Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Latín texto para practicar, Monografías, Ensayos de Idioma Latín

Texto para practicar en casa nivel universidad 1

Tipo: Monografías, Ensayos

2025/2026

Subido el 05/01/2026

jose-antonio-rodriguez-diaz
jose-antonio-rodriguez-diaz 🇪🇸

2 documentos

1 / 3

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
VOCABULA DISCAMUS III
Atalanta et Hippomenes
Contexto: A Atalanta la pretendían muchos hombres, pero ella no deseaba casarse.
Como era muy rápida corriendo, retó a sus pretendientes a ganarle en una carrera. Si
ella los vencía, podía matarlos, en cambio, si alguno lograba vencerla, ella se casaría
con él.
Fuit olim pulcherrima puella, nomine Atalanta (Atalanta, ae f.), cui plurimi viri,
qui eam ita amabant ut uxorem ducere vellent, multa et pretiosissima dona ex variis
orbis terrarum partibus ferre solebant. Atalanta autem nullum ex illis viris amabat nec
dona eorum accipere volebat; qui vero, cupidi eam uxorem ducendi, iterum iterumque
salutatum adibant eiusque pulchritudinem verbis magnificis laudabant. Hoc igitur
consilium eos dimittendi causa excogitavit: viros omnes, qui eam uxorem petebant, ad
cenam apud se vocavit.
Postquam omnes adfuerunt, servi vinum in pocula fuderunt, quod viri, qui parati
erant ad audiendum, cupide biberunt. Dum vero cibum in mensa appositum sumunt,
Atalanta “O viri”, inquit, “usque ad hunc diem nullum maritum habere volui, neque
quisquam efficere potuit ut me uxorem duceret nolentem. Non ignoratis tamen me tam
celerem esse in currendo ut nemo umquam me currentem adhuc consequi posset. Si
igitur me in matrimonium ducere cupitis, parati estote ad currendum: ita currite ut me
vincatis, si potestis! Sin vero ipsa vincam, continuo faciam ut interficiamini!”.
Haec verba locuta, servos arcessivit, qui locum ad currendum idoneum
ostenderunt, cuius in ultima parte duo saxa magna posuerant. Omnes valde timebant:
nam, etsi bene artem currendi didicerant, sciebant Atalantam vento celerius currere,
neque facile vinci posse; eius tamen pulchritudine capti, ac sperantes se, diis
adiuvantibus, eam uxorem ducturos esse, quamquam perterriti, currendo vincere conari
voluerunt.
Sedebat haud procul ab eo loco adulescens nomine Hippomenes (Hippomenes, -
ae m.), qui viros illos ad currendum paratos spectabat, hic, cupidus eos propius
aspiciendi, sine mora ad campum accessit quo omnes currendi causa convenerant.
Postquam autem audivit complures ex illis adulescentibus ad mortem certam ire,
“Nimis magnum” inquit, “est huius amoris pretium! Temerarii mihi hi omnes iuvenes
videntur esse, si vera sunt, quae de Atalantae celeritate narrantur!”
pf3

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Latín texto para practicar y más Monografías, Ensayos en PDF de Idioma Latín solo en Docsity!

VOCABULA DISCAMUS III

Atalanta et Hippomenes Contexto : A Atalanta la pretendían muchos hombres, pero ella no deseaba casarse. Como era muy rápida corriendo, retó a sus pretendientes a ganarle en una carrera. Si ella los vencía, podía matarlos, en cambio, si alguno lograba vencerla, ella se casaría con él. Fuit olim pulcherrima puella, nomine Atalanta (Atalanta, ae f.) , cui plurimi viri, qui eam ita amabant ut uxorem ducere vellent, multa et pretiosissima dona ex variis orbis terrarum partibus ferre solebant. Atalanta autem nullum ex illis viris amabat nec dona eorum accipere volebat; qui vero, cupidi eam uxorem ducendi, iterum iterumque salutatum adibant eiusque pulchritudinem verbis magnificis laudabant. Hoc igitur consilium eos dimittendi causa excogitavit: viros omnes, qui eam uxorem petebant, ad cenam apud se vocavit. Postquam omnes adfuerunt, servi vinum in pocula fuderunt, quod viri, qui parati erant ad audiendum, cupide biberunt. Dum vero cibum in mensa appositum sumunt, Atalanta “O viri”, inquit, “usque ad hunc diem nullum maritum habere volui, neque quisquam efficere potuit ut me uxorem duceret nolentem. Non ignoratis tamen me tam celerem esse in currendo ut nemo umquam me currentem adhuc consequi posset. Si igitur me in matrimonium ducere cupitis, parati estote ad currendum: ita currite ut me vincatis, si potestis! Sin vero ipsa vincam, continuo faciam ut interficiamini!”. Haec verba locuta, servos arcessivit, qui locum ad currendum idoneum ostenderunt, cuius in ultima parte duo saxa magna posuerant. Omnes valde timebant: nam, etsi bene artem currendi didicerant, sciebant Atalantam vento celerius currere, neque facile vinci posse; eius tamen pulchritudine capti, ac sperantes se, diis adiuvantibus, eam uxorem ducturos esse, quamquam perterriti, currendo vincere conari voluerunt. Sedebat haud procul ab eo loco adulescens nomine Hippomenes (Hippomenes, - ae m.), qui viros illos ad currendum paratos spectabat, hic, cupidus eos propius aspiciendi, sine mora ad campum accessit quo omnes currendi causa convenerant. Postquam autem audivit complures ex illis adulescentibus ad mortem certam ire, “Nimis magnum” inquit, “est huius amoris pretium! Temerarii mihi hi omnes iuvenes videntur esse, si vera sunt, quae de Atalantae celeritate narrantur!”

Cum primum vero pulcherrimam puellae faciem et formosissimum corpus, posita veste, vidit, tam multum eam amare coepit, ut speraret neminem currendo eam consequi posse: ipse enim volebat eius coniunx fieri: nam ei pulcherrima esse videbatur omnium feminarum, quas umquam viderat.

**1. Traduzca el texto.

  1. Traduzca al latín las frases siguientes: 2.1.** Atalanta era una muchacha muy bella, a la que los hombres, deseosos de convertirla en su esposa, le solían traer regalos muy valiosos. 2.2. Hasta ahora no quiso tomar marido ni nadie pudo convertirla en su esposa. 2.3. Todos sabéis que yo soy tan veloz corriendo que nadie puede alcanzarme. 3. Responda en latín a las preguntas siguientes: 3.1. Quae erat Atalanta? 3.2. Qua de causa plurimi viri pretiosissima dona ei ferebant? 3.3. Quod consilium eos dimittendi causa excogitavit? 3.4. Qua re praecellebat Atalanta? 3. 5. Qua de causa viri illi perterriti erant? 3. 6. Quis erat Hippomenes? 3. 7. Cur is sperabat neminem currendo eam consequi posse? 4. Construya las formas verbales de los verbos indicados: Duco, duxi, ductum 3 Saluto, salutavi, salutatum 1 Mone, monui, monitum 2
  • Gerundio en genitivo.
  • Supino en ablativo.
  • 3 º persona del plural de pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo pasivo.
  • 2º persona del singular del pretérito imperfecto de indicativo pasivo.
  • 1º persona del plural del futuro imperfecto de indicativo activo.
  • 1º personal del singular del futuro perfecto de indicativo activo.
  • Infinitivo de futuro activo.