Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL, Apuntes de Métodos de Enseñanza

ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

Tipo: Apuntes

2020/2021

Subido el 03/04/2021

yolado22
yolado22 🇪🇸

5

(5)

4 documentos

1 / 5

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
BLOQUE TEMÁTICO 1. ELEMENTOS CONCEPTUALES DE LA LINGÜÍSTICA
EXTRANJERA
TEMA 1. Fundamentación de la adquisición y aprendizaje de lenguas
extranjeras
1. Enumera los casos en los que un aprendiz recurre a la lengua materna (L1)
en las tareas de producción oral y escrita de la L2 y da algún ejemplo de
circunstancias en las que se pueda observar dicho recurso.
2. Realiza un análisis de forma esquemática sobre todos los aspectos acerca
del input lingüístico.
GLOSARIO
INTERLENGUA: Se entiende por interlengua el sistema lingüístico del estudiante
de una segunda lengua en cada uno de los estadios sucesivos de adquisición
por los que pasa en su proceso de aprendizaje. Ejemplo: Empiezas un curso
intensivo de alemán y este va a durar tres meses. El primer día no tienes el
mismo control sobre la lengua alemana igual que el día número 20. Y el día
número 45 no la controlas igual que los anteriores. Puede que en algún caso
comiences a cometer algún error gramatical que antes no tenías y, mientras
tanto, subsanas otro. Esta constante modificación de los estadios por los que
pasamos cuando aprendemos una lengua es lo que se conoce como
interlengua.
TRANSFERENCIA: Por transferencia entendemos aquí el fenómeno que tiene
lugar cuando el aprendiz de una L2 hace uso de su conocimiento lingüístico y
habilidades comunicativas previas (sean las de su lengua materna o las de
cualquier otra lengua que conozca) tanto a la hora de hacerse con nuevo
conocimiento sobre la L2 como al producir o procesar mensajes en dicha
lengua.
pf3
pf4
pf5

Vista previa parcial del texto

¡Descarga ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL y más Apuntes en PDF de Métodos de Enseñanza solo en Docsity!

BLOQUE TEMÁTICO 1. ELEMENTOS CONCEPTUALES DE LA LINGÜÍSTICA

EXTRANJERA

TEMA 1. Fundamentación de la adquisición y aprendizaje de lenguas extranjeras

  1. Enumera los casos en los que un aprendiz recurre a la lengua materna (L1) en las tareas de producción oral y escrita de la L2 y da algún ejemplo de circunstancias en las que se pueda observar dicho recurso.
  2. Realiza un análisis de forma esquemática sobre todos los aspectos acerca del input lingüístico.

GLOSARIO

INTERLENGUA: Se entiende por interlengua el sistema lingüístico del estudiante de una segunda lengua en cada uno de los estadios sucesivos de adquisición por los que pasa en su proceso de aprendizaje. Ejemplo: Empiezas un curso intensivo de alemán y este va a durar tres meses. El primer día no tienes el mismo control sobre la lengua alemana igual que el día número 20. Y el día número 45 no la controlas igual que los anteriores. Puede que en algún caso comiences a cometer algún error gramatical que antes no tenías y, mientras tanto, subsanas otro. Esta constante modificación de los estadios por los que pasamos cuando aprendemos una lengua es lo que se conoce como interlengua. TRANSFERENCIA: Por transferencia entendemos aquí el fenómeno que tiene lugar cuando el aprendiz de una L2 hace uso de su conocimiento lingüístico y habilidades comunicativas previas (sean las de su lengua materna o las de cualquier otra lengua que conozca) tanto a la hora de hacerse con nuevo conocimiento sobre la L2 como al producir o procesar mensajes en dicha lengua.

TEMA 1. Fundamentación de la adquisición y aprendizaje de lenguas extranjeras INTERLENGUA: Se entiende por interlengua el sistema lingüístico del estudiante de una segunda lengua en cada uno de los estadios sucesivos de adquisición por los que pasa en su proceso de aprendizaje. Ejemplo: Empiezas un curso intensivo de alemán y este va a durar tres meses. El primer día no tienes el mismo control sobre la lengua alemana igual que el día número 20. Y el día número 45 no la controlas igual que los anteriores. Puede que en algún caso comiences a cometer algún error gramatical que antes no tenías y, mientras tanto, subsanas otro. Esta constante modificación de los estadios por los que pasamos cuando aprendemos una lengua es lo que se conoce como interlengua. TRANSFERENCIA: Por transferencia entendemos aquí el fenómeno que tiene lugar cuando el aprendiz de una L2 hace uso de su conocimiento lingüístico y habilidades comunicativas previas (sean las de su lengua materna o las de cualquier otra lengua que conozca) tanto a la hora de hacerse con nuevo conocimiento sobre la L2 como al producir o procesar mensajes en dicha lengua. Acercamientos al estudio de la transferencia 1.2. EVOLUCIÓN HISTÓRICA Y CONCEPTUAL Desde una perspectiva psicolingüística, tres trayectorias, desde una postura mas extrema a mas reconciliadora.  Etapa 1: La hipótesis del análisis contrastivo Según este paradigma, la transferencia tiene un papel omnipresente en el aprendizaje de lenguas, llegando a sugerirse que lo que se aprende y cómo se aprende depende en última instancia de la influencia ejercida por la L1 del aprendiz. Los contrastivistas, postulaban que al aprender una L2 se tiende a transferir las formas y significados de la L1 (los hábitos ya adquiridos en dicha lengua). Defendían, además, que la dificultad o facilidad que se experimente al aprender una determinada L2 es consecuencia directa de las diferencias o similitudes que puedan existir entre la lengua materna del aprendiz y la L2.

Como consecuencia, además de la transferencia, existían otros factores subyacentes a la producción lingüística en una L2 (Dulay, Burt y Krashen, 19R2; Richards, 1974), tales como falsas generalizaciones, aplicación incompleta de reglas o hipercorrecciones. Estos factores se elevaron a la categoría de procesos subyacentes al desarrollo de la Interlengua y, por tanto, manifestación del papel activo y creativo del aprendiz. errores no derivados de la L1 (errores intralingüísticos) errores de transferencia (errores interlingüísticos) En resumen, la evidencia empírica acumulada produjo un movimiento pendular en rechazo de las tesis contrastivistas y su suplantación por las tesis minimalistas, lo que condujo al abandono del estudio de la transferencia. El resultado fue que, movidos por otros intereses de investigación, los estudiosos dejaron una serie de preguntas abiertas para la de investigación posterior. Entre ellas podemos mencionar las siguientes:  Etapa 3: Reconceptualización de la transferencia desde un prisma cognitivo La investigación llevada a cabo en las dos últimas décadas ha llegado a una posición más reconciliadora en lo que respecta al papel jugado por la transferencia en el aprendizaje de lenguas: ❖ Regularidades que gobiernan la transferencia la aparición de transferencia depende de factores que van más allá de las similitudes o diferencias estructurales entre la L1 y la L2. Una serie de factores tanto internos como externos al sujeto que aprende juegan un papel. Factores Internos: -la edad -el estado de desarrollo de su interlengua

  • yas propias percepciones sobre las similitudes y diferencias entre la L1 y la L