Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


EL LENGUAJE 1, Apuntes de Lingüística

Asignatura: Introducción a la Lingüística, Profesor: Enrique Bernardez, Carrera: Estudios Ingleses, Universidad: UCM

Tipo: Apuntes

2013/2014

Subido el 03/06/2014

crisalmansita
crisalmansita 🇪🇸

4.3

(6)

5 documentos

1 / 12

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
1
1
El lenguaje
El objeto de estudio de la lingüística es el lenguaje. Necesitaremos una definición,
al menos provisional, de trabajo, de este concepto que es evidentemente esencial,
pues según sea el objeto de estudio de una disciplina, así deberá ser esta. Pero ¿es
evidente el significado de lenguaje? Pensaríamos que sí; pero en una disciplina con
afanes científicos es preciso entrar en la discusión del objeto de estudio para saber
con la mayor exactitud posible lo que realmente es.
Etimología y teorías étnicas del lenguaje
Si nos fijamos en el significado de la palabra misma, comprobaremos que (a)
varía bastante de unos idiomas a otros y (b) carece de base científica; se trata de
una construcción étnica, una “teoría étnica” que indica hasta qué punto todas las
culturas humanas se han preocupado más o menos por este fenómeno ubicuo,
constante, imprescindible. El castellano lengua procede del latín lingua (de donde
vienen llingua, língoa, llengua, limba…), que en latín más antiguo era dingua, y que es
la misma raíz indoeuropea que aparece en inglés tongue y alemán Zunge. Significaba
y significan sencillamente el órgano físico de la lengua; diríamos que, como esta se
mueve al hablar y si carecemos de ella no podemos hacerlo, el órgano físico se utiliza
metonímicamente (metonimia) para hacer referencia a una actividad en la que
participa ese órgano. En otras lenguas germánicas tenemos palabras autóctonas para
lenguaje (language es obviamente un préstamo del francés). Por ejemplo, la raíz de
donde obtenemos el neerlandés taal “lengua” y (probablemente) el inglés talk, pero
también el alemán Zahl, “número”, en el origen “contar”, tanto en sentido lingüístico
como matemático
1
. Además, en alemán encontramos Sprache “lengua(je)” y el verbo
“hablar” sprechen, como el neerlandés spreken, que tienen la misma raíz del inglés
speak y speech, y que parece referirse al habla desde los orígenes.
1
No está claro, aunque es una posibilidad, que sea la raíz también del griego dólos δόλος “misterio,
disimulo, engaño”, de donde llegamos al español dolo por mediación del latín.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa

Vista previa parcial del texto

¡Descarga EL LENGUAJE 1 y más Apuntes en PDF de Lingüística solo en Docsity!

El lenguaje

El objeto de estudio de la lingüística es el lenguaje. Necesitaremos una definición,

al menos provisional, de trabajo, de este concepto que es evidentemente esencial, pues según sea el objeto de estudio de una disciplina, así deberá ser esta. Pero ¿es evidente el significado de lenguaje? Pensaríamos que sí; pero en una disciplina con afanes científicos es preciso entrar en la discusión del objeto de estudio para saber con la mayor exactitud posible lo que realmente es.

Etimología y teorías étnicas del lenguaje Si nos fijamos en el significado de la palabra misma, comprobaremos que (a) varía bastante de unos idiomas a otros y (b) carece de base científica; se trata de una construcción étnica, una “teoría étnica” que indica hasta qué punto todas las culturas humanas se han preocupado más o menos por este fenómeno ubicuo, constante, imprescindible. El castellano lengua procede del latín lingua (de donde vienen llingua, língoa, llengua, limba …), que en latín más antiguo era dingua , y que es la misma raíz indoeuropea que aparece en inglés tongue y alemán Zunge. Significaba y significan sencillamente el órgano físico de la lengua; diríamos que, como esta se mueve al hablar y si carecemos de ella no podemos hacerlo, el órgano físico se utiliza

metonímicamente ( metonimia ) para hacer referencia a una actividad en la que

participa ese órgano. En otras lenguas germánicas tenemos palabras autóctonas para lenguaje ( language es obviamente un préstamo del francés). Por ejemplo, la raíz de donde obtenemos el neerlandés taal “lengua” y (probablemente) el inglés talk , pero también el alemán Zahl , “número”, en el origen “contar”, tanto en sentido lingüístico como matemático^1. Además, en alemán encontramos Sprache “lengua(je)” y el verbo “hablar” sprechen , como el neerlandés spreken , que tienen la misma raíz del inglés speak y speech , y que parece referirse al habla desde los orígenes.

(^1) No está claro, aunque es una posibilidad, que sea la raíz también del griego dólos δόλος “misterio, disimulo, engaño”, de donde llegamos al español dolo por mediación del latín.

Las lenguas nórdicas prefieren una raíz distinta para decir “idioma, lengua/je”, aunque esa misma raíz aparecía en inglés y alemán antiguos como verbo “hablar (en cierta forma solemne)”^2. En estos idiomas tenemos islandés mál [mául],

feroés mál [mɔɒl], sueco, danés y noruego mål [mɔ:l]. Y si en inglés y alemán antiguos

el hablar implicaba cierta situación “especial”, ahora la referencia es a hablar en una asamblea. La idea original era, por tanto, hablar comunitariamente con cierta solemnidad. De ahí se ha pasado a ir eliminando esos “añadidos” hasta quedarse en la noción misma del hablar. Curiosamente, estas raíces que aparecen en las lenguas germánicas no se encuentran en otras lenguas indoeuropeas. Como no existe motivo alguno para limitarnos a las lenguas más cercanas, si vamos por el mundo encontramos otras cosas distintas, pero también otras parecidas. Muchas siguen con el órgano anatómico, como el quechua simi , donde runa simi “lengua de personas” es el nombre que dan a su propio idioma; en samoano, gagana [ŋa’ŋana] significa lo mismo. En otras viene a significar “lo que producimos al hablar”, diríamos “palabra”. Eso sucede en idiomas diversos de por el mundo; por ejemplo, en euskera, la palabra hitz significa “palabra”, aunque en su origen el significado era probablemente más general, “lengua”, término expresado ahora con el compuesto hitzkuntza , literalmente “la acción de (pronunciar…) palabras”^3 ; (sería más o menos comparable a “palabreo” o al nombre de un criollo español de las Antillas Holandesas: papiamento , “hablamiento”).

Lengua = palabra en lenguas amerindias En maya (yucateco en este caso, pero es muy semejante en otras lenguas mayas), “lengua(je)” o “idioma” es t’aan, un término que se refiere a todo lo relativo con el habla y el hablar, sea verbal o nominal, y que en consecuencia también puede significar “palabra”^4. En zapoteco (que pertenece a una

(^2) Por ejemplo, en Beowulf aparece con frecuencia la fórmula Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes “B. habló, el hijo de Ecgþeow”, y en el más antiguo poema heroico en alemán, el Cantar de Hildebrando ( Hildebrandslied ) tenemos casi lo mismo: Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu “Hadubrant habló, hijo de Hiltibrant”; los verbos 3 maþel-ode y gi-mahal-ta son de la mis raíz. Esta información procede del Etymological Dictionary of Basque , escrito por R.L. Trask y editado para la versión electrónica por M. W. Wheeler. Lo publicó en 2008 la universidad de Sussex (UK), de cuya página web se puede obtener. 4 La palabra para el órgano es aak’ que se refiere a objetos de la forma general de la lengua, de modo que es también “bejuco”: no tiene nada que ver con el hablar. El apóstrofo que sigue a la consonante indica que esta es glotal; es decir, que la consonante concluye con un cierre total de la glotis produciéndose lo

como algo puramente individual, lo que sería el caso en el órgano anatómico. La escritura náhuatl precolombina utilizaba un signo (suele hablarse de glifos ) para representar el habla, hablar, etcétera. En la siguiente figura^8 , procedente de uno de los manuscritos conservados, aparece varias veces; abajo representa la conversación de los personajes, y la vemos cinco veces, dos de ellas “saliendo” directamente de la boca de dos personajes. En la línea superior va señalando “dice”. Como vemos, el habla es algo que se produce, y no hay diferencia con la lengua, que es “eso que hacemos los seres humanos”.

Representaciones icónicas como esta se encuentran por muchos sitios. En antiguo egipcio, “hablar” se

escribe donde los tres primeros signos de la izquierda son las consonantes mdw y el de la derecha, el hombre con la mano en la boca, es un indicador de todo lo referente al habla: precisamente, llevarse la mano a la boca. Lo mismo en chino, donde el carácter para lengua/el lenguaje : 言 muestra una boca (originalmente se escribía como un círculo o un óvalo) de la que “salen cosas”: palabras, sonidos….

Estas formas de referirnos al lenguaje se basan en la

metáfora y la metonimia^9. Hay dos vías principales: (a)

tomar un órgano del habla (la lengua, órgano anatómico)

por el habla misma, o (b) fijarse en el producto de la

actividad que representa el lenguaje; tenemos entonces la

palabra, el discurso, etcétera. Podemos añadir (c) el hecho

mismo de que la lengua nos permite establecer conexiones

sociales.

(^8) Tomada de http://nawatl.com/es/writing/04.aspx, página web de Frank Díaz, autor del libro Gramática del náhuatl clásico; Fundación Rafael Dondé, 2013. 9 Tema estudiado por el lingüista alemán Günter Radden en su artículo “The folk model of language” (en la revista electrónica metaphorik.de 01/2001), aunque se dedica casi en exclusividad a las lenguas europeas

Pero la realidad de fondo puede ser muchísimo más compleja. Por ejemplo, la lingüista francesa Geneviève Callame-Griaule publicó hace años un libro apasionante titulado Ethnologie et langage: la parole chez les Dogon (Paris, Gallimard, 1965; existe versión española) en el que muestra como el término dogon^10 usado para “lenguaje” ( so [sɔɔ]) se extiende a la actividad y a otros diversos aspectos de la cultura. Los dogon ven el hablar como algo muy físico: las palabras serían como objetos reales aunque invisibles que entran en nuestro cuerpo y producen efectos correspondientes a sus propias características: una palabra triste produce tristeza, una palabra alegre, alegría; un insulto, dolor, y así sucesivamente.

Definiciones científicas de lengua/je^11.

La visión del lenguaje que inaugura la lingüística contemporánea es la que propuso el lingüista e indoeuropeísta suizo Ferdinand de Saussure [fɛʁdi’nɑ̃ də so’syʁ] (1857- 1913)^12. Para, lenguaje ( langage [lɑ̃.’ɡaʒ]) es la facultad que permite a los seres humanos expresarse por medio de signos , sean estos del tipo que sean (orales,

gráficos, gestuales…). De modo que no es exclusiva de las lenguas naturales , sino

que aparece en todas las formas de comunicación humana. Este concepto tan general

se concreta en el de lengua ( langue [lɑ̃.ɡ(ə)]), que es el conjunto de signos utilizados

para comunicar por una comunidad humana concreta (francés, azerí, papiamento, mam, castellano…).

(^10) Los dogon viven en la región central de Mali. (^11) La RAE da los siguientes significados para lengua : «1. Órgano muscular situado en la cavidad de la boca de los vertebrados y que sirve para gustación, para deglutir y para modular los sonidos que les son propios. 2. Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito , propio de una comunidad humana. 3. Sistema lingüístico cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión. 4. Sistema lingüístico considerado en su estructura .» Siempre es útil consultar esta especie de “Real Decreto del léxico castellano” porque, casi siempre, la consulta nos permite saber LO QUE NO ES el objeto en cuestión. En negrita he señalado algunas cosas que, o carecen de cualquier sentido, o es en todo caso preferible olvidar por completo si queremos hablar en serio de lengua/je. (Definición tomada de http://lema.rae.es/drae/?val=lenguaje 12 ; corresponde a la 21ª edición del diccionario). Pertenecía a una importante familia de Ginebra, varios de cuyos miembros destacaron en diversas ramas del conocimiento. Y su bisabuelo Horace-Bénedict, además de filósofo y naturalista, es considerado en fundador del alpinismo.

lenguaje; lo que nos interesa, porque es lo que constituye las lenguas, es la forma del lenguaje, no su contenido, su sustancia. Estas ideas son fundamentales para toda la lingüística del siglo XX, incluso en nuestros días. Es un punto de referencia obligado, lo que no quiere decir, sin embargo, que todos los lingüistas acepten sin más esos ocho puntos. Unos critican o refinen algunos de ellos, otros toman caminos completamente divergentes en, al menos, algunos aspectos esenciales para Saussure (y Lazard). Pero sea para aceptarlo, comentarlo o criticarlo, Saussure está siempre presente.

Por ejemplo, Noam Chomsky (n. 1928) toma una postura radicalmente distinta sobre el concepto de langue. Para Saussure (que siguió aquí y en otros muchos aspectos de sus teorías las ideas del sociólogo francés Émile Durkheim ([e’mil dyʁ’kɛm]; 1858- 191714 ), el concepto de langue era social mientras que el de parole era individual. Para

Chomsky, en su revolución cognitiva , desaparece el aspecto social: el lenguaje es

común, frente a la individualidad de la performance / actuación , pero lo es en

términos cognitivos, mentales, incluso cerebrales: se hablaba de competencia

( competence ) como el conocimiento interno, innato, idéntico entre todos los seres

humanos (ya no solo se habla de los que comparten una lengua - sistema concreto de signos; la idea de Chomsky era^15 consistía en que el lenguaje es indiferenciable entre unos hablantes y otros, en cualquier sitio del mundo, en cualquier momento de la historia de la especie humana).

Los chomskyanos y otros lingüistas formalistas siguieron al pie de la letra el

postulado de que lo único que interesa es la forma. Ahora bien, ellos no entendían

este término como Saussure, sino que se referían a los sistemas o lenguajes

(^14) El hecho social que define Durkheim como elemento esencial de su sociología es muy semejante al de langue : es colectivo, va más allá de los individuos, existe “objetivamente” y puede estudiarse con métodos científicos. Y si nos fijamos demasiado en lo que hacen con él los individuos, perderemos de vista la globalidad y la objetividad. Comentarios semejantes los hace Lazard en el artículo mencionado. 15 El pasado era se debe a que hoy día, ni siquiera Chomsky defiende la integridad de esas características. Un famoso artículo publicado en la revista Science el año 2001 significó el cambio radical en toda la perspectiva: el lenguaje innato etc., etc., se quedaba prácticamente solo en ciertos usos de la recursividad en el lenguaje. Lo que se agravó porque uno de los firmantes acabó expulsado de su universidad por scientific malpractice.

formales (eso de [(p  q) V (q & r)]  (p  [q & r]). ¿Está bien? Comprobadlo). En

estos términos, aunque más complejos, se quería ver el lenguaje^16. Viene a ser como una forma extrema de entender la idea saussureana de que el lenguaje es forma y no sustancia, y que lo que importa son las relaciones internas. Ya no se trataba, sin embargo, de oposiciones ni de elementos relacionados entre sí, sino de una serie de elementos abstractos que, más o menos lejanamente,

corresponderían a las palabras (pero ¿qué es una palabra? Veremos que es un

concepto al menos tan peliagudo como el de lengua/je), y otros, aún más abstractos (y supuestamente más universales) que permiten enlazar los primeros: son las

reglas , o reglas computacionales, o reglas gramaticales^17. El lenguaje llega a verse,

por tanto en una forma aún más abstracta que Saussure, y para los generativistas, durante decenios, el lenguaje fue simplemente el sistema computacional en el que

unas reglas actúan sobre unos elementos del “vocabulario” para producir las cadenas

de elementos aceptables para los hablantes ( gramaticalidad ). Esto hace que

lenguaje = gramática (entendida en ese sentido formal y estricto). Ese lenguaje, para el generativismo, era innato y universal: nació por una mutación en el cerebro de un individuo y de este se fue extendiendo a toda la especie humana; no era, como solemos pensar, una “herramienta de comunicación”, sino una pura facultad mental , que nos permitía pensar de forma más adecuada y entender mejor la realidad, y que solo muy secundariamente (y quizá tardíamente) pasó a utilizarse para la comunicación. Se pensaba que era universal porque todos los seres humanos hemos acabado compartiendo la mutación. Este lenguaje universal fue denominado por Chomsky, en un libro muy interesante titulado Knowledge of Language (1986), Li, donde i significa interno, innato, individual (porque está impreso en el cerebro, que obviamente es individual);

(^16) Sobre este asunto y sus implicaciones puede verse este artículo en una de las revistas electrónicas de la UCM (Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, la revista de lingüística de Ciencias de la Información): De monoide a especie biológica. Aventuras y desventuras del concepto de lengua. CLAC 7 (2001). http://pendientedemigracion.ucm.es/info/circulo/no7/bernardez.htm 17 NO CONFUNDIR con “reglas gramaticales” en el sentido habitual de normas.

(llamadas también del caos ) han mostrado que no hay ningún problema: solo tenemos que cambiar los chips y nuestros hábitos de trabajar. Una discusión bastante extensa de este tema se puede encontrar en E. Bernárdez (1995): Teoría y epistemología del texto. Madrid, Cátedra.

Pero existen otras muchas aproximaciones al concepto de lenguaje, según el punto de partida que elijamos y los fines de nuestro estudio. Existe incluso una definición hecha desde el pensamiento marxista en relación con el mercado capitalista). El filósofo italiano Ferruccio Rossi-Landi (1921-1985) publicó en 1968 un libro muy interesante (que se tradujo después a varios idiomas), titulado Il linguaggio come laboro e come mercato (Milano, Bompiani; reeditado en 2003), donde ve el lenguaje como un trabajo que produce elementos (palabras, pero también discursos, textos, literatura…) que poseen determinado valor en una sociedad determinada. Nos dice (p. 69; mi traducción) que «el trabajo lingüístico entendido socialmente… debe recordarnos la parole del Saussure oficial y, en general, los actos lingüísticos individuales concretos de los que tanto hablan los lingüistas, solo en tanto que la parole y los actos lingüísticos se oponen a la langue como producto. Además, el trabajo lingüístico se ve como langage en tanto en cuanto se opone tanto a la parole , al ser colectivo más que individual, como a la langue al ser trabajo más que producto… En vez de la distinción bipartita entre lengua y habla debemos optar por una tripartita: el trabajo lingüístico (colectivo) produce la lengua (colectiva) con la que se lleva a cabo el hablar de los individuos…». En un libro reciente, otro importante filósofo italiano, Augusto Ponzio^18 , analiza las ideas de Rossi-Landi desde la perspectiva actual, mostrando que son aún más válidas hoy día. Así, lo que este denominaba “trabajo”, hoy día se denomina, según Ponzio (p. 10) “recurso inmaterial”, “capital inmaterial”, etc. Recordemos la importancia del “patrimonio inmaterial”, que es exactamente lo mismo. Rossi Landi define el concepto de capital lingüístico , “el total por medio del cual se produce la comunicación. La comunicación es producción y circulación de mensajes en el ámbito de una comunidad lingüística” (p. 81-82). El antropólogo, sociólogo y filósofo francés Pierre Bourdieu ([piɛɾ bʊɾ’dɪœ] 1930- 2002)^19 habla también de capital en estos mismos sentidos, incluyendo como especialmente importante el capital simbólico. Pensamos en la importancia social, cultural, pero también económica de una lengua como el español. Muchas veces, cuando se habla de que es preferible estudiar, digamos, español en vez de euskera, se está hablando en realidad de lo que Rossi-Landi llamaba mercado : el mercado de los productos del trabajo en lengua española es muy superior al del euskera. Esto es, hay más textos, más libros, periódicos, etcétera en castellano. Las discusiones actuales sobre si el español es la segunda o tercera lengua en internet reflejan perfectamente esa idea del mercado lingüístico. Y claro, una lengua se puede ver como un capital (inmaterial… a veces también material), fruto del trabajo de sus hablantes. El capital del español es inmenso: hay muchos hablantes que los usan cada día, existen textos con un elevadísimo valor de mercado (El Quijote, la poesía de Lorca…), etcétera. Una lengua como el cha’palaa de Ecuador, con cinco o seis mil hablantes, sin tradición de literatura escrita, sin periódicos, revistas ni libros, sin presencia fuera de sus comunidades, posee un capital lingüístico muy escaso. Lo que, evidentemente, no quiere decir que como lengua o como cultura sea inferior −en ningún otro sentido que no sea el de “capital”− a la “hispánica”. Bourdieu nos habla también de trabajo de los hablantes, aunque él utiliza el término habitus (en su forma latina).

(^18) LINGUAGGIO, LAVORO E MERCATO GLOBALE. Rileggendo Rossi-Landi. Milano: Mimesis, 2008. Accesible en internet: 19 http://www.ferrucciorossilandi.com/files/ponzio_11.pdf. Ce que parler veut dire : l'économie des échanges linguistiques , Paris, Fayard, 1982.

ACTIVIDAD PRÁCTICA

ANALIZAR, COMPARAR Y DISCUTIR ESTAS DEFINICIONES PRESENTADAS EN LA WIKIPEDIA En primer lugar hay que identificar la lengua de cada definición y buscar la forma de comprenderla. Es parte del trabajo lingüístico y de esta actividad.

A language is a system of symbols, generally known as words, and the grammatical and other rules by which they are manipulated. The word language is also used to refer to the whole phenomenon of language, and in this sense language is one of several forms of human communication. (http://en.wikipedia.org/wiki/Portal:Languages)

Les langues sont des systèmes de signes linguistiques, vocaux, graphiques ou gestuels, qui permettent la communication entre les individus. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Portail:Langues)

O limbă reprezintă un sistem abstract, complex, de comunicare verbală între oameni. În afară de forma orală (limba vorbită), bazată pe articularea de sunete, limbile actuale au în general și o formă grafică, limba scrisă. (http://ro.wikipedia.org/wiki/Portal:Limbi)

Lingvo estas sistemo de gestoj, signoj, sonoj, simboloj kaj vortoj uzata por reprezenti kaj komuniki ideojn kaj pensojn de homoj. Oni povas distingi inter lingvo ĝenerale (sen pluralo) kaj unuopaj lingvoj. Aldone, oni ankaŭ uzas la vorton lingvo por paroli pri faklingvoj (ekzemple jurlingvo), programlingvoj kaj bestaj lingvoj. Lingvo (en la unua signifo) signifas la komunikmanieron de la homoj. Konscia komuniko okazas per sonlingvo, signolingvo aŭ skriblingvo. La senkonscia komunikado okazas interalie per korpolingvo. Lingvoj (en la dua signifo) estas la diversaj malsamaj komuniksistemoj uzataj de diversaj homaj grupoj. Plej ofte, lingvo apartenas al iu etna grupo, sed tio ne veras por la planlingvoj. Ofte lingvo estas dividita en diversajn dialektojn, kaj ne estas klare, kie unu lingvo finiĝas kaj alia komenciĝas. (http://eo.wikipedia.org/wiki/Lingvo)

Unter Sprache versteht man die Menge, die als Elemente alle komplexen Systeme der Kommunikation beinhaltet. Der Term wird meist verwendet, um anzuzeigen, dass konkrete Zeichensysteme Elemente dieser Menge sind (z. B. die deutsche Sprache, die Programmiersprache Basic); umgekehrt, um anzuzeigen, dass diese konkreten Zeichensysteme den Eigenschaften einer Definition des Begriffs „Sprache“ genügen. Eine andere Definition ist: Sprachen sind „die Systeme