






Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Latín Básico. Lengua y Cultura Latina, Profesor: Francisco Javier Huerta Calvo, Carrera: Español: Lengua y Literatura, Universidad: UCM
Tipo: Apuntes
1 / 11
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!







caso.
llevar los mismos complementos que el verbo al que pertenece. Por ejemplo: “He comprado un coche alemán construido en una factoría española”
las palabras), factum (lo hecho, la acción), futura (lo futuro), laborantes (los que trabajan)...
el de perfecto pasivo, el de futuro activo y el de futuro pasivo.
amans, -ntis / habens, -ntis /
legens, -ntis / audiens, -ntis
amatus,-a,-um / habitus,-a,-um /
amaturus,-a,-um / habiturus,-a,-um /
amandus -a,-um / habendus,-a,-um /
legendus,-a,-um / audiendus,-a,-um
Los participios expresan tiempo relativo, es decir, que establecen una relación temporal con la
oración de la que dependen (regente). Esta relación puede ser de simultaneidad (participio de
presente), de anterioridad (participio de perfecto) o de posterioridad (participio de futuro),
aunque este último es poco frecuente.
desinencias de la 3ª declinación. Los verbos de la 3ª conjugación ponen entre la raíz y la
característica la vocal de unión -e-, al igual que los de de la 4ª conjugación (aunque estos no la necesitarían). Los verbos de la mixta o 5ª conjugación lo forman igual que los de a 4ª. En castellano conservamos algunos participios de presente, como oyente (que oye), vidente (que ve), estudiante (que estudia), amante (que ama), etc.
Expresa una acción simultánea con el tiempo regente. La acción del participio sucede cuando la del verbo regente. Por ser activo, el sustantivo con el que concierta es agente, realiza la acción verbal del participio. Ejemplo:
Quintus fratrem ad se currentem vidit (el participio presente currentem concierta con fratrem ) = Quinto vio a su hermano que corría hacia él (mientras corría hacia él).
a- um. Se declina, pues, como un adjetivo de tres terminaciones. Así, de capio-is-ere cepi captum , con la raíz de supino capt -, el participio de perfecto pasivo es captus-a- um ; o de rego , supino rectum , el participio es rectus-a-um. Este participio se traduce como nuestro participio o bien por una oración de relativo con el verbo en pretérito perfecto o pluscuamperfecto pasivo: amado, que ha/ había sido amado.
Es una acción anterior a la del verbo regente. La acción del participio sucede antes que la del verbo principal. Por ser pasivo, el nombre con el que concierta es paciente, recibe la acción verbal del participio. Ejemplo:
Quintus epistulam ab Horatia scriptam laetus accepit (el participio perfecto scriptam concierta con epistulam ) = Quinto recibió contento la carta escrita por Horacia (la carta que había sido escrita por Horacia).
En los verbos deponentes este participio expresa también anterioridad, pero el nombre realiza la acción. Ejemplo:
E ludo egressus Quintus domum profectus est (el participio egressus concierta con Quintus) = Después de salir de la escuela Quinto se fue a su casa.
-urus -ura -urum ; así, de capio , cuyo supino es captum , el participio de futuro activo es capturus captura capturum. Este participio se traduce con un valor de inminencia, destino, intención o finalidad: que va a amar, que está a punto de amar, que tiene la intención de amar, que está dispuesto a amar, para amar.
puede tener además un matiz adverbial (tiempo, causa, condición, etc.).
Traducción del participio concertado:
en ese caso es posible hacer la traducción literal por participio.
siempre se ajustan a unas normas fijas.
subordinada adverbial.
activa. Podemos traducirlo por:
imperfecto, dependiendo del tiempo de la oración regente, y en voz activa.
concierta con el C. Directo.
oración regente.
Ejemplos:
Occissus est a cena rediens = Fue matado volviendo (mientras volvía) de una cena.
Lex est recta ratio imperans honesta, prohibens contraria = La ley es la recta razón que exige lo honesto, y que prohíbe lo contrario.
Pulchrum est erranti monstrare viam = Es hermoso mostrar el camino al que anda errante.
Legati venerunt pacem petentes = Llegaron legados que pedían (para pedir, pidiendo) la paz.
Oculus, se non videns, alia cernit = El ojo, no viéndose (que no se ve, aunque no se ve) a sí mismo, ve las otras cosas.
C.Servilius Ahala Sp.Maelium novis rebus studentem sua manu occidit = C. Servilio Ahala mató con su propia mano a Sp. Maelio que pretendía (porque pretendía) cambios políticos.
excepto los verbos deponentes, cuyas posibilidades se especifican al final de este tema.
con el sujeto.
pluscuamperfecto, dependiendo del tiempo de la oración regente. Voz pasiva, excepto los deponentes.
oración regente.
Ejemplos:
Interdiu stellas non conspicimus, solis luce obscuratas = De día no vemos las estrellas, oscurecidas (porque están oscurecidas) por la luz del sol.
Equites nostri, flumen transgressi, cum hostium equitatu proelium commiserunt = Nuestros soldados de caballería, habiendo pasado (después de haber pasado) el río, entablaron combate con la caballería de los enemigos.
verbo sum formando la llamada "voz perifrástica". En época clásica y sobre todo postclásica comienzan a usarse con valor de participio, aunque es poco frecuente.
de movimiento. Se puede traducir por:
con el que concierta:
Ad urbe condita = Desde la fundación de la ciudad (Desde la ciudad fundada).
Angebant ingentis spiritus virum Sicilia Sardiniaque amissae = La pérdida de Sicilia y Cerdeña atormentaba a aquel hombre de altivo espíritu (Sicilia y Cerdeña perdidas atormentaban…).
est " (es necesario), " usus est " (es costumbre),…, debe traducirse por infinitivo:
Opus est dicto = Es necesario decir.
Opus est consulto et facto = Es necesario deliberar y actuar.
ninguna función en la proposición regente.
desligado o independiente del resto de la oración.
proposición subordinada adverbial, cuyo sujeto es el sustantivo con el que el participio va concertando en ablativo:
Rege vulnerato, hostes fugerunt = Herido el rey, los enemigos huyeron: Habiendo sido
herido el rey... / Tras haber sido herido el rey... / Porque había sido herido el rey... / Cuando
fue herido el rey... / Al haber sido herido el rey..., etc.
usa también el de presente. El de futuro es más raro y sólo usado en latín postclásico.
sujeto puede estar elíptico, sobre todo cuando puede deducirse fácilmente por el contexto.
Traducción del participio absoluto:
Existen también en castellano estas construcciones, utilizando generalmente:
tiene nuestra lengua.
perfecto (salvo verbos deponentes, que los vemos al final).
adverbial que en cada caso concreto nos indique el contexto: temporal, causal, concesivo, condicional… En estas traducciones el verbo debe estar de acuerdo con el valor temporal del participio latino, así como con la voz.
circunstancial con un sustantivo abstracto verbal.
Ejemplos:
His rebus cognitis Caesar ad naves revertitur = Conocidas esta cosas, César regresa a las naves
(Habiendo sido conocidas... / Cuando fueron conocidas... / Al conocer... / Tras ser conocidas...).
Pythagoras, Tarquinio Superbo regnante, in Italiam venit = Pitágoras llegó a Italia reinando
Tarquinio el Soberbio (Cuando reinaba Tarquinio el Soberbio / En el reinado de Tarquinio el
Soberbio).
Urbe capta, hostes discesserunt = Tomada la ciudad, los enemigos se retiraron (Tras haber sido
tomada... / Cuando fue tomada... / Tras la toma de la ciudad…).
Diis invitis = Siendo los dioses contrarios... / Con los dioses en contra... / Contra la voluntad de los dioses.
Los participios de los verbos DEPONENTES:
deberemos traducirlos en activa, según su significado.
normal (en voz activa).
Caesar, hostes sequens, in Aegyptum pervenit = César, siguiendo a los enemigos, llegó a Egipto.
y lo traduciremos teniendo en cuenta este hecho (ver ejemplos en el participio perfecto). A veces, sin embargo, tiene valor pasivo. Sólo puede deducirse si tiene valor activo o pasivo por el contexto y por los complementos que lleve:
Pompeius, a Caesare persecutus, in Aegyptum fugit. = Pompeyo, perseguido (porque era
perseguido) por César, huyó a Egipto. (Tiene valor pasivo por el C. Agente y por el
contexto).
Caesar, hostes secutus, in Aegyptum pervenit = César, habiendo seguido a los enemigos,
llegó a Egipto.
ratus (=creyendo), veritus (=temiendo),…