Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


El participio, Apuntes de Idioma Latín

Asignatura: Latín Básico. Lengua y Cultura Latina, Profesor: Francisco Javier Huerta Calvo, Carrera: Español: Lengua y Literatura, Universidad: UCM

Tipo: Apuntes

2014/2015

Subido el 29/10/2015

mslui92
mslui92 🇪🇸

4

(165)

27 documentos

1 / 11

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
EL PARTICIPIO
El participio es un adjetivo verbal.
Como adjetivo acompaña a un sustantivo con el que concuerda en género, número y
caso.
Como verbo expresa acción, sentimiento, estado… Tiene tiempos y voces y puede
llevar los mismos complementos que el verbo al que pertenece. Por ejemplo:
“He comprado un coche alemán construido en una factoría española”
Como cualquier adjetivo, puede ir sustantivado: audiens (el oyente), dictum (lo dicho,
las palabras), factum (lo hecho, la acción), futura (lo futuro), laborantes (los que
trabajan)...
I. Morfología del participio: en latín existen cuatro participios, el de presente activo,
el de perfecto pasivo, el de futuro activo y el de futuro pasivo.
ACTIVA PASIVA
PARTICIPIO
PRESENTE
amans, -ntis / habens, -ntis /
legens, -ntis / audiens, -ntis
--------------------------------------------
PARTICIPIO
PERFECTO --------------------------------------------
amatus,-a,-um / habitus,-a,-um /
lectus,-a,-um / auditus,-a,-um
PARTICIPIO
FUTURO
amaturus,-a,-um / habiturus,-a,-um /
lecturus,-a,-um / auditurus,-a,-um
amandus -a,-um / habendus,-a,-um /
legendus,-a,-um / audiendus,-a,-um
Los participios expresan tiempo relativo, es decir, que establecen una relación temporal con la
oración de la que dependen (regente). Esta relación puede ser de simultaneidad (participio de
presente), de anterioridad (participio de perfecto) o de posterioridad (participio de futuro),
aunque este último es poco frecuente.
Participio de presente activo: se forma con la raíz de presente, la característica -nt- y
desinencias de la 3ª declinación. Los verbos de la 3ª conjugación ponen entre la raíz y la
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa

Vista previa parcial del texto

¡Descarga El participio y más Apuntes en PDF de Idioma Latín solo en Docsity!

EL PARTICIPIO

• El participio es un adjetivo verbal.

• Como adjetivo acompaña a un sustantivo con el que concuerda en género, número y

caso.

• Como verbo expresa acción, sentimiento, estado… Tiene tiempos y voces y puede

llevar los mismos complementos que el verbo al que pertenece. Por ejemplo: “He comprado un coche alemán construido en una factoría española”

• Como cualquier adjetivo, puede ir sustantivado: audiens (el oyente), dictum (lo dicho,

las palabras), factum (lo hecho, la acción), futura (lo futuro), laborantes (los que trabajan)...

I. Morfología del participio : en latín existen cuatro participios, el de presente activo,

el de perfecto pasivo, el de futuro activo y el de futuro pasivo.

ACTIVA PASIVA

PARTICIPIO

PRESENTE

amans, -ntis / habens, -ntis /

legens, -ntis / audiens, -ntis

PARTICIPIO

PERFECTO --------------------------------------------

amatus,-a,-um / habitus,-a,-um /

lectus,-a,-um / auditus,-a,-um

PARTICIPIO

FUTURO

amaturus,-a,-um / habiturus,-a,-um /

lecturus,-a,-um / auditurus,-a,-um

amandus -a,-um / habendus,-a,-um /

legendus,-a,-um / audiendus,-a,-um

Los participios expresan tiempo relativo, es decir, que establecen una relación temporal con la

oración de la que dependen (regente). Esta relación puede ser de simultaneidad (participio de

presente), de anterioridad (participio de perfecto) o de posterioridad (participio de futuro),

aunque este último es poco frecuente.

• Participio de presente activo : se forma con la raíz de presente, la característica -nt- y

desinencias de la 3ª declinación. Los verbos de la 3ª conjugación ponen entre la raíz y la

característica la vocal de unión -e-, al igual que los de de la 4ª conjugación (aunque estos no la necesitarían). Los verbos de la mixta o 5ª conjugación lo forman igual que los de a 4ª. En castellano conservamos algunos participios de presente, como oyente (que oye), vidente (que ve), estudiante (que estudia), amante (que ama), etc.

Expresa una acción simultánea con el tiempo regente. La acción del participio sucede cuando la del verbo regente. Por ser activo, el sustantivo con el que concierta es agente, realiza la acción verbal del participio. Ejemplo:

Quintus fratrem ad se currentem vidit (el participio presente currentem concierta con fratrem ) = Quinto vio a su hermano que corría hacia él (mientras corría hacia él).

• Participio de perfecto pasivo : se forma con la raíz de supino y las terminaciones -us -

a- um. Se declina, pues, como un adjetivo de tres terminaciones. Así, de capio-is-ere cepi captum , con la raíz de supino capt -, el participio de perfecto pasivo es captus-a- um ; o de rego , supino rectum , el participio es rectus-a-um. Este participio se traduce como nuestro participio o bien por una oración de relativo con el verbo en pretérito perfecto o pluscuamperfecto pasivo: amado, que ha/ había sido amado.

Es una acción anterior a la del verbo regente. La acción del participio sucede antes que la del verbo principal. Por ser pasivo, el nombre con el que concierta es paciente, recibe la acción verbal del participio. Ejemplo:

Quintus epistulam ab Horatia scriptam laetus accepit (el participio perfecto scriptam concierta con epistulam ) = Quinto recibió contento la carta escrita por Horacia (la carta que había sido escrita por Horacia).

En los verbos deponentes este participio expresa también anterioridad, pero el nombre realiza la acción. Ejemplo:

E ludo egressus Quintus domum profectus est (el participio egressus concierta con Quintus) = Después de salir de la escuela Quinto se fue a su casa.

• Participio de futuro activo : también se forma con la raíz de supino y las terminaciones

-urus -ura -urum ; así, de capio , cuyo supino es captum , el participio de futuro activo es capturus captura capturum. Este participio se traduce con un valor de inminencia, destino, intención o finalidad: que va a amar, que está a punto de amar, que tiene la intención de amar, que está dispuesto a amar, para amar.

• Su valor sintáctico, por tanto, es esencialmente de subordinada adjetiva, aunque a veces

puede tener además un matiz adverbial (tiempo, causa, condición, etc.).

Traducción del participio concertado:

• En castellano sólo tenemos, como tal participio, el de perfecto pasivo y, por tanto, sólo

en ese caso es posible hacer la traducción literal por participio.

• Los otros participios tendremos que traducirlos por construcciones equivalentes, que no

siempre se ajustan a unas normas fijas.

• Las equivalencias más frecuentes son la oración de relativo, el gerundio o una

subordinada adverbial.

• El verbo en español debe respetar los valores temporales del participio latino.

▲ Participio presente: cualquier forma traducida debe ser un tiempo simple y estar en voz

activa. Podemos traducirlo por:

a. Oración de relativo (pronombre que, cual, quien) con el verbo en presente o en pretérito

imperfecto, dependiendo del tiempo de la oración regente, y en voz activa.

b. Gerundio simple activo, sobre todo si concierta con el sujeto. A veces también si

concierta con el C. Directo.

c. Oración subordinada adverbial (temporal, causal, concesiva...), según su relación con la

oración regente.

Ejemplos:

Occissus est a cena rediens = Fue matado volviendo (mientras volvía) de una cena.

Lex est recta ratio imperans honesta, prohibens contraria = La ley es la recta razón que exige lo honesto, y que prohíbe lo contrario.

Pulchrum est erranti monstrare viam = Es hermoso mostrar el camino al que anda errante.

Legati venerunt pacem petentes = Llegaron legados que pedían (para pedir, pidiendo) la paz.

Oculus, se non videns, alia cernit = El ojo, no viéndose (que no se ve, aunque no se ve) a sí mismo, ve las otras cosas.

C.Servilius Ahala Sp.Maelium novis rebus studentem sua manu occidit = C. Servilio Ahala mató con su propia mano a Sp. Maelio que pretendía (porque pretendía) cambios políticos.

▲ Participio Perfecto: las formas traducidas deben indicar pasado y estar en voz pasiva,

excepto los verbos deponentes, cuyas posibilidades se especifican al final de este tema.

a. Participio castellano.

b. Gerundio compuesto pasivo (o activo en verbos deponentes), sobre todo si concierta

con el sujeto.

c. Oración de relativo con verbo en pretérito perfecto (simple o compuesto) o

pluscuamperfecto, dependiendo del tiempo de la oración regente. Voz pasiva, excepto los deponentes.

d. Oración subordinada adverbial (temporal, causal, concesiva...), según su relación con la

oración regente.

Ejemplos:

Interdiu stellas non conspicimus, solis luce obscuratas = De día no vemos las estrellas, oscurecidas (porque están oscurecidas) por la luz del sol.

Equites nostri, flumen transgressi, cum hostium equitatu proelium commiserunt = Nuestros soldados de caballería, habiendo pasado (después de haber pasado) el río, entablaron combate con la caballería de los enemigos.

▲ Participio de futuro: tanto el activo como el pasivo sólo se usaban en un principio con el

verbo sum formando la llamada "voz perifrástica". En época clásica y sobre todo postclásica comienzan a usarse con valor de participio, aunque es poco frecuente.

• Activo: tiene idea de intención o disposición y depende generalmente de verbos

de movimiento. Se puede traducir por:

a. Perífrasis verbal en gerundio (yendo a, estando dispuesto a, estando a punto de).

• A veces se traduce por un sustantivo verbal cuyo complemento es el nombre

con el que concierta:

Ad urbe condita = Desde la fundación de la ciudad (Desde la ciudad fundada).

Angebant ingentis spiritus virum Sicilia Sardiniaque amissae = La pérdida de Sicilia y Cerdeña atormentaba a aquel hombre de altivo espíritu (Sicilia y Cerdeña perdidas atormentaban…).

• El participio perfecto en ablativo neutro, dependiendo de las expresiones " opus

est " (es necesario), " usus est " (es costumbre),…, debe traducirse por infinitivo:

Opus est dicto = Es necesario decir.

Opus est consulto et facto = Es necesario deliberar y actuar.

B. El participio absoluto :

• El participio concierta con un sustantivo o pronombre en ablativo que no realiza

ninguna función en la proposición regente.

• Se llama absoluto ( absolvere = desligar), precisamente por eso, porque parece estar

desligado o independiente del resto de la oración.

• Es un uso derivado del ablativo instrumental, que fue adquiriendo valor de

proposición subordinada adverbial, cuyo sujeto es el sustantivo con el que el participio va concertando en ablativo:

Rege vulnerato, hostes fugerunt = Herido el rey, los enemigos huyeron: Habiendo sido

herido el rey... / Tras haber sido herido el rey... / Porque había sido herido el rey... / Cuando

fue herido el rey... / Al haber sido herido el rey..., etc.

• Así pues, los elementos de un ablativo absoluto son:

• Participio en ablativo: el más frecuente es el de perfecto. En época clásica se

usa también el de presente. El de futuro es más raro y sólo usado en latín postclásico.

• Nombre o pronombre en ablativo haciendo la función de sujeto. A veces el

sujeto puede estar elíptico, sobre todo cuando puede deducirse fácilmente por el contexto.

• Otros complementos van en el caso que les corresponda por su función.

Traducción del participio absoluto:

Existen también en castellano estas construcciones, utilizando generalmente:

• Participio: en latín debe haber participio perfecto pasivo, ya que es el único que

tiene nuestra lengua.

• Gerundio: simple activo para el participio presente y compuesto pasivo para el de

perfecto (salvo verbos deponentes, que los vemos al final).

• Subordinada adverbial: muchas veces es preferible traducir la subordinada

adverbial que en cada caso concreto nos indique el contexto: temporal, causal, concesivo, condicional… En estas traducciones el verbo debe estar de acuerdo con el valor temporal del participio latino, así como con la voz.

• En ocasiones puede ser válida también la traducción de un complemento

circunstancial con un sustantivo abstracto verbal.

Ejemplos:

His rebus cognitis Caesar ad naves revertitur = Conocidas esta cosas, César regresa a las naves

(Habiendo sido conocidas... / Cuando fueron conocidas... / Al conocer... / Tras ser conocidas...).

Pythagoras, Tarquinio Superbo regnante, in Italiam venit = Pitágoras llegó a Italia reinando

Tarquinio el Soberbio (Cuando reinaba Tarquinio el Soberbio / En el reinado de Tarquinio el

Soberbio).

Urbe capta, hostes discesserunt = Tomada la ciudad, los enemigos se retiraron (Tras haber sido

tomada... / Cuando fue tomada... / Tras la toma de la ciudad…).

Diis invitis = Siendo los dioses contrarios... / Con los dioses en contra... / Contra la voluntad de los dioses.

Los participios de los verbos DEPONENTES:

• Normalmente funcionan como tales deponentes, es decir, aunque tengan forma pasiva,

deberemos traducirlos en activa, según su significado.

• Sin embargo, estos verbos conservan algunas formas propias de la voz activa:

• participio presente activo (proficiscens, -ntis...).

• participio futuro activo (profecturus, -a, -um...).

• infinitivo de futuro activo (profecturum esse...) Poco usado.

• gerundio (proficisciendum...) Poco usado.

• supino (profectum...) Poco usado.

• Su participio de presente y de futuro activos se traducen como los de un verbo

normal (en voz activa).

Caesar, hostes sequens, in Aegyptum pervenit = César, siguiendo a los enemigos, llegó a Egipto.

• El participio de perfecto, como ya hemos visto, tiene normalmente carácter activo

y lo traduciremos teniendo en cuenta este hecho (ver ejemplos en el participio perfecto). A veces, sin embargo, tiene valor pasivo. Sólo puede deducirse si tiene valor activo o pasivo por el contexto y por los complementos que lleve:

Pompeius, a Caesare persecutus, in Aegyptum fugit. = Pompeyo, perseguido (porque era

perseguido) por César, huyó a Egipto. (Tiene valor pasivo por el C. Agente y por el

contexto).

Caesar, hostes secutus, in Aegyptum pervenit = César, habiendo seguido a los enemigos,

llegó a Egipto.

• Si el castellano lo aconseja, debe traducirse como si fuera de presente: arbitratus ,

ratus (=creyendo), veritus (=temiendo),…