Vista previa parcial del texto
¡Descarga lecturas Les lais y más Apuntes en PDF de Idioma Francés solo en Docsity!
A dee 00 £ LE LAIS EL LEGADO 69 “sapUS Sep Y opueoeze “our HU SHIeg US Jexqus e UOJe3o[[ SOPnuo SOLISJAUE SO] UH *(d20] “ws 40594 HOP 24417 “OUNET *q1) «oruala op seno “ez1oJ) 9p seno “euid “81 9p sa0A seun aaja anb sa1o3sed so] uaoJp» 090 PA £ Ñ “SONQH] O9UI) US 51407 pre 194 ariopdg ppp 10my c111 0138 [9p souy E ejdouhuersuo y 3P OUJD9A “OUHE| JEJI[TUL JOJLOSO “OJBUDY OLDOÍA A OJAP]o] su 9 91 *UPZEJO) ]9 SUNEZOJSAP eos anb OFRABNES osoJowe Ánur pa J9dUIOJ 3P 3JUE[EI [9 SUOUJA “ugzn pe ojuní 'saaaju sep 10d zl “esto US UYISa os $37UI] Suy Á 1 OTUDJA AP UAJA SOQO] SO] ab 110 “ELONUL UPJORI53 Y] pepravu od “epouajajaz ogey anb ¡e oduan 3159 ug Ir 8 “odsap1 [9 asaigo osieoamba ap “ou 18 “o “oxafasuo> uYI8 “oueuoz 01qes 9/010933A PLOYX3 OUIO) ]1) 9'S0J0e sns a1qos 1euojxopjos anb áey anb P y «UQIEJ"O) 2 UA IJOUW» g'«SIUIP SO] US PpLIq> ey uo) ¿ONES OPpU9S 19 U0) “OPueIÓpisuo) “3]ppeq “UO[rA srodue, “os 'SI9S Á EJUINMDUIA SOJUAIONENI OYY [9 Uf I 89 9 A pp aer -“1guo> aos1ed undos “Jenyor ap sajue Jeuorxopyos onb ey CS “(sa1jo2 Á saopy on es “13g0y JO) »ruefawos o3e “epundos Y] «aleros “upranjosas zapid -aMuL u0) epeoipur esoumad vq cseumba sousdpar] p£ceg *«ope3asos m1ijdsa uo» “«BUIJes 40» O zZ “9GpT oye fa “o3sandns J0J T 91 "19ISHIGOP 199 UOUL FONOS MP) uostid asnamowe $213 eT 19ISHIQ SP IJIO[nOA Bun JUJA AN “uosn np sald “seruriy a] mog zr “uOsjeur es U9 JUDAS 40h 151 jusa ap 3u39AJA as sdnoy sa[ an) “uosres 931001 “J20N 3] ING Yueasp up 4e[ anb sduray as ug Il ***3JUOISIW 35 UO JUSWIAINE NO “1a1pp.suo> jues3 “meuoy adeg “3JUOIPJ | 2DIÍIA DIO) “ajposuos salane) 898 Op UO0,N() b 10][[09 08 3UPIJ “SUSP ANP UI 9] “SISSUJ SUIS DP "JUBISPISUO)) “anoosa “uoJA sroduesg “af 5 aJuenbujo suda anenb ue] I EL “oy (uo HA) ¿0% un $3 uppeseduro) e] ap OuJuII7) opunáos [97 "JO[BA OPUNBIS 9159 US ISISUL DIVA 4491411) «pas» ns equdede onb ua «a1uanz» e] 9u109 a] as amb apsap «aqaq> Ou UOJIIA “a]qisod 53 0u975q0 JOJYA Jg “¡esa Á ¡esmjeu oquauaja ms “enge jop ex9u7 zad ouos D]ua1s as e3aod P “ewuep ns 10d Opeztyoas ¿upzeJO) O odian ns ap UPpeIRIpIusap 'peponbas “pas e] e apape apand vo¡JrA “sanbuaze sus 20d PSOMe] (SIBILO) 19Íy-10s-2U BO nOg 59 PepIieoo] 67 e(460s Buaog “pot *3)) «anbuoiv» 39409 CI “(YZ0'1 “0L6 1 18 1) autrgoseÍy JIIA “Jem Y9 (199 L) SoPdmeA ap aunadieo Jas apand 10l nur PT *«p]] ey ua pisa OÉ onb oo» “ofaw o “«ojsand pu (opju -21q0 Á) opeandsip ey au 04 onb ono» 13puajua sowejapod Á *«vJ «ndsip “ajeqap “upromasiad» (ERuuImpeo)) 93x0jbG7 ap epengisorw BUIOs 53 2uguojonb :uproisodos Y3jO SOWEZUBAB 'PIam4 9p 9141 91 J0UNY 9P OPeJ3)]e Sul eounu OAn)sa ou er PJuoJog o? anbusie un anb o] 10d 14 m'tpour ap pasa oÁ anb ono *apuanua oppuas aaqod mu undos safaje our anb sa ostasid “osmp vas atu 1paed qa onbuny TIA sb *SOJUES SOPEJOUIBU SO] 9P OJ9UIYU J9p ercinapur sjueuje un 4os “Bums un *SOJQUISJUI SUI SOUES “OJ3NUL PÍO JOd ¿1 u9riod pun aunep une 1u YOAR] ns bb aUILSPadu0) damb ou omo) mu smáduy e Lon au sopy! 3muy “o919 “so operdoide sgur o] SOÍÍSOLI SO/Y] JVIAD PAU TA 0b ¡IUuonosa SOJUSMIE[ SIISIIJ SIU us or VINPBPOS BAJA 2] 2aduras a3om)! y : TL as anb 1egou ue "«B23n7 BJ US 18159» “WBI9I] “ suas a1a0d uOu auo;) :ou3uo¡s>,] al anb fr ne] 18 mg vos ou 3edop a] anb uarquo] HA gp “SUJES XNDINOWE $9P 3IQUOU NJ Iaea quere sins al 910] ny ISUIUS SOIQUISLU SI “SINDUI AJA 1 J “aniedap 2ur e] au 'a0u18 eg br apaedur 3moa ou ou pa,nb smg “sidiBuy Y sIoA U13 UU 9/ ¡nopy oy ap “Lor 3) 153 X[NaJu UOJA “siaiguep sa) Y J91AGO INOJ TA or ¡uo z191831 xna1jd satu sueg “SIMp¡nos 3AJA Y] 3N3A dJdwoy C'est pout moy piteuse besongne: Ñ Dieu en vueille oir ma clameur! A 56 VHI Et puis que departir me fault, Et du retour ne suis certain (Je ne suis homme sans desfault Ne qu'autte d'acier ne d'estain; 60 Vivre aux humains est incertaín Et aprás mort n'y a relaiz; Je m'en voís en pays loingtain), Si establis ce present laiz. 64 TX Premierement, ou nom du Pere, Du Filz et du Saint Esperit, Et de sa glorieuse Mere Par qui grace riens ne perit, 68 Je laisse, de par Dieu, mon bruit A maistre Guillaume Villon, Qui en Ponneur de son nom bruit, Mes tentes et mon pavillon. 72 17 Al final de estos versos colocamos un Punto y coma, en vez de la coma de la edición de C.F.M.A. Por supuesto, ha de entenderse «Madre del Hijo». 19 A veces se fuerza un tanto la sintaxis castellana para dar más exacta cuenta del original: aquí nos ha sido necesatio inver- tir el orden de los versos. Guillaume de Villon es natural de Villon, cerca de Tonnette 74 í Es para mí penoso menester: E ¡plazca al Señor oír mi clamor! vin Y ya que marchar debo y del regreso no estoy cierto (No soy hombre sin defectos, ni, al igual que los demás, de acero o estaño; 60 la vida es bien incierta a los humanos, y tras la muerte no hay plazo; 17 me voy a un país lejano), hago el presente legado. 64 TX Primeramente, en nombre del Padre, 1 del Hijo y del Espíritu Santo, + y de su gloriosa Madre,18 por cuya gracia nada perece, a maese Guillaume Villon dejo, por Dios, mi fama, Que en honor de su nombre se propaga,19 | [además] de mis tiendas y pabellón. 7 EXA parnad 6 (Yonne). Maestro en Artes, bachiller en Decreto, capellán de Saint- Benoit-le- Bétourné, padre adoptivo del poeta, cuyo apellido familiar era de Montcorbier, era hombre bien considerado y poseía tierras en su tierra natal. Muete septuagenario. El tono del Lais es más desenvuelto que el del Testamento (yy, 349-56) en lo que a él concierne. Bruit es «fama» y, siendo de Villoh, mala: por esta épo- ca, la de ser el asesino de Sermoise. Dufournet llega a identificar el ¿bruit con el grosero y natural ruido (Cf. L. 314). 75 XI ñ Item, je laisse a Saint Amant Le Cheval Blanc, avec la Mulle, Et a Blarru mon dyamant Et P'Asne Royé qui reculle, 92 Et le decret qui articulle Omunis utriusque sexus, Contre la Carmeliste bulle Laisse aux curez, pour mettre sus. 96 XII Et a maistre Robert Valee, Povre clerjot en Parlement, Qui n'entent ne mont ne vallec, J'ordonne principalement 100 Qu'on luy baille legierement Mes brayes, estans aux Trumillieres, Pour cocffer plus honnestement S'amye Jehanne de Millieres. 104 25 .Pierre-de-Saint-Amant;_hijo-de recaudador de-París, fun- cionario del Tesoro. De familia muy considerada y tica, dueña de numerosos inmuebles en París (cf. 'T 1006-13), . 26 Le Cheval Blanc: posada en la calle de La Harpo; La Mule, taberna de la calle de Saint-Jacques, en la que se habría reunido Villon con sus amigos antes de dar el golpe al Colegio de Tuna. Para la interpretación de estas enseñas, vd. notas a T 1011-13. 27_Jean_de.. : tico orfebre establecido en el Pontau- Change en 1460, dueño de valtartasas entrsrealls de la Breton: neric y del Temple. L'Ane Rayé es el nombre de, por lo menos, cuatro casas, una de las cuales en plaza Maubert. Vd. T 1006-13. 29 Carmeliste bulle: la cuestión de las competencias es pro- blema viejo entre el clero secular y las Órdenes Mendicantes, so- bre todo en materia de confesión. Esta bula, fechada de 1449, fa- vorecía precisamente a las Órdenes en contra de lo dispuesto en el 78 xH E E “Ttem, dejo a Saint-Amant 25 El Caballo Blanco,25 con La Mula, y a Blartu?? mi diamante y La Cebra?8 que tecula. 92 Y el decreto que se articula —el Ormnis utriusque sexus — contra la catmelitana bula,29 légoselo a los curas, para que sea aplicado. 9% Xul Y a maese Robert Vallée,30 pobre funcionario del Parlamento [y] que no entiende «monte ni valle», ordeno principalmente tw Yu hagan 100 que le entreguen Fácilmente 91 mis bragas, que están en las Trumzilliéres,82 para que tape más ES »] a su amiga, Jeanne de 1Eres. 104 decreto Omnis utriusque sexus, legislado en Letrán en 1215, Ca- lixto UI acaba de anular, a su vez, esta bula: de modo que, Villon no deja nada. 30-_Robert Valléc: identi curador en el Parlamento, aliado a familias de poderoses financie- ros y hombregda laalta administración. De la misma edad que el póéta"y, quizá, compañiero de estudios, Clerjeos es, pues, irónico, Villon lo trata de escaso de luces intelectuales (L 99). 31 Legierement, que traducimos «fácilmente», parece signifi- car «sin impedimentos, trabas, etc.». 32 Trumilliéres: taberna próxima a Les Halles, Bragas es prenda de hombres: aplicarlas a una mujer es masculinizar a; un contemporáneo de Isabel la Católica dijo de ella, impresionado por su intrepidez: «Bragas leva, que no calcetas» (cf. castellano bra- pros, En francés moderno se diría que Jeanne de Milliéres porte la culotte, Jchanne-de Milliéres-es-cHrombre-de-una-quetellante en los registros de los tribunales del Parlamento. 79 18 'vsang1ng Epures ton aq “saJqanuur op opeiaidold “oueuray ns 9p ties os “pzinQ 1194 DP eze[d e] ap eo1a9 “opezjea ap 4 —opresaoouur “ojue] 10d s9 MUOINLA 9P UOP 19 — sto] ap AJUEIISUO) Pla uOpaeo sonbor( "PJOJISI P] AP OSISA OWHD Ja 10d Á «jepaones un op PO[»q e» 10d Open]! alq y1s9 3159 9p 0u0] q "SOPYuoJ2U49JuEy eu o 3usH ou anb o] ap ouIs sope3a, aoey ou BONA 0p “PJ3IpyO [0 vUEOJa) b1s9]31 “SLOYaNOg-e[-ap-sanbor[ JUJES E PIDUDJOJa1 3dvY OSIDA |] “2.tsattef aajauo) as amb us 199p P1JeJ 2984 OU “«oju]> [o 19s apand zupdrod “ausenty y, odan] A qOMtog 291p OUIOD “IS “OJAG *S2TB]NIIS Á «UpUaI> 24/5949] GE vpas ap edeo Á sajuen3 sus op UOp ormd ua 0891 Á ofop “ua TAX DZI ce'Sonboe/-Jureg e ojunf opiojpiosa un uodad 2159 e sujdujoo us “senoseg sejsa ua “opeadwa vos “ovud uva8 eun o “ozaujp qa anb 4 911 se Y3LO] pu papusa *sazped sopiionb “(¡erpraua siedus) ou “sor 107!) 119GOY ASAXW OYOIPosns jap zo PPIA 8] 1ezmgose esed “uoy] AX ZU os PSUÁNE JA 3P ESVI US IUIOII Y DULOUIJY 9p 2747 13] ongaxuo a] os anb — Opiewge un anb osos souatu aus amb vá — opesuad ay au en oy 10d 801 ————9 AOJUSUASU Uvas abu a bus mujdsg jo ojeaspse “sond “se | ] —-——pÍ0pe3I0p-JO(2L 398 ap ey “Ppe100y eJpuO] ap 398 10g AIX ' 08 £ “tpow ap eá epesed “o110d b1j0 10d “equisa amb eanpeule ey ap ezard (319 “uojpaqud us “soxad us “epos ap edeo uls “epedsa ujs 0w1o)) Paro us *oyue1 30d ¿O19][8qe) o se “32 9p OU “ouIJos vxud axqod Á “seao] ap 91qUOY Sa OLA SE “MPIIPA “Y AP U9IOISOH PaJE e] ap eJUano PpIqey “OISPIpa uy LE “AX *S [3 US PpIpulyip Ánur Panogpip v1qo Yun $9 01q![ 9154 “«sesuad Jaques Ou o vx0Amba as “¡eur esuojd DM Ja» 9suadury U0) poa] 9p 21Y 13 BIstnuo) gÉ "«epua31pa1ul ap OPe3op 00d» pstrasu] CE qu AA “JEsnYO aadu)s ou CAJEIOduI, Op 31U2LI10) UDISIIÓXI ES DISIMÓMIPD,/**"40) “pE 166 'A [9 UJ[due BjoJs9 E] Ppo,L *«opega] 9153 ua» aseldos £€ ados ap anbony eu 19 suvÉ soy UO0p Ind ua AUUOp 13 asspey “uy TAX ozr csanbe[' 1ujeg sgadur a1jsouay au] 11udnod 39 6 13J3yoe y “sanbseg sa) suepap “pro¡dwa 1108 21ed sn]d «y no 909818 1 onb 137 911 » “1aqney UOu Zapusa “suszed Saja (¡ajauap 1uJod zoke Au "nor 1n0g) 913q0Y 2MSIEU 3IPSNSSIP NG JA E] 10u8sse ¡nod “way AX an “SHOW PP 21 Y ANG Ey O Ny “suadneyy 1ms 497an0)91 y “a1otu ns aun nb 2u suas e,u pub sig “9suadinod sims au al 99 1mog 80r *9suosur 183 [LMD 29 JUYISGO “o3sau0wpe,] am9dsg JuTeg Ju0 “¿suadiuo931 Xpnajur 3108 —Lnb 384 “3IS9UOY NA] 3P 353 p¿Nb 39 INOJ MX <8 “(ZLST_ L *8bT 1) Oppuas owusiu yo ua mddo; 194 Panqrsod (6686€l 1, TE "T 'PP) ODQIA JOJUA NS :4a7uP Ig EG “(TELL PA) sopeazoz “sand “ur]sa S91Y1J $0157] “edu e] ouos exdau 019d 'eJ9uny E] Ouos tufaeposa eno A esgau edu erduue uojsta “ojja opor ap vunug "10109 0 “SJar fp “epinéo) uo) bulaeposa ap aradsa pun “9159 augos “A opejad “E9S) [9 UEAS[] Burpus tojunN un 0d *em3uj e] ap tame e] a ep «Bjolos A segueto sepdure ap eistacid “sajd so] east PouE[g eomun Byoue ap EPeunoj p1s9 sa[1eJ] so3sa ap ejuauissa 7 (sombot/ 301e5) Ojuaauos ns parpua 9s anb ua ajpea e] dp arquiou ja so0d Seg us uaqiooz soajururop so] amb o1quou :1ddoxwf[ yá “ar [9 10d ejuejd e] :0poj [a 10d ajaed e] ¿6 “21D e] ua “ojepnj E] DP aJILO “eulaqur :mg ap ammog Zo “uldog O13peA31qy Jop sofa¡ ou “eu»g PPP eipalap under “uppendas Pjeur Sp ese) e1a 427837] 504£) «191ndy “alns 'solod “saosa > ¿U3>Jp 19/N04 Uouduor] “ATL SP BIn399] e] opprajoad solar] Os13A 3359 9p axed epund ZSI ayaruejd anb 1eyuepd esamb onb qa £ pa FOUBIJUIUIOP UN QUIOI OJANAVI “08303 [2 gg sajd so] “o1ra1qn> e Á opi8ajozd [paeiso apuop] 29 14 9] 0 «ozafnBv» qa Á 8bt “opesoq usnq un ap a3n33s1p 19 pepimadiad e [ofap a1] 19 219311] uDLD) vr us £ tsesad Á sa101070]0441 og ttidog otaprasiqy 13 uo) “oBa] o 2918ey sanboe( aso e Xx XIX PbT “soda soy ua “orsn8 e Á zed us “osiejsuoe Á gy SOZYB He] sam ajolop “osado1d US OPriaur ey 0] anb ¿y uomoyy “oxpuaBua 091/9qe1p ap upied osa e 4 ' e 95 Y] Bed (0pL 1) sensngue» ete] vOJITA anb sejad Aey anb SOWIAPIAJO ON] 'S2/0d DP Psneo Y «SaUOJOJO(SUI» O “4aM0AMAG y DP esneo e «eosod» 59Y959d US aSI3A PJapod “o1x3a1uO) Ja 10d TS “otperioq Un exed oJeBa] Uang “aJAno7 [3p eo139 “eu 238 PP PSP emo ey e oJapeasiqe :uidog 4am04n4GY 06 "Eb6T '6£-8€0T L “PA “tiaod o eñoJO a¡ anb soptáa[ SO] Jy? 9p ¿Mig 3pP 21440Gg Y] 9p [EMIQEY Juano Á 10P9q3q UBI£) [JA SOpIeS Ási [ap 10Atw DIduno) Á “sausalg Á 9Á017 3p sanbsoq so] 9p 10pexstutuipe $19 “urqn7 ap ofiy “sonboe[ “esoratuna Áno ppp] ura 191n38p] so[ :191nBeyg sonbow[ y “«JJA OIQUAJU DP 1OJYA [9 USIQUIPI Pp a] sewJao) *«oB pp» vo y H1402 DP OISINAUIOD Á OPRAJISP OUIOD “4O0/4R0I5J 8h “oJqenardsap ue uop un efop Á f«sauruoy sap sjy Un e uowu3p un qed anysqos Jue -u9» moluvgo vue] usb e “efeuosiad [o 10d epeduns ueld Jyuos sxaed Ou tioud Top “osIaLuJag UO9 PISÁSI e] US sepiijos seproy se] aeamo asiaoeyg pued jonbnog oJaqueq pop eses us asjejusald je UO(pA opeidoide ejiqey os aub pop opripode :uo moy ¿p v8 7Sr “aquejd 18 “ajuejd eapnoa mb 34 sujddooel US P10[[PeuIuIT “ajue¡d ey na¿ ne Yasano) 33 s0J) “14d 9p atumog »] ap non 37 8pT “uddo] uoq Fun,p sioya a] samoÍsnoy, 1381 so15) ne isamod “soyosag “uidog J2NoANIQY,] assteT 39m3vy sanbe( ansiuw e 39 XIX +bt “sdo) 89 “oste 39 xjed “JoJyanon 34 “uolimos3 Fun,p sdnos s101) assre"] “sgo1d us Jun ap mb “uomno “uofutyo NIISOJBUI 99 Y 15 XX Jtem, a maistre Jehan Mautaint Et maistre Pierre Basanier, Le pré du seigneur qui attaint Troubles, forfaiz, sans espargnier; 156 Et a mon procuteut Fournier, Bonnetz cours, chausses semelees, Taillees sur mon cordouannier, Pour porter durant ces gelees. 160 XXI Item, a Jehan Trouvé bouchier, Laisse le Mouton franc et tendre, Et ung tacon pour esmouchier Le Beuf Conronmé qu'on veult vendre, 164 Et la Vache: quí pourra prendre Le vilain qui la trousse au col, S'il ne la rent, qu'on le puist pendre Et estrangler d'ung bon licol! 168 56 Jean Mautaint: examinador o encargado de los interro- gatorios en el Chátelet, partícipe en la instrucción del proceso por robo del Colegio de Navarra, El apellido significa «de mal color», quizá «bilioso», «mal encatado», lo que va bien a su ofi- cio. Vd, 'T 1366, 57 Pierre Basanicr: examinador en Chátelet, notario teal, escribano de lo civil y de lo criminal en la Prévóté de la capital. Vd. T 1362. 38 El aludido es Robert d'Estouteville, preboste de París o jefe de la policía. El verso siguiente alude a las competencias de su cargo. Vd. T 1369, 59 Pierre Fournier: procurador de la comunidad de Saint- Benoit. De familia de letrados. Vd. T 1030, 86 XX Ttem, a maese Jean Mautaint 56 y a maese Pierre Basanier 57 [lego] la estima del señor 58 que se ocupa, sin exceptuar, de disturbios y delitos; 156 y a mi procutador Fournier,69 bonetes cortos, borceguíes cortados por mi zapateto, para cubrirse en estas heladas.50 160 XXI Item, a Jean Trouvé,9l carnicero, dejo El Borrego franco y tierno y un látigo para ahuyentar las moscas de El Buey Coronado, que vender quieren, 164 o de La Vaca: 5 si alguien pudiera agarrar al villano que la lleva al cuello,S3 ¡que se le pueda colgar, si no la devuelve, y estrangular con un sólido ronzal! 168 60 Son prendas de vestir para el buen tiempo. ¿Querría Villon vetlo morir de frío? 61 Jean Trouvé: mozo carnicero de la Grande-Boucherie de París, a las órdenes de Jacquet Haussecul, maestro carniceto, Violento, brutal, perseguido procesalmente, ¿Indicaría el apellido que fue abandonado por sus padres? 62 Regalos apropiados a un carnicero, si no fueran sólo en- señas: los tres (Monton, Couromné, Vache) son nombres de casas, de la calle de la Harpe las dos primeras, y de Troussevache, la última. 63 Trousser: ticne sentido etótico frecuente (Vd. T 1142); también el verbo esmoncher del y, 163. 87 XXI Item, a Perrenet Marchant, Qt'on dit le Bastart de la Barre, Pout ce qu'il est tres bon marchant, Luy laisse trois gluyons de fuerte 180 Pour estendre dessus la terre A faire Pamourcux mestier, Ou il luy fauldra sa vie querre, Car il ne scet autre mestier. 184 XXIV Ttem, au Loup et a Cholet Je laisse a la fois ung canart Prins sut les muts, comme on souloit, Envers les fossez, sur le tart, 188 Et a chascun ung grant tabart De cordelier jusques aux piez, Busche, charbon et poix au lart, Et mes houseaulx sans avantpiez. 192 XXV De rechief, je laisse, en pitié, A trois petis enfants tous nus Nommez en ce present traictié, povres orphelins impoutveus, 196 71 Perrenet Marchant o Bastard de la Barre: cabo de vara de la Docena, en Chátelet, prepósito de la vigilancia de las mu- chachas. Rufián y desconsiderado que vive de la prostitución de sus kupilas: trátase, pues, de un comercio bien especial (L 179). Vd. T 764, 937, 1094-95, 72 Jean le Loup; barquero y pescador, encargado de la lim- jeza de los fosos de París, proveedor en pescado de la ciudad, luz empleado en Chátelet. Ladrón de patos y otras aves. 90 ñ XXIUI Es Item, a Perrenet Marchand,1 llamado el Bastardo de la Barre, por ser tan buen comerciante, déjole tres brazadas de paja 180 que pueda echat por el suelo para hacer el amoroso oficio; o bien, tendrá que buscarse la vida, pues desconoce otro oficio. 184 XXIV Ttem, a Le Loup y a Cholet,?2 Jes dejo a los dos un pato, cogido junto a los muros, como solíase [hacer], del lado de los fosos, al anochecer, 188 y a cada cual, un gran tabardo de franciscano 73 [que les llegue] hasta los pies, y leña, carbón y guisantes con tocino, además de mis polainas, sin antepiés 192 Al XXV » También hago donación, pot piedad, a tres niñitos desnudos nombrados en el presente escrito, pobres huérfanos desprotegidos, 196 Casin Cholet es personaje poco honorable, cabo de vara de Chátelet, función de la que fue destituido, siendo fustigado y preso en 1465; querellado con Guy Tabarie. Robaba con le Loup. Según T 1102-09, era toneleto de oficio, 73 Cordelier: es el nombre más cotriente con que se conoce a los franciscanos, por el cíngulo que sujeta su hábito. Vd, L 249, 255; T CXVLCXX, 91 £6 “«B1D8> Jpuazu] 6L “S313Y UD ONSIVUL PIS UONLA 8L “souesni8 so] ap o1sed opis uyiquy “Iofour o “vara ap «sOpeaoy £ou3ng» OUJS J9u1O) Upapod Ou “OfSJA e3s UO||LA OPuEn) ¿¿ 912 L PA trepd ap epauow eyanbad :0u0)g 94 *SOSO19ISIUIUL Tu souty -3904 “sopIU ap epeu usuay ou onb “sand “sofeuosiod son uog "SOJIBIDUOLI SIUDUIJIO SOHO Á UOIOPSIDAJEU DP SOY] -3p 10d opinBosiad A osajd sa03A SEMEA “ser FUÍ sesoJaJunu ap 9Iz :SOPnuSap UY) SOJI3A JE VZAVIMEPN Á Pepe) o[fe e opaow uey au e 71puozu a1s3 oleq sopeaquiou pepno e1sa ap soB1ia19 so1qod so] e ZIZ PepIsiaape 3p 101011 exed “uopefap 10d “o8a] ey es PEPIsidaJu/] ey sp o3uaz onb vOpe mn e “war TIAXX 80z 1 ¡O ofoja vas Opuen> “souru soJsa Ssope20q Soo Á soyon uprauios! “UaJaJard 15 y¿sedur[q one o “uppalod vun saualq situ ap [ofop] oun epus y Poz “OJBJUYO DP YSE UN DP JOJBA [9 JU UdUay ou and “sajuoned Á saunig ap sopuajid 94 MPDIIBIA Uvaf Á UAnOSSOL) pIvso) pu SUSE] UNO) “oJaIAg TAXX noz :OUJ9JAU] 9150 Jesud exed “souaW qe “sojspaoJd uvas OU3pio souesn3 ¡en> sopejad Á SOPIISIASIP “SOZ|LISIP Ñ z6 PUInI e] Qsne,) 'SEUIJe p YJU3A Y[ 10) sasa[8u[ so] E OÁOde 915314 “eaod) Y] ap SOJAUEUY SAPUEIÉ SO] DP PPUSSIXO VIadsy BJ OIAra amb “oOpeisoJ9p DJUSUINESIDAJUN “sHIEg >p sejspuiejsaxd SOD]I Sprr SO[ dp Oun $3 'Nea9I1e [q Utof e OJUENI Uy *SOAISO[AX9 *[ES DP JOPy] -ndadsa “oJajmsn “19[91gyo) US OJIBIOU :UÁNOSSOL) IIBILE) CL “Z2Z1 L PA “so1npoxd sozjo Á soprfar “sonbusje “ouja “es “esoaJod 2p ajueogesn 'olnsn “sopogsu 3p 21quoy “sjieg op ajuejoJatuo) Á sandang ¿SUE UNO) pl 91 :SNU JUBJOA $3] “9IMEN 14 “910up e Au 9Ieyo SNUDJUOS 77PM3JU1 1839 ZNOG 91M) 3J899 AP SIMP SDJAOG PAYA PIISIDAE,P AJINJDIS INOJ vopcuáisaz sed assper[ SwuSISAU(]J ap Ae [ on?) “UOJDPUFLIOUL BUL “Wa7] ES TIAXX 80% ¡xmara Áezos al yuenb “suejua sa] “ne3910U1 U10G JUJBLI JUOTSÍUIUE 21] =x¡nortu 3uowÁr,[ 2118 “sue¡g anenb ny “nvassoy Bun suaJq saw ap unoseyo poz “ness 3un p 29ut,] jue[pea quo u mi) “suazed 2p “susq ap snaasmodsa(g (neo ueyo[ 19 UÁnoss0D) JJENO “SUSE UNOS) YUMI ua TAXX 00z :d0aÁ 38009 Jossed ¿nod sujow ny “susanod juajos 2, nb auuop10, [ Í19A 9] SUIUJO) ZANUSIP YH SIISIASIP SNO] 'ZO[SSNEUOSIP SNOJ, sudo — + 16 “(ELST “ELPOIT LA S8rs sOSI3A SOP *pA) sapiea] op une ojdozdwr syul 082 o OJ9uIp Jobe “jeoppur aooJed ued 1 16 "Upreopald e[ US SUN PUual UE PU OÍ pp epouaupur UL ep Uepaepunur anb sajeyas a0uImb se[ :s24325 22417) 06 “(saumiag sop 111) JUDGOMY AJUSUIPSOJOJSUI OY)P PjqUy e owoJ “sojOA uo) ue -e81go as ON *ofeqea1 ordoid ns ap peprunmos us uejaJa omb *s91q -od Á u9ajord us saxfnu ap esolB191 Upnepose :saunbag "94100 RP JP) [enyoe e] ua Yqe eg 98 'SAJUSÑIPUT SP esed ouJn3o0u OJISe “esto ng "Panp epra urea 16 SOUBI sop e ued Jesevre Á os SOUBIS 29mimfj So] 1eompald “spurope “A ZEZ “seurpe8 sepioB Á souode) “sour, “sOJUAJnons 'SOPeaoq soOsoJqeS ceStUIMBag sey e Á soI(y ap seg sey e es SOJUPPUIA so] e ofop “um]— TIXXX 8bz 089] SO AJUSUITANVILIVI — so49nu uore3so9 anb ord souour e Á— ofap so opox [ap opueno [uysa] ¡ena [23 soppsoa sy torofarudos qu bbz “sofoja sojedez su “uppuuras qu iseqey us Á a1majsip op pramod us “s0][9qu5 sJur Dp Sa110) So| OJ9queq qu Y odo] ura] IXXX Obz "sopededua 'soperesem soppoy “sudo sepjez Á sejzos sezjeo op | sopnisoa ojos] “sosotnionar á sopnpad “sose] “eprutisanjoa eral 109 uajquion oub 4 TA ¿8 ofo qa ua Oun epus * ozejaund un *[opeojatu 19p] soxsand so] ofeg vatusanp amb soy e £ dl 96 pe “a onb “sepruadosi8 sausaoÍ ap UDIIMINSUL ¿Ha SOMA 68, sono Á XXOTAXO 1 “S6Z 1 PA “Soaneduaa ap “euofoy ap “ejn8 Á uomique ap sopoz e esn3e so UOJ"A sepind sns us opnusul Y elgeg jnoqamyg vá anb sej ap “segaurad sop se] uozany sesojipisord Spur st] sounsudy Á SUYjauneo (S4979p40/)) souBasioue1g (speg u9 suigo»p() soDHUJuo(T O salOpeoppalg “sesorgipar sauspip oneno USIQUO) 9S SAJUPAPtIN DP DIQUIOL [3 LO) :SHPIPUIY 88 solo [a sa ooue[q 72 ]nbe ozad (311043) «oxiow [9 u adjod» aJuSuI|eIo1]] $9 2a/HÍnoLo) 18 sure nop e ujed a11eqe 14 “sou819 azum?) say zompsoid sind 17 zsz “sou]pp8 sassez8 19 suodduyo “Sue” “SuUbTIy 19 X[NYSDIOW XNDJOALG “saumiag xne 19 MaI([ sa]pg Xxny “SuBppua xne osspey al “uaT TIXXX “DSSIE] 3091 9Í JUAMAQUINLYO % zjnou juaja3sno) su zp, nb sujow 3nog “ossmpp say af 1mmo1 np 3uenb “and x¡non zlquy saw z31dd313 ne 17 174 “g¡naJá siaj¡nos saul Jopanes ny £Jo1quno3sop sues 19 JUQWAUJE"g “x¡Madip saw >p samauBuoz saT 191q1q uOwu e ossje] af “wa sbt TXXX DEZ "snpuoJua 39 SIIPINU ZoJ90) “OMMIBuo! 2q01 'sa11no) sassneyo) “SMpUOJIOW 19 SNJaA “s91d IMUBUOIJUSS DIM) E JA[qUalL, 9 “amuduosd aun [la,[ Ins UNDSPUO *xne1s2 so zqnos suesi8 Xne 35 Carmes chevauchent noz voisines; Mais cela, ce n'est que du mains. 256 XXXUIL Ttem, laisse le Mortier d'Or A Jehan, Vespicier, de la Garde, Une potence de Saint Mor, Pour faire ung broyer a moustarde, 260 A celluy qui fist P'avant arde Pour faire sur moy griefz exploiz, De par moy saint Ánthoine Varde! Je ne luy feray autre laiz. 264 XKXXIV Item, je laisse a Merebeuf Et a Nicolas de Louvieux, A chascun Pescaille V'ung «uf, Plaine de frans et d'escus vieulx. 268 Quant au concierge de Gouvieulx, Pierre de Rousseville, ordonne, 92 Mortier d'Or: enseña de cometcios de especias y otras metcaderías, muy utilizada (vd. nota a L 259), 93 Jean de la Garde: traficante en especias, hijo de notario y secretario del rey. Representante de su oficio en París. El oficio comprendía en la época, al lado de las especias, otras mercaderías taras y catas, algodón, cera, cirios, pólvora, salsas, etc. Como casi todos sus cofrades, de la Garde era rico y le venía de herencia. Quizá negó ayuda a Villon, Vd. T 1354.55, 94 Potence: muleta dejada como exvoto en la peregrinación a Saint-Maur-les-Fossés. Mortero y mango para mostaza — buen regalo para vendedor de especias — tienen connotaciones eróticas, al igual que la mostaza (cf. notas a T 1779-83; Jen de la Fenillée, v. 44). 98 “Los Carmelitas montan a nuestras vecinas, fpero eso es lo de menos. 256 XXXII ltem, dejo El Mortero de Oro % a Jean de la Garde,% el tendeto, [y] una muleta de san Mauro 94 con que hacer mango de batir mostaza. 260 A quien % se puso en vanguardia para urdir contra mí graves maquinaciones, ¡que, de mi parte, lo abrase san Antonio! 96 No he de hacerle otro legado. 264 XXXIV Item, dejo a Merebeuf 97 y a Nicolás de Louvieux,28 a cada cual la cáscara de un huevo llena de francos y escudos viejos. . 268 En cuanto al conserje de Gouvieux, Pierre de Rousseville99 le concedo, 95 Es, quizá, Jean le Merdi que, acompañando a Sermoise, ayudó a éste en la reyerta contra Villon. 96 San Antonio es considerado como señor del rayo. El feu Saint Antoine es una enfermedad que causó estragos en la Edad Media (¿erisipela gangrenosa?). vá 'T 600. 97 Pierre Mercbeuf: comerciante de telas en la calle de Lombards. Aliado de los Lonviers, propietario de viñedos, 98 Nicolás de Louviers o Louvieux: regidor o magistrado municipal, recaudador, consejero del Tribunal de Cuentas; de rica familia de financieros y mercaderes de tejidos, ennoblecido en 1464, Cumplió importantes misiones políticas, era propietario de nume- rosos inmuebles, tierras, viñedos, etc. .. 99 Pietre de Rousseville: notario de Chátclet, conserje del vivero de Gouvieux, pueblo del Valois, cuyo castillo estaba en ruinas y el vivero en estado lamentable. 99 XXXVII Et mesmement Vestimative, Par quoy prospective nous vient, Similative, formative, Desquelles souvent il advient Que, par leur trouble, homme devient Fol et lunatique par mois: Je Pay leu, se bien m'en souvient, En Aristote aucunes fois. XXXVII Dont le sensitif s'esveilla Et esvertua Fantasie, Qui tous organes resveilla, Et tint la souvraine partie En suspens et comme amortie Par oppression d'oubliance Qui en moy s'estoit espartie Pour tmonstrer des sens Paliance, XXXIX Puis que mon sens fut a tepos Et Pentendement demeslé, Je cuidé finer mon propos; Mais mon ancre trouvé gelé Et mon cierge trouvé soufflé; De feu je n'eusse peu finer; Si m'endormis, tout enmouflé, Et ne peus autrement finer. 292 296 300 304 308 32 105 La «locura» habría sobrevenido a Villon el día de Na- vidad de 1456 (Cf, L 10). 106 Fantasía, Imaginación, «la loca de la casa». 102 fi P XXXVII " y, asimismo, la estimativa, por la que nos viene la prospectiva, la similativa y formativa, con las que a menudo sucede que, por su disensión, lórnase el hombre loco 108 y lunático cada mes: yo lo he leído, si bien recuerdo, en Aristóteles alguna vez. XXXVII Despertóse con ello el sensitivo y [éste] desperezó a Fantasfa106 que, la su vez], despertó a todos los Órganos, manteniendo a la parte soberana en suspenso y como amortecida por la opresión del olvido que en mí se había propagado para mostrat la interacción de los sentidos. XXXIX >, Cuando mi espíritu recuperó la calma y aclaróse mi entendimiento, pensé acabar mi tarea; pero hallé helada la tinta y apagada la candela; no habría podido procurarme fuego; así que me dormí, todo arropado,107 no pudiendo terminar de otra manera. 292 296 300 304 308 312 107 Enmouflé: la parte por el todo; moufle es «manopla, guante». El adv. fowf parece autotizat nuestra traducción. 103 sort “eje¡d ap ou O Ppeo¡e epouow engnue :0)27 011 ¿1L69 “T US VOJNA Stune] “INO E opea] 3084 anb ap a1quouos omstu a ou O sg? 601 “OT Á T“] 69 epeorpur euoaj ey ap e1913 99 801 OUY93T 19p UI 10749 *ope3se3 uyaqui as ozuoxd aub or $e] ¡pouour seun an sgtu ajopugpanb ou “soBrue sas e opedoj edey ou onb uopaqed o epuay vá aus qu TE “u0qo9s3 oro) 01834 Á odas [pasa A] 1BYp 11 0d1y autos ou anb sor VOTA Opeaquuouar Ánur pa 30d sor YUYI3J EPYoJpur ey ap odurar u oyo] TX 1143 91 por SJUI UL E 1501U81 BI9s IQ) uo[1q ap nad Zun,nb siew eu 17 “sIuIe S3S Y PISSIE[ J1E,U ]LNO) uojpaed 9u 33099 eu [1 “UD|[FADODS9 AUTUIO) JIOU 39 999 “Sep au andy anfuaw su mo “UOJIA PUIIOUAL US) a| 3eg 3J8P 31Pe] ap sduray ne yey TX