de un lugar. Acepción 2: Brecha (abertura hecha en una pared).
  • Brecha. Acepción 1: Rotura o abertura irregular, especialmente en una pared o muralla.
  • grieta. Acepción 1: Hendidura alargada que se hace en la tierra o en cualquier cuerpo sólido. Acepción 2: Hendidura poco profunda que se forma en la piel de diversas partes del cuerpo o en las membranas mucosas próximas a ella.
  • hendidura. Corte en una superficie o en un cuerpo sólido cuando no llega a dividirlo del todo.
  • raja. Acepción 2: Hendidura, abertura o quiebra de algo.
  • rendija. Acepción 1: Hendidura, raja o abertura larga y estrecha que se produce en cualquier cuerpo sólido, como una pared, un tabique, etc., y lo atraviesa de parte a parte. Acepción 3: Hendidura por donde puede entrar la luz y el aire exteriores.
  • resquebrajadura. Hendidura.
  • resquicio. Acepción 1: Abertura que hay entre el quicio y la puerta. Acepción 2: Hendidura pequeña. PROPUESTA DE ACTIVIDADES Actividad 1. Reemplazar, en la siguiente poesía de Gabriel y Galán, los vocablos destacados en negrita por los sinónimos que en cada caso convengan. Ara y canta Ara tranquilo, labriego , y piensa que no tan ciego fue tu destino contigo, que el campo es un buen amigo y es dulce miel su sosiego , y es salud el puro día, y estas bregas son vigor, y este ambiente es armonía ,

y esta luz es alegría... ¡Ara y canta, labrador! Estos son algunos posibles sinónimos de los vocablos indicados que, aunque evidentemente rompen la estructura rítmica del verso, no alteran de manera sustancial el significado de la composición poética:

  • verso 1: labriego / labrador.
  • verso 3: destino / suerte , fortuna , hado.
  • verso 5: sosiego/ calma , tranquilidad , serenidad.
  • verso 7: bregas/ trabajos duros , luchas.
  • verso 8: armonía/ concordia. Actividad 2. <Con palabras que significan “una forma de abertura”>. < abertura. Sustantivo femenino. Acepción 1: En una superficie, hendidura o espacio libre que no llega a dividirla en dos: “La falda tiene una abertura lateral”>. Los siguientes sustantivos significan una forma de abertura: boquete , brecha , grieta , hendidura , raja , rendija , resquebrajadura , resquicio. Completar cada una de estas oraciones -una vez copiadas aparte- con el sustantivo apropiado, elegido de entre los anteriores. En caso de duda, recurrir al diccionario.
  • Me he cortado con ese cuchillo y mire qué <...> me he hecho.
  • Ha aparecido una <...> en la pared.
  • Los ladrones hicieron un <...> en la puerta, pero no pudieron entrar.
  • El hielo del estanque tenía <...> y era peligroso patinar sobre él.
  • La artillería abrió varias <...> en la fortaleza durante el asedio.
  • El aire se cuela por cualquier <...>.
  • Tras el terremoto, la pared quedó llena de <...>.
  • El aire y la luz entran por las <...> de la persiana. Sinónimos del vocablo abertura integrados en contextos apropiados:
  • Me he cortado con ese cuchillo y mire qué raja me he hecho.
  • Ha aparecido una hendidura en la pared.
  • Los ladrones hicieron un boquete en la puerta, pero no pudieron entrar.
  • El hielo del estanque tenía resquebrajaduras y era peligroso patinar sobre él.
  • La artillería abrió varias brechas en la fortaleza durante el asedio.
  • El aire se cuela por cualquier resquicio.
  • Tras el terremoto, la pared quedó llena de grietas.
  • El aire y la luz entran por las rendijas de la persiana.

Actividad 4. Extraer del siguiente texto de Ramón J. Sender los sinónimos del nombre borrachera , y clasificarlos de acuerdo con el correspondiente registro lingüístico. Después ampliar cuanto sea posible la relación ofrecida por Sender. La gente bebía mucho. Para que veas cómo avanzo en el conocimiento del “slang” español, te diré los diferentes nombres que aquí tiene la borrachera, según me ha dicho mi novio, que es experto: embriaguez, melopea, pítima, pea, tablón, papalina, mona, moscorra, zorra... También la llaman “la poderosa”. Antes de cerrar esta carta, mi novio revisará esta lista de nombres de modo que puedas usarla si quieres para tus clases. Ya ves que mi léxico se enriquece. <Sender, Ídem. La voz inglesa slang empleada por Sender en el texto es equivalente a la castellana argot >. Sinónimos de borrachera :

  • Nivel culto: embriaguez.
  • Nivel familiar: melopea , pítima , tablón , papalina , mona , moscorra (en el País Vasco).
  • Nivel vulgar: pea , zorra. Otros sinónimos familiares para designar a la borrachera : chispa , cogorza , merluza , perra , tajada , toña , tranca , turca , etc., etc. Actividad 5. Explicar las “diferencias de matiz” entre las siguientes parejas de vocablos, cuando se emplean como sinónimos:
  • odio/antipatía
  • gocho/cerdo
  • fiebre/calentura
  • ebúrneo/marfileño
  • guripa/soldado
  • laico/lego
  • can/perro
  • camino/atajo

ACERCA DE LA POLISEMIA

Polisemia, contexto lingüístico y situación comunicativa. Con la palabra banco pueden expresarse, entre otros, los siguientes significados:

  • Asiento, con respaldo o sin el, en que pueden sentarse varias personas: "Los bancos de ese parque suelen estar muy limpios".
  • Madero grueso escuadrado que se coloca horizontalmente sobre cuatro pies y sirve como de mesa para muchas labores de carpinteros, cerrajeros, herradores y otros artesanos: "El ebanista dejó el cepillo y la garlopa en el banco ".
  • En los mares, ríos y lagos navegables, bajo que se prolonga en una gran extensión -es decir, elevación del fondo que impide navegar a las embarcaciones: "Cuando navegaban río abajo, se toparon con un banco que les abrió una vía de agua en el casco".
  • Conjunto de peces que van juntos en gran número: "Los pescadores divisaron un banco de sardinas".
  • Establecimiento público de crédito, constituido en sociedad por acciones: "He abierto una cuenta corriente en el banco que han inaugurado en el bajo de mi casa".
  • Establecimiento médico donde se conservan y almacenan óraganos, tejidos o líquidos fisiológicos humanos para cubrir necesidades quirúrgicas, de investigación, etc.: "El banco de sangre de ese hospital necesita urgentemente donantes". Etc., etc. Esta propiedad que tienen algunas palabras -como banco - de presentar diversos significados se llama polisemia. Y son, por un lado, el contexto en el que una palabra está inserta -es decir, su entorno lingüístico, el conjunto de palabras que la rodean y las relaciones que entre ellas se establecen, integradas en una frase-; y, por otro, la situación -es decir, el conjunto de circunstancias no lingüísticas que rodean a la comunicación- los que permiten identificar la acepción con que tal palabra se emplea. Y así, la palabra polisémica carta tiene, en cada uno de los siguientes contextos , el significado diferente que se expresa:
  • "He recibido una carta procedente de Burgos": Papel escrito, y ordinariamente cerrado, que una persona envía a otra para comunicarse con ella."
  • "El tahúr escondió una carta en la manga de su chaqueta": Cada una de las cartulinas que componen la baraja.
  • "Ese mesón tiene una amplia carta de vinos": En un restaurante o establecimiento análogo, lista de platos y bebidas que se pueden elegir.
  • "Los primitivos indígenas de las islas Marshall confeccionaron cartas de navegación": Mapa (de la Tierra o parte de ella).

ambigüedades de sentido. Monosémicas son, por ejemplo, el vocablo -propio de la Zoología- Equinodermo , la voz -usada en Medicina- laringoscopia , y el acrónimo -propio de la Electrónica- radar. (La voz radar proviene del inglés radar , acrónimo de rad etecting a nd r anging : detección y localización por radio; y designa el "sistema que utiliza radiaciones electromagnéticas reflejadas por un objeto para determinar la localización o velocidad de este"). Con todo, también el lenguaje técnico-científico es una vía nada desdeñable para el enriquecimiento de la polisemia de los vocablos, pues esa necesidad de precisión designativa a la que aludíamos hace que experimenten diferentes concreciones en razón del ámbito del saber que se apropia de ellos. Así sucede con la palabra base , por ejemplo, cuyo significado genérico -"fundamento o apoyo principal de algo"- ha sufrido las especializaciones que seguidamente se reseñan. (La palabra base ha ampliado considerablemente su polisemia, según puede apreciarse comparando las ediciones del DRAE de los años 1992 -la vigésima primera: p. 192- y 2001 -la vigésima segunda; p. 200-; edición, esta última, en la que las acepciones se han definido con extremada propiedad, precisión y rigor científico).

  • Arquitectura. Asiento sobre el que se pone la columna o la estatua ( basa ).
  • Bioquímica. Base nitrogenada. Cada uno de los compuestos químicos nitreogenados que constituyen los ácidos nucleicos.
  • Deportes. En el juego del béisbol, cada una de las cuatro esquinas del campo que defienden los jugadores.
  • Geometría. Lado o cara horizontal a partir del cual se mide la altura de una figura plana o de un sólido. En algunas figuras, como el trapecio, cilindro, etc., línea o superficie paralela a aquella en que se supone que descansa.
  • Matemáticas. Número sobre el que se construye un sistema de logaritmos: "Tabla de logaritmos en base 10". Base de numeración. Número en que se fundamenta un sistema de numeración.
  • Química. Sustancia que en disolución aumenta la concentracióon de iones de hidroxilo y se combina con los ácisdo para formar sales.
  • Topografía. Recta que se mide sobre el terreno y de la cual se parte en las opreaciones geoésicas y topográficas.
  • Derecho. Base de cotización. Retribución de los trabajadores con arreglo a la cual se calcula la cuota que se ha de pagar a la Seguridad Social. Base imponible. Cantidad expresiva de una capacidad económica determinada sobre la que se calcula el pago de los tributos. Base liquidable. Resultado de practicar sobre la base imponible las reducciones establecidas por la ley para cada tributo. Base reguladora. Cifra que, con base en la retribución y en el tiempo de cotización, determina la cuantía y la duración de las prestaciones de los beneficiarios de la Seguridad Social. Ley de bases. La que solo contiene las normas generales sobre una materia.
  • Informática. Base de datos. Conjunto de datos organizado de tal modo que permita obtener con rapidez diversos tipos de información.
  • Milicia. Base de operaciones. Lugar donde se concentra y prepara un ejército. Base aérea. Aeropuerto militar donde las fuerzas aéreas, con el apoyo de

instalaciones logísticas adecuadas, se prepara para el vuelo y el combate. Base naval. Puerto o fondeadero, abrigado y defendido, donde las fuerzas navales, con el apoyo de instalaciones logísticas adecuadas, se preparan para navegar y combatir. La contribución del lenguaje metafórico a la multiplicidad de los significados de los vocablos. Sin duda, el lenguaje metafórico es una excelente vía para ampliar la polisemia de los vocablos. Sabido es que la metáfora consiste en trasladar el sentido recto de las voces a otro figurado, en virtud de una comparación tácita; por ejemplo, llamar puñalada a la "pesadumbre grande dada de repente". Muchas transposiciones metafóricas están originadas por razones meramente expresivas -así, por ejemplo, llamar águila a la "persona de mucha viveza y perspicacia"-; o por la necesidad de encontrar para un determinado significado un significante del que la lengua carece inicialmente -y así, por ejemplo, el significante boca se emplea para designar el significado "entrada o salida": boca de horno, de cañón, de calle, de metro, de puerto, de río ; aplícase a los ríos, usado más en plural: las bocas del Danubio, del Ródano -. Precisamente los significantes propios de partes del cuerpo humano ofrecen multitud de usos metafóricos que enriquecen considerablemente la polisemia de tales significantes. El sentido de la ironía y del humor llevan también a utilizar la metáfora para caricaturizar la realidad, que adquiere con frecuencia connotaciones grotescas o peyorativas; y así, a la cabeza se la llama coco , chola , tarro ...; y se dice que la "persona torpe o necia" es un besugo ; el "hombre rudo y de poco entendimiento", un asno ; el "hombre sucio, grosero o ruín", un cerdo ... Y, de esta manera, los aludidos vocablos han ampliado su polisemia con tales acepciones. Por otra parte, muchas metáforas se han lexicalizado, al incorporarse al sistema general de la lengua; tal es el caso, por ejemplo, de ariete (del latín aries ,- etis , carnero), "máquina militar que se empleaba antiguamente para batir murallas, consistente en una viga larga y muy pesada, uno de cuyos extremos estaba reforzado con una pieza de hierro o bronce, labrada, por lo común, en forma de cabeza de carnero "; de pluma (del latín pluma ), originariamente la " pluma de ave que, cortada convenientemente en la extremidad del cañón, servía para escribir" -hoy, la palabra pluma designa el "instrumento de metal, semejante al pico de la pluma de ave cortada para escribir, que sirve para el mismo efecto clolocado en un mango de madera, hueso u otra materia"-; de columna vertabral - espinazo : "eje del neuroesqueleto de los animales vertebrados, situado a lo largo de la línea media dorsal del cuerpo y formado por una serie de huesos cortos o vértebras, dispuestos en fila y articulados entre sí"-; etc., etc. Y estas lexicalizaciones son otra vía de enriquecimiento del valor polisémico de los vocablos.

palabras. <Manuel Seco: Gramática esencial del español. Madrid, Espasa- Calpe, 4/1995; 15.5.2.>. El texto de Manuel Seco comienza justificando la incidencia que la polisemia tiene en la economía del lenguaje. Una misma palabra puede, en efecto, expresar una multiplicidad de significados -posibilidad que resulta de nuestra habitual concepción de las cosas a través de su analogía o conexión con otras ; y, con ello, se evita que cada significado requiera una palabra diferente que lo exprese. Y así, por ejemplo, es bastante obvio que la acepción de " entrada o salida " que la palabra boca presenta en boca de horno de cañón , de calle , de metro , de puerto , de río ..., está motivada por este otro significado: " abertura anterior del tubo digestivo de los animales, situada en la cabeza, que sirve de entrada a la cavidad bucal; también se aplica a toda la expresada cavidad en la cual está colocada la lengua y los dientes cuando existen". Prosigue Seco afirmando que este valor polisémico de las palabras, tanto mayor cuanto más usuales resulten, en modo alguno dificulta la correcta comprensión de los mensajes, ya que el contexto en que una palabra está inserta y la situación en la que se emplea se encargan de precisar en cada caso la acepción con que tal palabra ha sido empleada. Y así, en la frase "Me ha arañado el gato ", la palabra gato designa el animal doméstico de la familia de los Félidos; mientras que en la frase "No pude cambiar la rueda del coche por falta de gato ", la palabra gato significa "máquina compuesta de un engranaje de piñón y cremallera, con un trinquete de seguridad, que sirve para levantar grandes pesos a poca altura; también se hace con una tuerca y un husillo"; acepción esta cuyo origen hay que rastrear en la capacidad que el gato tiene para elevar su columna vertabral, especialmente cuando se encrespa. Por otra parte -concluye Seco-, esa capacidad que muchas palabras tienen de multiplicar sus significados de acuerdo con las necesidades comunicativas de los hablantes convierte a la polisemia -como ya hemos señalado anteriormente- en la mayor fuente de en riquecimiento de las posibilidades significativas de una lengua. Las 36 acepciones de las palabra cabeza y mano -registradas en la edición vigésima segunda del DRAE- ejemplifican, bien a las claras, cómo, con el paso del tiempo, las palabras "desentrañan" nuevos significados. Actividad 2. En la voz polo convergen dos palabras diferentes: una de origen latino, polus -procedente, a su vez, del griego ' pólos ', eje-, y otra de origen inglés, polo -que proviene, a su vez, del tibetano pholo , pelota-. Determinar, con ayuda del diccionario, y examinando el contenido de las frases que siguen, las acepciones que corresponden a una y a otra palabra; es decir, establecer la polisemia de ambas palabras homógrafas.

  • Las baterías de los automóviles tienen dos polos : uno positivo y otro negativo.
  • En los imanes, los polos opuestos se atraen.
  • Un partido de polo se divide en siete tiempos, cada uno de los cuales consta de ocho minutos.
  • La fábrica de cerveza se ha instalado en el polo industrial recientemente inaugurado.
  • El polo de atracción de las fiestas populares lo constituían las comparsas de moros y cristianos.
  • La tierra es una esfera achatada por los polos.
  • Llevaba puesto un pantalón vaquero y un polo de color azul.
  • He comprado en una heladería un polo de limón.
  • La tierra tiene dos polos: el polo Norte, Ártico o Boreal, y el polo Sur, Antártico o Austral.
  • Los extremos de la brújula apuntan siempre hacia los polos magnéticos. Las acepciones de la palabra de origen latino polo que a continuación se recogen constituyen un claro ejemplo de palabra que ha ido desarrollando nuevos significados.
  • <Geografía>. Cada uno de los dos puntos de intersección del eje de rotación de la Tierra con la esfera terrestre o celeste: "La tierra es una esfera achatada por los polos ".
  • Región contigua a un polo terrestre: "La tierra tiene dos polos: el polo Norte, Ártico o Boreal, y el polo Sur, Antártico o Austral". <Cada uno de los dos puntos de globo terrestre situados en las regiones polares, hacia los que, por acción del campo magnético terrestre, se dirige la aguja imantada ( polo magnético ): "Los extremos de la brújula apuntan siempre hacia los polos magnéticos ">.
  • <Física>. Cada uno de los dos puntos opuestos de un cuerpo, en los cuales se acumula en mayor cantidad la energía de un agente físico; como el magnetismo en los extremos de un imán: "En los imanes, los polos opuestos se atraen".
  • Punto de convergencia, especialmente si es centro de atención o de interés: "El polo de atracción de las fiestas populares lo constituían las comparsas de moros y cristianos". (Esta acepción no está recogida en la vigésima segunda edición del DRAE).
  • Zona oficialmente delimitada, cuyo desarrollo industrial se trata de conseguir mediante diversas medidas de favor a las industrias que en aquella se establezcan < polo de desarrollo o industrial >: "La fábrica de cerveza se ha instalado en el polo industrial recientemente inaugurado".
  • . Cada uno de los terminales del circuito de una pila o de ciertas máquinas eléctricas: "Las baterías de los automóviles tienen dos polos : uno positivo y otro negativo".
  • (Marca registrada). Tipo de helado que se come cogiéndolo de un palillo hincado en su base: "He comprado en una heladería un polo de limón". Tal y como apunta Manuel Seco, en el caso de la palabra polo tenemos un primer significado: "extremo del eje de la Tierra"; por la "proximidad al polo Norte", damos nombre al polo magnético; de aquí, por la idea de "atracción", el polo de un imán; de nuevo por la idea de "atracción", el polo industrial; por la idea de "extremo", el polo de un generador eléctrico; por la idea del "frío" de los polos de la Tierra, el polo , caramelo helado. <Seco, Ibídem >. Por lo que a la palabra polo -de origen inglés- se refiere, son dos las acepciones que presenta:
  • Juego practicado entre grupos de jinetes que, con mazas de astiles largos, impulsan una bola de madera hacia una meta: "Un partido de polo se divide en siete tiempos, cada uno de los cuales consta de ocho minutos".
  • Prenda de punto que llega hasta la cintura, con cuello, y abotonada por delante en la parte superior: "Llevaba puesto un pantalón vaquero y un polo de color azul". La homonimia -homografía, en este caso, por escribirse ambas palabras de la misma forma- se produce entre la palabra de origen latino polo - con las diferentes acepciones reseñadas , pues se trata de una palabra polisémica - y la palabra de origen inglés polo , en cualquiera de sus dos acepciones, pues también es palabra polisémica.

PROPIEDAD Y VARIEDAD LÉXICA

La propiedad y variedad léxica. A propósito de la caza menor y de sus excelencias, Azorín escribe estas líneas, en las que se nos muestra como un maestro en el uso del léxico: "No hay nada comparable a seguir con la vista, si no se le ha podido tirar- a la liebre que corre sesgando a una parte y a otra para descaminar a los galgos. Y nada supera, ni aun iguala, al tiro a la perdiz en el aire, cuando de improviso salta de un matorral y emprende raudo vuelo con ruido de abanico que se cierra y abre". Y si sorprendente resulta la propiedad y precisión con que están empleados los vocablos -la liebre corre “ sesgando a una parte y a otra para descaminar a los galgos”-, no lo es menos la originalidad de las imágenes visuales y auditivas: ese “ruido de abanico que se cierra y abre” con el que la perdiz “salta de un matorral y emprende raudo vuelo”, con la sugestiva aliteración de vibrantes en sílaba tónica, ayuda a visualizar y a escuchar la huida de la perdiz que quizá burla al cazador, y cuyas evoluciones contempla absorto. Figuras como la de Azorín, sin embargo, escasean a la hora de extraer del léxico todas sus posibilidades expresivas y, por el camino de la propiedad, dar con las palabras más ajustadas al contexto lingüístico y a la situación comunicativa. Por el contrario, tanto en la lengua oral como en la escrita andamos de impropiedad en impropiedad, y no empleamos los vocablos con su significado o sentido peculiar y exacto; y acudimos a circunloquios innecesarios para enmascarar nuestra incapacidad para dar a entender algo expresándolo con brevedad, lo que limita grandemente nuestras competencias comunicativas. Y, llegados a este punto, resulta indispensable acudir al parecer de Salinas: "¿No nos causa pena, a veces, oír hablar a alguien que pugna en vano, por dar con las palabras, que al querer explicarse, es decir, expresarse, vivirse, ante nosotros, avanza a trompicones, dándose golpazos, de impropiedad en impropiedad, y solo entrega al final una deforme semejanza de lo que hubiese querido decirnos? Esa persona sufre como de una rebaja de su dignidad humana". <Cf.: Pedro Salinas, 'Defensa del lenguaje'; en El defensor. Madrid, Alianza editorial,

  1. Y todavía podemos ampliar aún más la cita de Salinas, para definir en sus justos términos el penoso estado humano al que conduce la incultura lingüística: 'No nos hiere su deficiencia por vanas razones de bien hablar, por ausencia de formas bellas, por torpeza técnica, no. Nos duele mucho más adentro, nos duele en lo humano; porque ese hombre denota con sus tanteos, sus empujones a ciegas por las nieblas de la oscura conciencia de la lengua, que no llega a ser completamente, que no sabremos nosotros encontrarlo. Hay muchos, muchísimos inválidos del habla, hay muchos cojos, mancos, tullidos de la expresión'. (La cita completa se encuentra en las páginas 282-283. Y el epígrafe completo -'El hombre se posee en la medida que posee su lengua'; págs. 282/284- no tiene desperdicio>.

Uso superfluo de "palabras comodín". Tres de las cuarenta y cinco acepciones -de un total de 58- que presenta el verbo hacer cuando no se emplea como pronominal, y que figuran incluidas en la vigésima segunda edición del DRAE- son estas:

  • Junto con algunos nombres, significa la acción de los verbos que se forman de la misma raíz que dichos nombres; así, hacer estimación , es estimar ; hacer burla , burlarse. (Acepción 19).
  • Reducir algo a lo que significan los nombres a que va unido el verbo. Hacer pedazos , trozos. (Acepción 20).
  • Usar o emplear lo que los nombres significan. Hacer señas , gestos. (Acepción 21). El empleo abusivo del verbo hacer en las citadas acepciones, en lugar del verbo correspondiente ( estimar , burlarse ; despedazar , destrozar/trocear ; señalar , gesticular ) indica pobreza expresiva; y resulta, por tanto, más apropiado el empleo de tales verbos que el de la construcción hacer + nombre en las acepciones aludidas, tal y como puede comprobarse en los siguientes contextos:
  • " Estimaba mucho a sus compañeros de clase". ( Estimar. Hacer aprecio y estimación de alguien ).
  • "Con su comportamiento se ha burlado de todos nosotros". ( Burlarse. Hacer burla de alguien ).
  • "La leona despedazó un antílope". ( Despedazar. Hacer pedazos un cuerpo, dividiéndolo en partes sin orden ni concierto).
  • "La explosión de gas destrozó el bajo del edificio". ( Destrozar. Despedazar, destruir, hacer trozos algo).
  • " Trocea tú la tarta para seis comensales". ( Trocear. Dividir en trozos).
  • "En la rueda de presos señaló con una dicreta mirada al responsable del atraco". ( Señalar. Llamar la atención hacia alguien o algo, designándolo con la mano o de otro modo).
  • "Cuando se enfada gesticula mucho con el rostro y las manos". ( Gesticular. Hacer gestos.) Para rehuir la pobreza expresiva se han ideado muchas actividades encaminadas a movilizar los conocimientos léxicos inertes, de manera tal que al convertir el vocabulario pasivo -o de comprensión- en vocabulario activo -o de expresión- se posibilite el empleo de ese léxico que, aun cuando forma parte del acervo lingüístico personal, nunca se utiliza; y no se utiliza por razones de índole muy varia: simple inercia, falta de hábito, pereza expresiva... Y, sin duda, una de las actividades de mayor "rentabilidad pedagógica" es la que consiste en proponer una serie de frases en las que figura una misma palabra -de las llamadas, no sin razón, baúl , comodín o cliché ; palabras del tipo haber , hacer , poner , tener , decir , cosa ..., que cuentan con una amplísima polisemia y un significado básico muy ambiguo e impreciso-, con