

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
En este documento se presentan exámenes sobre dos poemas de dylan thomas, 'in my craft or sullen art' y 'do not go gentle into that good night', realizados en el curso 2019-2020 de poesía inglesa en la universitat de valència. Se analizan detalladamente los significados, estructuras y técnicas literarias empleadas por el poeta gales. Además, se mencionan otros poemas de thomas y se recomiendan obras relacionadas.
Tipo: Esquemas y mapas conceptuales
1 / 2
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!


—Poema programático, como “The Thought-Fox” de Hughes, o “Digging” de Heaney, o tantos otros. —Aquí, Dylan Thomas habla de su oficio como “craft”; de ser arte, es hosco, “sullen”. —Lo ejerce “by singing light”, mientras los amantes “lie abed/With all their griefs in their arms”, y no a cambio del reconocimiento público, sino por el salario común de sus corazones. —Tampoco escribe “for the proud man apart”, ni “for the towering dead”, sino para los amantes, precisamente los que no le escuchan.
—Entre los mejores poemas del curso. Fernhill se llamaba la casa de sus vacaciones infantiles en Carmarthenshire, al suroeste de Gales. —Se trata de una epifanía infantil, como las que vimos en Heaney, como las de William Wordsworth en The Prelude , (1798-1850) como las revelaciones juveniles de James Joyce en su A Portrait of the Artist as a Young Man (1916). —En este tipo de textos, es relevante la tensión entre lo recordado y el momento de su escritura: el presente transforma el recuerdo, y la vivencia no incluía su reflexión. “Now as I was young”. —Aquí la epifanía es de plenitud: la infancia como edén perdido, como concesión del tiempo: “Time let me hail and climb”, “Time let me play and be”, “Time held me green and dying”. —Atención a la estructura formal de repeticiones en variación. —Atención a los pares de adjetivos, básicos y edénicos: “young and easy”, “green and golden”, “green and carefree”. Y a los términos bíblicos: “mercy”, “sabbath”, “holy”, “blessed”, “praise”. —De nuevo ejemplos de adjetivos en gerundio, tan propios de Thomas: “lilting house”, “whinnying green stable”. —Colocaciones torsionadas y sorprendentes: “once below a time”, “All the sun long”, “All the moon long”, “Adam and maiden”, “happy as the heart was long”. —“At my sky blue trades”: enfrascado como estaba en mis juegos (aquí irónicamente “trades”) bajo el cielo azul, nada me importaba que el tiempo nos permita tan pocas mañanas como aquellas. —“In the lamb white days”: el cordero como símbolo de inocencia, también en William Blake. “In my salad days”, recuerda la Cleopatra de Shakespeare ( Antony and Cleopatra , 1606?). —Como antes se apuntaba, la epifanía requiere que el protagonista sea inconsciente del valor que luego tendrá el recuerdo: “I ran my heedless ways”, “Time held me green and dying/Though I sang in my chains like the sea”.
—Otro de los mejores poemas del curso. Se trata de una villanelle, composición de origen medieval francés popular que ha tenido especial fortuna en la tradición inglesa. Sus reglas son exigentes, y admiten pocas excepciones: cinco tercetos y un cuarteto final. Los versos 1 y 3 de la primera estrofa riman entre sí y se repiten al final de las estrofas 2 y 4, y 3 y 5 respectivamente. El verso 2 de la primera estrofa proporciona la rima de los versos 2 de las otras cuatro estrofas. En la estrofa final, vuelven a repetirse los versos 1 y 3 en las posiciones 3 y 4. En las posiciones 1 y 2, las rimas se mantienen. Es más fácil con una villanelle cerca. —Tantas repeticiones se prestan a que el tema de las mejores villanelles tenga que ver con la insistencia o la obsesión. Es el caso de “Mad Girl’s Love Song” de Sylvia Plath. No tanto el de “But I Can’t”, de W. H. Auden. —Aquí la repetición es bien natural, pues el hablante insta a su padre a no rendirse ante la muerte. Y muy efectiva, como si la forma canalizara la emoción, e impidiera que se desborde. —El título es sutilmente ambiguo: buena noche como muerte, y “good night” como despedida. —También hay ambigüedad entre los imperativos y sus formas personales. —“The sad height” recuerda la figura de Cristo, y la alcoba del padre. —Un buen recurso sobre la villanelle. Buscad otras, también en otros idiomas.
—Las instituciones y la industria cultural y turística del País de Gales han convertido a Dylan Thomas en “poeta nacional”, como ocurre con otros artistas en otros lugares. Pero ya dijimos que la cuestión nacional galesa no es un tema que Thomas explore. —Sí lo es en el caso de R. S. Thomas (1913-2000). El reverendo Thomas, pastor anglicano, se muestra a menudo (“Welsh History”, “Welsh Landscape”, “A Welsh Testament”, “A Welshman to any Tourist”) muy duro con sus compatriotas galeses, a quienes culpa de la anglificación del país. —En castellano, Misael Ruiz Albarracín Antología poética (2008). En catalán, Francesc Parcerisas y Jordi Ainaud El cel de la finestra: poemes escollits (1995) y Joan Margarit y Ann Crowe No hi ha treva per a les fúries: poemes seleccionats (2013). No dejéis de comparar las wikipedias sobre el autor en los dos idiomas. —Una antología de poemas contemporáneos en galés y catalán: Carmen Manuel i Josep V. García Poesia gal·lesa actual (1992).
—Webs: el Dylan Thomas Centre, situado en Swansea; el sitio oficial, mantenido por su nieta. —La película The Edge of Love (John Maybury, 2008) sobre el triángulo amoroso entre Thomas (Matthew Rhys), su esposa Caitlin Macnamara (Sienna Miller) y Vera Phillips (Keira Knightley). —La buena canción de Oberst y Bridgers no va sobre el poeta, pero hace uso. —Escuchad algún recitado del propio Dylan Thomas. Se hicieron famosos al inicio de la década de los 50 en colegios y universidades americanas, y en especial en Nueva York. —Además de los relatos, como los de Portrait of the Artist as a Young Dog (1940), merece especial mención su pieza para radio Under Milk Wood (1954), un hito en la fértil tradición del teatro radiofónico en lengua inglesa.