Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Lingüística, Apuntes de Lingüística

Asignatura: linguistica, Profesor: Maria Matesanz del Barrio, Carrera: Estudios Ingleses, Universidad: UCM

Tipo: Apuntes

2014/2015

Subido el 13/11/2015

topicalities
topicalities 🇪🇸

4.3

(3)

3 documentos

1 / 38

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Lenguaje: capacidad de comunicación no exclusiva de los humanos.
Lengua: un sistema de comunicación humana.
Aprendizaje de una lengua materna por estar en contacto con la lengua. Las lenguas son productos
cognitivos. Las lenguas no se aprenden, se adquieren.
Teorías hasta ‘1950: conductismo (corriente psicológica que plantea que los seres humanos aprenden
hábitos, como el hablar, por imitación)
La reseña de Chomsky sobre la obra de Skinner Verbal behaviour, plantea la adquisición del lenguaje, el
desarrollo de la capacidad lingüística. Demuestra que las lenguas no se aprenden por imitación porque los
niños cometen errores gramaticales.
El leguaje verbal no es necesario para pensar.
Relación lengua-dialecto: dependencia lingüística / política
Todas las lenguas son complejas estructuralmente; el léxico es una cuestión diferente. Todos los niños
desarrollan la capacidad lingüística a la misma edad.
La dificultad de adquisición de diferentes lenguas se basa en la “distancia lingüística”, si están
emparentadas tipológicamente (tronco común). No influye la tradición escrita o literaria.
HA’PAX: palabras que se documentan sólo una vez.
Diccionarios: función de recopilar el léxico. No son exhaustivos por la velocidad de evolución y
aparición de palabras. Son una referencia y sirven para conocer usos y significados. Sólo recogen léxico
consolidado. La creación de significados es parte de la semántica.
Plurilingüismo: somos competentes (hablar y comprender) varias lenguas. Término continental.
Multilingüismo: convivencia en el mismo espacio de diferentes lenguas. Puede que los hablantes no
conozcan todas las lenguas. Término inglés.
1. INTRODUCCIÓN
Lingüística: estudio científico del lenguaje y de las lenguas.
Un estudio científico y crítico:
Tiene un objeto de estudio empírico/experimental
Hasta Saussure (principios s. XX) no había estudios científicos.
Objeto de estudio observable (lenguaje en general + lenguas en particular)
Aproximación al objeto de estudio por operaciones comunicadas/descritas (sentencias,
fórmulas).
Metodología científica: principios y operaciones para describir el objeto de estudio y crear
teorías.
Hay tres elementos para considerar una descripción científica válida:
Exhaustividad: teoría capaz de abarcar cualquier elemento producido en una lengua (pasado
y futuro)
Consistencia: la teoría no se contradice en sus términos.
Economía: descripción lingüística simple, breve y global.
La lingüística es una ciencia empírica con una dimensión social. El lingüista es observador y productor
del objeto estudiado.
LENGUAJE
1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Lingüística y más Apuntes en PDF de Lingüística solo en Docsity!

Lenguaje: capacidad de comunicación no exclusiva de los humanos. Lengua: un sistema de comunicación humana.

Aprendizaje de una lengua materna por estar en contacto con la lengua. Las lenguas son productos cognitivos. Las lenguas no se aprenden, se adquieren. Teorías hasta ‘1950: conductismo (corriente psicológica que plantea que los seres humanos aprenden hábitos, como el hablar, por imitación) La reseña de Chomsky sobre la obra de Skinner Verbal behaviour, plantea la adquisición del lenguaje, el desarrollo de la capacidad lingüística. Demuestra que las lenguas no se aprenden por imitación porque los niños cometen errores gramaticales.

El leguaje verbal no es necesario para pensar. Relación lengua-dialecto: dependencia lingüística / política Todas las lenguas son complejas estructuralmente; el léxico es una cuestión diferente. Todos los niños desarrollan la capacidad lingüística a la misma edad. La dificultad de adquisición de diferentes lenguas se basa en la “distancia lingüística”, si están emparentadas tipológicamente (tronco común). No influye la tradición escrita o literaria.

HA’PAX: palabras que se documentan sólo una vez.

Diccionarios: función de recopilar el léxico. No son exhaustivos por la velocidad de evolución y aparición de palabras. Son una referencia y sirven para conocer usos y significados. Sólo recogen léxico consolidado. La creación de significados es parte de la semántica.

Plurilingüismo: somos competentes (hablar y comprender) varias lenguas. Término continental. Multilingüismo: convivencia en el mismo espacio de diferentes lenguas. Puede que los hablantes no conozcan todas las lenguas. Término inglés.

1. INTRODUCCIÓN

Lingüística: estudio científico del lenguaje y de las lenguas.

Un estudio científico y crítico:

• Tiene un objeto de estudio empírico/experimental

Hasta Saussure (principios s. XX) no había estudios científicos. Objeto de estudio observable (lenguaje en general + lenguas en particular)

• Aproximación al objeto de estudio por operaciones comunicadas/descritas (sentencias,

fórmulas). Metodología científica: principios y operaciones para describir el objeto de estudio y crear teorías.

Hay tres elementos para considerar una descripción científica válida:

• Exhaustividad: teoría capaz de abarcar cualquier elemento producido en una lengua (pasado

y futuro)

• Consistencia: la teoría no se contradice en sus términos.

• Economía: descripción lingüística simple, breve y global.

La lingüística es una ciencia empírica con una dimensión social. El lingüista es observador y productor del objeto estudiado.

LENGUAJE

Hasta finales de los años 50 predominaba la teoría conductista psicológica sobre el estructuralismo. Creábamos hábitos lingüísticos, aprendíamos el lenguaje.

A partir de los trabajos de Chomsky se cree que el lenguaje es una capacidad biológica de los individuos, determinada genéticamente y es una capacidad innata.

▲ Hipótesis inicial de Chomsky (1965): Teoría de la sintaxis.

Todos los niños son capaces de adquirir el lenguaje. Los niños tienen un dispositivo de adquisición de lenguas (DAL/LAD, language acquisition device), una parte del cerebro dedicada a la adquisición de la lengua. El niño aprende las reglas de la gramática (puede inducirlas) a partir del input. A los 6 años, cualquier niño en contacto con cualquier lengua es un hablante competente.

▲ Reformulada en 1986 en Conocimiento del lenguaje , donde formula el “problema lógico del

lenguaje”: cómo los niños son capaces de adquirir una lengua en tan poco tiempo y con tan poca información. Gracias a la exposición constante a una lengua, son capaces de producir y comprender mensajes. Chomsky lanza la hipótesis de la Gramática Universal innata, que sigue vigente; un sistema que contiene principios universales y los parametriza. Pero, ¿cuáles son los universales lingüísticos?

Actualmente prima la hipótesis cognitivista del lenguaje o lingüística cognitiva. El lenguaje no es una capacidad cognitiva autónoma, sino una capacidad cognitiva más, basada en estructuras conceptuales que no son específicas sólo para la lengua. El conocimiento lingüístico (el conocimiento del significado y de la forma) consiste en una estructura conceptual. El lenguaje es la capacidad cognitiva determinada biológicamente y privativa del ser humano que le permite adquirir, al menos, una lengua natural.

LAS LENGUAS

Cada uno de los sistemas cognitivos desarrollados por los individuos para la comunicación verbal. Las lenguas naturales:

• Son verbales

• Constituyen sistemas de signos arbitrarios (número reducido de sonidos articulares que se

combinan)

• Están organizadas en niveles interdependientes (sonidos – oraciones – textos)

La lingüística en el s. XXI trabaja fundando sus teorías sobre el innatismo de la capacidad lingüística de los individuos, heredada genéticamente, cuyo producto, las lenguas, es un desarrollo cognitivo más. Objetivos actuales:

• Especificar la naturaleza del lenguaje, las potencialidades y las limitaciones.

• Investigar los fundamentos biológicos del lenguaje y los mecanismos cognitivos que

permiten desarrollar lenguas.

• Identificar las reglas que los hablantes de una lengua aplican al producir y recibir mensajes.

• Describir y explicar los cambios en la organización y estructura de las lenguas.

2. EL LENGUAJE

2.1. LA FACULTAD DEL LENGUAJE

Una región importante para las actividades lingüísticas y sobre todo para la escritura está constituida por el giro angular, estructura cuya función principal es el reconocimiento de símbolos visuales (reconocemos las letras y las asociamos a sonidos)

4. Lóbulo occipital

Ubicado en la parte posterior del cerebro, las regiones occipitales son las responsables de la percepción visual. Incluye el área visual o corteza visual primaria, el área visual secundaria o área de asociación visual.

Capacidad de hablar: sistema lingüístico primario Capacidad de símbolos y escritura: sistema lingüístico secundario

Investigaciones recientes sobre el cerebro (en vivo): Instituto Allen (atlas del cerebro: allen brain atlas), BCBL, técnicas…

LENGUAJE Y MENTE: PSICOLINGÜÍSTICA

La psicolingüística se encarga de cuestiones relativas a la adquisición de un lenguaje. Existen varias hipótesis para explicar el procesamiento del lenguaje; son modelos metodológicos, esquemas ficticios. Estímulo – Procesos perceptivos – Procesos léxicos – Procesos sintácticos – Procesos semánticos y pragmáticos – representación del significado. El procesamiento del lenguaje tiene como finalidad que la información que se recibe a través de un estímulo (acústico, visual), desemboque en la construcción de una representación mental del significado.

  • Estímulo Un estímulo es la información (normalmente acústica) con la que opera el sistema. El estímulo desencadena una serie de procesos a través de los cuales podemos llegar a la comprensión y producción del lenguaje.
  • Procesos perceptivos Mediante los procesos perceptivos del habla (visuales, en el caso de la lectura), la primera tarea va a consistir en la identificación y activación de representaciones relativamente estables y discretas a partir de una señal acústica continua y extremadamente variable. Nuestro cerebro es capaz de distinguir los sonidos con significado de aquellos que carecen de él. No obstante, se piensa que identificamos fonemas (unidades básicas carentes de significado). Lo que sí es evidente es que procesamos la información de forma inconsciente y muy rápidamente.
  • Procesos léxicos Identificamos palabras (unidades significativas) y unidades menores. A través de este proceso accedemos a nuestro “diccionario mental” donde tenemos almacenadas las palabras. Hacemos una diferenciación entre las palabras de uso frecuente, a las que accedemos directamente, y las de uso no frecuente, las que necesitan ser analizadas. Cuando somos competentes en una lengua no necesitamos tener toda la información léxica de las palabras, somos capaces de anticipar.
  • Procesos sintácticos No basta cono conocer el léxico de una lengua, sino que también debemos utilizarlo para producir estructuras sintácticas. Desde pequeños inducimos las reglas gramaticales de la lengua a la que estamos expuestos. Cuando oímos, realizamos un análisis sintáctico inconsciente. Tenemos estructuras unidas al significado, que descomponemos para llegar a comprender (parsing: procesos de descomposición en partes) Para comprender el lenguaje el oyente o lector debe elaborar una representación del significado oracional combinando e integrando los significados individuales de las palabras a partir de una organización sintáctica y semántica (problemas de polisemia)

Para evitar la ambigüedad, tenemos que realizar un proceso sintáctico y semántico.

  • Procesos semánticos Necesitamos obtener información sintáctica y semántica (procesamiento semántico basado en los significados léxicos) para ver quien realiza la acción y a quien afecta. No se limita a palabras sino también a textos y oraciones. Las palabras poseen información que permite su adecuada combinación con otras y la determinación de su función semántica en la oración.
  • Procesos pragmáticos También transmitimos información no literal en nuestros mensajes que tienen un significado pragmático. Necesitamos tener un conocimiento del mundo y del interlocutor para comprender.

COMUNICACIÓN Y LENGUAJE EN LAS ESPECIES ANIMALES

El lenguaje es una capacidad comunicativa compartida con otras especies. Los animales hacen uso de su propia facultad de lenguaje para comunicarse con otros miembros del grupo al que pertenecen. En la facultad de lenguaje de distintas especies existen propiedades compartidas, como su carácter innato o su universalidad en las especies que la poseen. La diferencia entre lenguaje humano y animal estriba en que el humano es articulado, se caracteriza por su verbalidad.

Características comunes

  • Carácter innato: el lenguaje es una capacidad innata o inherente al organismo que lo exhibe por herencia genética.
  • Persistencia de la capacidad de lenguaje: el lenguaje no puede ser ni aprendido ni olvidado; sólo podemos olvidar lenguas (un código concreto)

CH. Hockett, a través de diversos trabajos (1960-63), propuso una lista de 16 propiedades o rasgos característicos del lenguaje verbal humano; lo diferencial del lenguaje humano frente al animal. De los rasgos descritos por Hockett tienen particular importancia para determinar la especificidad del lenguaje humano tres de ellos:

1. Arbitrariedad.

No hay ningún vínculo natural ni necesario entre el componente fónico de los signos y el significado de cada uno de ellos. Para la misma realidad, tenemos diferentes signos lingüísticos (en inglés, francés…)

  • Inmutabilidad del signo lingüístico (Saussure): una vez que se establece una relación entre signo lingüístico y referente, no varía.
  • Onomatopeyas: ¿contradicen la arbitrariedad? Son signos lingüísticos que establecemos para referirnos en relación de semejanza a la realidad extralingüística: relación de semejanza signo lingüístico-referente. No contradicen la arbitrariedad porque la realidad extralingüística no la codificamos en un signo de la misma manera.
  • ¿Y la motivación de algunas palabras? Tampoco contradice la arbitrariedad de las lenguas. No todas las palabras son arbitrarias al 100%. Algunas son motivadas en relación al referente (ej: botones / bellboy). En otras existe motivación de derivación, donde reconocemos la base de derivación morfológica (motivar-motivación; construir- construcción) Pero en muchos casos la motivación se pierde. La arbitrariedad es una propiedad que aumenta la flexibilidad y versatilidad del sistema comunicativo al no existir la necesidad de emparejar forma y significado. Sin embargo, presenta algunos inconvenientes como dificultades en la adquisición de los elementos lingüísticos (es más difícil aprender palabras) y la carga para recordar, para la memoria.

• Recursividad del lenguaje humano. Reutilización ilimitada del material lingüístico. Creamos

un número ilimitado de secuencias oracionales.

2.2. LA ADQUISICIÓN DE UNA LENGUA

ADQUISICIÓN DE LA LENGUA MATERNA (L1)

Las teorías conductistas y el generativismo ante el lenguaje y las lenguas marcan la primera mitad del s. XX, hasta 1959.

• Skinner (1957) enuncia el “aprendizaje de hábitos” o conductas, como el habla. En Verbal

behaviour habla de la conducta verbal (los niños forman hábitos lingüísticos: estímulo verbal/no – respuesta verbal/no) Entiende la interacción en términos estímulo-respuesta. La conducta verbal no sólo es la producción verbal sino todo lo que está mediatizado por los estímulos verbales. Presenta el habla como algo físico, experimental (hasta el momento eran cuestiones mentales)

• Chomsky (1957 Estructuras lingüísticas y 1959 reseña a la obra de Skinner) critica la obra

de Skinner. A partir de 1959 se produce un giro radical en la psicología del habla y la lingüística. Las lenguas no se aprenden, se adquieren. Se adquiere una gramática (las reglas de la gramática de una lengua), se interioriza. Competencia y actuación son términos introducidos por Chomsky, propios de la gramática. La competencia son las reglas que tenemos interiorizadas. Es individual, porque cada individuo interioriza la gramática de una manera particular; tiene un carácter biológico; es creativa. La actuación es la actualización o puesta en práctica de la gramática; el uso de reglas interiorizadas. Competencia y actuación son conceptos biológicos, en contraposición a lengua y habla, que son conceptos mentales. En las teorías a partir de Chomsky nadie discute que una lengua se adquiere y no se aprende, porque las reglas son inducidas.

A partir de 1959

• 1ª hipótesis innatista de Chomsky ( Aspectos de la teoría del lenguaje, 1965): el Dispositivo

de Adquisición del Lenguaje (LAD)

Los niños deben estar dotados de una habilidad innata sumamente sofisticada para la adquisición de una lengua. La información lingüística que reciben los niños tiene mucho ruido, pero con 6 años ya son capaces de hablar correctamente una lengua, por lo que tenemos un dispositivo de adquisición del lenguaje que nos permite adquirir una lengua: DAL/LAD, para inducir reglas de la lengua materna a partir del habla natural, no imitando. Este hipotético dispositivo permitiría inducir las reglas de la lengua materna a partir del habla natural (input lingüístico) Los niños inducen las reglas de la gramática y son capaces de producir y generar enunciados que no habían contemplado con anterioridad (comprensión o producción), que nunca han oído/emitido.

El input es la información lingüística. El de los niños es “deteriorado” (teoría años 60) → el que reciben es un input muy regular.

El desarrollo de una lengua es independiente de factores ambientales, situación social e inteligencia. Sin input no hay posibilidad de desarrollar una lengua.

  • 2ª hipótesis de Chomsky (1986): Gramática Universal (GU)

Plantea el “problema lógico de la adquisición del lenguaje”: los niños disponen de forma innata de una gramática universal. El concepto DAL es muy reducido para explicar la adquisición de una lengua, por lo que plantea la hipótesis de la GU.

GU: caracterización de los principios innatos biológicos determinados que constituyen uno de los componentes de la mente humana: la facultad del lenguaje.

Los principios se someten a parámetros de una lengua dada, se parametrizan en función de un lenguaje. La GU es independiente o diferente de la inteligencia general. Son principios especiales de regulación de las lenguas.

Aitchinson explica la GU. No son sólo principios y parámetros, es un desarrollo cognitivo más. Las lenguas son más complejas (ej: metáforas, conocemos al interlocutor o la situación previa) Para la lingüística cognitiva, el lenguaje es a la vez conceptualización y capacidad general cognitiva.

¿Cómo se adquiere la lengua materna? Fases del proceso de adquisición hasta la competencia en L

1. Interacción con el medio (primeros meses de vida)

Lo único que emiten son sonidos de lloro y gorjeo (llanto/risa), sonidos semejantes a los vocálicos, pero no son articulados.

2. Período de balbuceo (6-10/11 meses)

Entre 6-8 meses producen sílabas reduplicadas (papa, mama, bebe)

Entre 8-11 meses combinan sílabas.

3. Producciones holofrásticas (12-18 meses)

Palabra única: palabras que pueden no ser reales (apopemine=cuando termine) o palabras relacionadas con el contexto, con referentes claros, o de objetos a su alcance.

Emiten secuencias oracionales más complejas pero simples (frases amalgamadas u holofrásticas: no-tá)

4. Etapa de las dos palabras (18-20 meses)

Secuencias más complejas, proto-oraciones u oraciones sintácticas muy básicas. Son capaces de combinar varias palabras. Oraciones muy básicas siempre mediatizadas por el contexto: nene- silla, nene-comer.

5. Habla telegráfica (2-2’5 años)

Manejan sintagmas y oraciones sencillas. Empiezan a utilizar la flexión verbal: secuencias oracionales con verbos conjugados (el niño quiere agua). También utilizan conectores.

6. Estado de consolidación y reajuste de las competencias pragmática y discursiva (2’5/3-6 años)

Introducen elementos de pragmática discursiva y, a partir de los 3 años, manejan cientos de palabras (aprenden 20 palabras al día) Adquieren léxico y verbos irregulares a enorme velocidad. Evoluciona la pronunciación y utilizan ya de forma adecuada la pragmática.

Los errores sintácticos que no son atribuibles ni a L1 ni a L2 reflejan la existencia de un programa interno que le lleva al aprendiente a seleccionar los datos del input para determinar y estructurar su sistema individual de interlengua. Existen errores de desarrollo, propio de cada individuo, que no tienen que ver con los errores gramaticales en L1 ni L2.

La interlengua es el sistema lingüístico propio que conforma todo aprendiente en el proceso de adquisición de una segunda lengua. Es diferente del sistema de su lengua materna y del sistema de la lengua meta (L2); su evolución y reestructuración son continuas debido a que se trata de sistemas en los que las incorporaciones a él son constantes. Se reestructura y uno sustituye a otro.

Modelo de procesamiento de sistemas no nativos:

Otros conocimiento lingüísticos/ no (L1, estrategias cognitivas, conocimiento del mundo) ↓ Factores sociales/input →procesamiento del lenguaje → output ↓ Conocimiento de L

Factores de diferenciación entre aprendientes

  • (^) Factores biológicos: edad (período crítico para adquisición fonética:18 años), especialización de los hemisferios del cerebro
  • Factores psíquicos: cognitivos (ya hemos desarrollado estilos cognitivos analíticos o sintéticos, auditivos o visuales) y afectivos (motivación, autoestima)
  • Factores sociales: entorno de adquisición ( percepción de la lengua, prejuicios), etnicidad (mantener acento)

3. DIVERSIDAD DE LAS LENGUAS

La conciencia y percepción de la diversidad de las lenguas ha variado, y aunque hoy se percibe como algo positivo, han existido dos mitos para explicar la diversidad de lenguas:

• Mito de Babel: multilingüismo como un aspecto negativo porque dificulta la comunicación.

• Mito de Pentecostés: visión positiva del plurilingüismo.

Posición de la UE: situación multilingüe con lenguas nacionales, no nacionales, dialectos e inmigración. En Horizonte 2020: hablantes de lengua materna y dos lenguas más para la promoción de la igualdad de oportunidades. Predominio del inglés como L2 (muchos documentos de la UE sólo están en inglés). Son tres las lenguas de trabajo: inglés, francés y alemán.

Multilingüismo: convivencia en un mismo espacio de diferentes lenguas. Es la situación más habitual porque sólo requiere la presencia de hablantes de distintas lenguas en un mismo espacio. En España, por ejemplo, se habla de comunidad china, rumana, árabe…

Plurilingüismo: posibilidad y capacidad de un individuo de hablar más de una lengua. Es una cuestión individual, no social y política. Es lo más habitual, frente al monolingüismo.

Las lenguas se consideran como organismos biológicos: unas aparecen por circunstancias de evolución de otras lenguas anteriores y otras desaparecen (griego clásico, latín, hitita…) No hay un censo oficial de lenguas, pero se calcula que pudieron haber existido 15.000 lenguas, de las que hoy sólo quedan 5000 o 6000 en el mundo. No hay un censo oficial de lenguas (hay lenguas no escritas, dialectos…). Las lenguas mueren, desaparecen, cuando dejan de tener hablantes. Hoy hay muchas en vías de extinción, por la presión de otra lengua en contacto que se usa como lengua de cultura. En nuestra sociedad el plurilingüismo no es natural (nuestro contacto con las lenguas es escolar), pero es diferente en otras sociedades, donde el cambio de código lingüístico es natural. la diversidad de lenguas y el plurilingüismo de la mayoría de los individuos es percibido por los hablantes como una situación completamente natural. La antropología lingüística o etnolingüística es una corriente de USA que estudia la lengua como un medio de transmisión y una manifestación cultural.

No hay una distribución homogénea de las lenguas.

La diversidad lingüística es mayor en las zonas en que las lenguas son más antiguas. La diversificación está también sometida a factores temporales por lo que las lenguas más antiguas han dado lugar a una mayor diversificación lingüística. África es donde se encuentran las lenguas más antiguas. También hay una densidad mayor de lenguas. En América hay menos diversidad lingüística porque son lenguas más nuevas. Los lugares donde hay más diversidad lingüística son aquellos en los que hay más antigüedad lingüística.

Inteligibilidad Vs intercomprensión.

La variedad lingüística no implica que las lenguas estén más alejadas entre sí. Tienen rasgos comunes de estructura lingüística. La primera documentación de las lenguas románicas es del s. X-XI, pero una lengua antigua tiene 20000 años. El grado de parentesco o proximidad de las lenguas no tiene que ver con el grado de inteligibilidad.

  • Lenguas que no tienen tradición escrita.
  • Algunas clases de desviaciones de la norma (norma lingüística: corrección)

Ningún dialecto es superior lingüísticamente a otro, Hockett: todos somos hablantes de un “idiolecto”. La dialectología surge a partir de los 60 como un nuevo camino relacionado con las variaciones sociales.

¿Cuáles son los límites entre lengua y dialecto? Razones lingüísticas y políticas. Un ejemplo de esta mezcla de intereses es el afrikáans. Se consideró independiente del holandés a principios de los años 20, cuando adquirió nombre, ortografía y gramática estandarizada propias. Otros ejemplos son el valenciano, cuya consideración como lengua obedece a una justificación científica o lingüística para diferenciarlo del catalán y frenar la política pancatalana (lo mismo ocurre con los dialectos de las islas Baleares); y el sardo, el catalán o el corsos, que no se consideran oficiales en la UE porque no se da la identificación lengua-estado. La oficialidad de la lengua en los organismos internacionales viene dada por la identificación lengua-estado.

Variedades lingüísticas más allá de límites geopolíticos. Las fronteras políticas no coinciden con el cambio de lengua o dialecto. La política nacionalista tiende a la identificación lengua-estado. Pero desde un punto de vista lingüístico, más allá de límites geopolíticos, las fronteras políticas no siempre coinciden con el cambio de lengua/dialecto. Los dialectos geográficamente próximos suelen compartir rasgos lingüísticos comunes, lo que dificulta su delimitación. Se crea un “continuum dialectal” en las zonas de frontera (ej: PPBB-Alemania). El continuum dialectal es la transición gradual entre dos variedades de una misma lengua. Hay un grado de diferenciación progresivo de la lengua que se considera variante de derivación. A medida que nos alejamos del foco central de una lengua, los dialectos tienden a diferenciarse por un mayor número de rasgos hasta el punto de considerarlos dialectos diferentes, pero en “zonas intermedias” existe una cierta indistinción. Ej: escandinavo como lengua franca de noruegos, suecos, daneses e islandeses, porque existe el continuum dialectal entre las lenguas. La frontera no significa una ruptura lingüística necesariamente. Sin embargo, Alsacia n constituye un continuum dialectal sino una zona bilingüe francés-alemán.

Autonomía Vs heteronomía. Lenguas autónomas Vs lenguas dependientes / heterónomas. Reconocemos como dialectalismos todas aquellas secuencias lingüísticas que son diferentes desde un punto de vista gramatical, léxico y fonológico de otra variante, a la que se denomina lengua, con la que mantienen una relación de heteronomía. La relación de dependencia estructural, fonológica y léxica se conoce como heteronomía o dependencia. La dependencia (heteronomía) frente a independencia (autnomía) es variable, puesto que está sujeta a factores no lingüísticos. Ejemplo de lengua heterónoma: variante lusista en relación al gallego y al portugués (hay un continuum dialectal); el gallego lusista es una variedad heterónoma del gallego.

2. Eje social en la variación lingüística

En la primera mitad del s. XX se realizan recolecciones de datos a través de encuestas dialectológicas en zonas rurales, y en los años 60 se produce un giro hacia la ciudad y a hechos ligados a grupos sociales. A partir de los 60 el objetivo de la disciplina giró hacia una vertiente sociolectal. W. Labov realizó análisis cuantitativos de la variación lingüística partiendo de que las variedades lingüísticas no se producen al azar. Busca variaciones regulares que generan cambios lingüísticos. Adoptó la variación lingüística como objeto central de su investigación y descubrió patrones regulares de grupos sociales (corriente de sociolingüística). Mostró que ciertos rasgos fonéticos, morfológicos y sintácticos pueden informar sobre determinados patrones regulares de variación a lo largo de una matriz definida en una de sus dimensiones por diferencias de clase social, y en la otra por un espectro de estilos formales / informales. (Elementos que producen alternancias: nivel estilístico – identidad social).

Para Labov, la descripción de la competencia lingüística de los hablantes debe reflejar los conocimientos lingüísticos de un grupo social determinado. Las variables lingüísticas que funcionan como marca de grupo aparecen en algunos entornos determinados pero tienden a extenderse a otros entornos nuevos de acuerdo con distinciones internas de la lengua, como variantes fónicas: formas que tienen marcas (un

grupo social tiene unas formas marcadas, formas añadidas a lo que se considera estándar) Ej: una características que inicialmente era un vulgarismo, se extiende, como los participios (helado-helao)

La proyección de la variación lingüística.

El estudio de la variación lingüística no solamente tiene una larga tradición en dialectología, centrando su interés en el análisis de las diferencias léxicas entre poblaciones distintas. También tiene una proyección estilística, no solo sociolíngüística, cuyo objetivo específico es el estudio de las diferencias de estilo en los textos literarios (ej: el habla de Cervantes). Y en los estudios de adquisición de lenguas extranjeras, puesto que es un elemento que diferencia la producción de hablantes no nativos (ej: en Brasil se enseña la variante española, considerada la más prestigiosa).

3. El cambio lingüístico: temporalidad en los ejes espacial y social.

La dicotomía sincronía/diacronía

Hasta Saussure la lingüística se ocupaba del cambio lingüístico, la evolución. Saussure plante el estudio de las lenguas de otra manera: establece la dicotomía sincronía/diacronía. “Es sincrónico todo lo que se refiere al aspecto estático de nuestra ciencia, y diacrónico todo lo que se relaciona con las evoluciones. Del mismo modo sincronía y diacronía designarán respectivamente un estado de lengua y una fase de evolución”. Con la sincronía podemos estudiar una lengua en un momento dado sin recurrir al eje de las sucesiones. No existe diacronía sin sincronía; es la sucesión de hechos sincrónicos. La sincronía es una ficción; se aísla un momento en una lengua sin tener en cuenta lo que precede y prosigue. Creamos las sincronías sobre un eje temporal.

Según Ducrott (Diccionario de lingüística), un fenómeno de lenguaje se denomina sincrónico cuando todos los elementos y factores que intervienen pertenecen a un único y mismo momento de una única y misma lengua (un mismo estado de lengua). Ejemplo de lingüística sincrónica: la lengua del s. XV. Y un fenómeno de lenguaje se denomina diacrónico cuando intervienen elementos y factores que pertenecen a estados de desarrollo de una misma lengua. Tenemos en cuenta la evolución de un fenómeno o de una lengua en su conjunto. Ej: evolución fonética. Riesgo de la morfología derivativa: partir del estudio sincrónico de una palabra (chorizo → choriza)

Interpretaciones erróneas del cambio lingüístico:

Ha existido conciencia del cambio lingüístico desde el origen (latín → lenguas romances). Existían dos interpretaciones históricas del cambio lingüístico que son erróneas:

  • Perspectiva negativa: corrupción de una lengua. Las Gramáticas se escribían en latín. Las lenguas vulgares o romances no tenían prestigio para una gramática hasta el s. XV. Las lenguas vulgares eran corruptas, no tenían valor en sí.
  • (^) Perspectiva positiva: perfeccionamiento de una lengua. Una lengua cambia para mejorar. El cambio lingüístico no se debe a una voluntad de perfección.

Razones del cambio lingüístico

Coseriu considera que el cambio es continuo y connatural a su funcionamiento. El cambio lingüístico es inevitable y continuo. Es una evolución natural continua. Cada generación habla de una forma distinta a la que le precede. No repetimos secuencias, las creamos, produciendo transformaciones en la lengua.

  • Discontinuidad de la transmisión de las lenguas. Creamos enunciados. La gramática interiorizada de una lengua no es igual a la de nuestros padres ni a la de nuestros compañeros aunque es más próxima a la de nuestros coetáneos. Creación = diferenciación.
  • Cambio en las necesidades comunicativas de los hablantes.

De forma general, la semiótica es la ciencia de los signos (Ducrot). Estudia todos los sistemas de comunicación. Nos comunicamos con signos lingüísticos y no lingüísticos. En ocasiones, semiótica y semiología se consideran equivalentes. Desde una perspectiva diferenciadora, la semiología se restringe a los sistemas de comunicación verbales (creados por el hombre) o de signos lingüísticos. La semiótica es el estudio de los hechos significativos, que no son producto de la acción humana, como los fenómenos naturales (sistemas lingüísticos y no lingüísticos)

Origen del término semiótica

Fue introducido por el filósofo americano Peirce a finales del s. XIX con la teoría de los signos, por tanto no desde una perspectiva lingüística sino filosófica. En Europa, Saussure habla de la semiología como ciencia inexistente o nueva que estudia los signos en el seno de la vida social (algo más amplio que la lingüística, restringida a los signos lingüísticos)

4.2 La semiótica se subdivide en dos disciplinas:

  • Semiología: disciplina cuyo objeto es la descripción y explicación de los procesos y sistemas de comunicación, creados por el hombre, intencionales y codificados.
  • Sintomatología: disciplina cuyo objeto es la descripción y explicación de los hechos de significación no codificados.

La semiótica es la ciencia general de todos los signos:

  • (^) Signos codificados, productos humanos → semiología (tiene intención comunicativa)
  • Signos que interpretamos pero no están codificados → sintomatología (no tiene intención comunicativa)

3. Unidades de la semiótica

El SIGNO en semiología es la SEÑAL y en sintomatología es el SÍNTOMA, INDICIO o ÍNDICE.

SIGNO

Elementos de los signos semióticos. En todo hecho “significativo” o “semiótico” han de existir 3 elementos necesarios que podremos denominar de forma genérica:

  • El representante: A (humo)
  • El representado: B (fuego)
  • El sujeto de la semiosis (el que interpreta): pone en relación A y B (peligro)

Este signo, en el sentido más general, designa un elemento A que representa otro elemento B, o que sirve para sustituirlo. Toda entidad semiótica se representa a través de A y B, siempre. Toda entidad semiótica se configura siempre en dos planos interdependientes que forman una entidad que se denomina signo.

SÍNTOMA

Es el hecho perceptible que nos hace conocer algo a propósito de otro hecho que no lo es. No hay intención comunicativa (el humo nos hace conocer un peligro, el fuego). Los síntomas son estudiados por las ciencias de la observación (médicos, meteorólogos…) G. Mounin describe los síntomas o indicios como fenómenos físicos, de la naturaleza, que no tienen intención comunicativa pero que nosotros interpretamos.

SEÑAL

Es el hecho significativo que tiene intención comunicativa, un hecho producido artificialmente para servir de indicio (bandera verde o roja en las playas) No todas las señales son iguales: hay símbolos y signos, y dentro de los signos, hay signos lingüísticos.

  • (^) Símbolo: señal que marca una relación de analogía o semejanza entre A y B; esa relación es constante en una determinada cultura. El símbolo no es arbitrario (señal de curva a la derecha)
  • Signo: la arbitrariedad es completa, no hay ninguna relación con la realidad.
  • Signo lingüístico: el A (imagen acústica/significante) y el B (concepto/significado) son material lingüístico.

Existen diccionarios semasiológicos (la forma de acceso al diccionario es el significante) y onomasiológicos (diccionarios temáticos o ideológicos, que parten del concepto y van a la palabra)

4.4 El proceso de comunicación

  • Modelo del código

La comunicación es un proceso mediante el cual un emisor (simple/múltiple) es unas circunstancias concretas, emite un mensaje/información a través de un canal; esa información está cifrada y le llega a un receptor que, aplicando las reglas del código, lo descodifica.

Los sistemas de comunicación son bidireccionales: el receptor se convierte en emisor.

Elementos del modelo de comunicación de código:

■ 2 actores, emisor y receptor, que codifican y descodifican un mensaje de acuerdo con

las reglas de un código (una lengua); conocen el código y las circunstancias de emisión.

■ Código: señales que son signos lingüísticos. Es una lengua combinada con una

gramática.

■ Proceso de codificación y descodificación. La codificación, desde el punto de vista

semiótico, supone asignar contenido a una expresión. Esta visión es clásica de la lingüística estructural, que considera a las lenguas biplanares → Aselmsev, de la escuela danesa o glosemática, desarrolla la teoría de la lengua en dos planos: el plano de la expresión y el plano del contenido.

Diferencia entre códigos humanos (existe una creatividad, son códigos abiertos; podemos crear nuevos signos y códigos → ej: esperanto, lenguas criollas, pidgin por lenguas en contacto) y códigos animales (no están capacitados para ampliar sus códigos, son códigos cerrados)

■ Mensaje: objeto y resultado de la actividad de codificación. Es la información sometida

a un código. Se actualizan (codificamos la información) de forma física: ondas sonoras, escritura, códigos binarios.

■ Contexto: en los primeros modelos no aparece. También se denomina situación de

comunicación o discurso. El factor espacio-tiempo influye en la relación comunicativa.

Este tipo de modelo ostensivo-inferencial es de corte cognitivista (fin XX-XXI), un modelo de comunicación moderno. La comunicación modifica el entorno cognitivo de E y R: en función de la información que recibimos y de su interpretación, vamos modificando nuestro conocimiento, vamos modulándolo.

Un acto de comunicación termina cuando consideramos que hemos satisfecho nuestras necesidades comunciativas, o cuando el esfuerzo que tenemos que hacer para lograr una información es demasiado.

Desde el punto de vista cognitivo podemos establecer una clasificación general de los actos de habla o comunicativos:

  • (^) Informativos: actos de habla asertivos y categorías de preguntas de información (solicitamos información, hacemos preguntas)
  • Obligativos: actos de habla directivos y comisivos (solicitamos o pedimos algo, o que alguien haga algo)
  • Constitutivos: actos de habla expresivos y declarativos. Comparten la característica de requerir un tipo de contexto social ritualizado en el cual se puedan llevar a cabo. Están mediatizados por un contexto social específico (fórmulas en un juicio, en una reunión, una boda, un discurso académico)

5. Éxito de la comunicación: presuposiciones e implicaturas

En todo acto de comunicación siempre buscamos una información nueva, conocer algo que no sabíamos anteriormente. Logramos el objetivo de informar cuando satisfacemos la necesidad de conocer el contexto y qué piensa nuestro interlocutor.

  • Presuposiciones conversacionales: conocimiento compartido de los hablantes. Hablante y oyente comparten un conocimiento entre ellos y el entorno; tienen un conocimiento presupuesto. Se crea un conocimiento compartido a través de la conversación, se forjan un contexto y se crean elementos comunes.
  • Presupuestos convencionales: conocimiento compartido que afecta a la realidad extralingüística o conocimiento del mundo que tienen hablante y oyente.
  • Presuposiciones culturales: nuestro conocimiento de la cultura, la historia, la nación, instituciones… que compartimos los hablantes. Son de tipo histórico.

Para que una comunicación tenga éxito es necesario colaborar / cooperar con nuestro interlocutor → Principio de cooperación de Grice. La comunicación humana se basa en este principio cooperativo general: haz tu contribución conversacional tal como sea requerida en el momento en que tiene lugar. Nuestra intervención se adapta a la situación para que nuestro interlocutor acepte / no nuestra intervención. Tenemos mayor posibilidad de éxito si nos ajustamos a las máximas conversacionales del principio de cooperación:

1. Cualidad. Que sea cualitativamente aceptable nuestra comunicación. Intenta que tu contribución

sea verdadera de modo que no digas lo que creas que es falso y aquello para lo que carezcas de evidencias.

2. Cantidad. Que la contribución sea tan informativa como necesaria. Nuestra conversación no

debe exceder el tiempo necesario para comunicar. Hay que ajustar la información a las circunstancias.

3. Relación. Relevancia de la información. Comunicar lo interesante, no lo accesorio.

4. Modo. La comunicación debe ser clara, transparente, breve, ordenada en la exposición y debe

evitar la expresión oscura y la ambigüedad.

Todo está sujeto a la cultura. La cantidad o el tipo de información que se da puede variar. Aunque la máxima de cooperación es un universal lingüístico porque independientemente de que lo desarrollen de manera diferente en las culturas, tiene que existir para que se desarrolle con éxito la comunicación.

Implicaturas. En toda interacción conversacional lo que realiza el locutor son implicaturas: actividad cognitiva basada en la implicación discursiva. Hace deducciones a partir de la información que recibe. Es una actividad cognitiva, no estrictamente lingüística, en relación con dos máximas:

• Implicaturas conversacionales: se infieren de la propia conversación. Están ligadas a la

situación discursiva.

• Implicaturas convencionales: no son dependientes del discurso. Ligadas a expresiones

lingüísticas. Deducciones sobre los propios elementos lingüísticos.

Lo fundamental en cualquier proceso de comunicación es señalar la INTERACCIÓN, no sólo cifrar y descifrar mensajes.

5. ANÁLISIS DE LA LENGUA: MODELOS Y NIVELES

1. EL TEXTO

CARACTERIZACIÓN DEL TEXTO

Texto es todo acto o expresión lingüística (concepción actual). Texto es todo acto comunicativo. El texto es una conversación, no sólo texto escrito o discurso. Texto es todo lo que producimos. El texto, en cuanto acto de comunicación, implica un proceso de comunicación que sólo tendrá éxito si satisface los elementos básicos de:

• Proceso de comunicación

• Normas de textualidad

Génesis de la disciplina

La lingüística textual es una de las disciplinas más recientes en lingüística. A partir de los años 70, el desarrollo de teorías cognitivistas permite la lingüística textual. Cuando se toma conciencia de estudiar los textos desde una perspectiva no semántica, se propone el análisis del discurso (primero desde una perspectiva formal – lingüística textual-, y posteriormente, la activación de conocimientos lingüísticos y extralingüísticos para comprender el texto). Se vuelve hacia disciplinas tradicionales: retórica, estilística

  • nuevas disciplinas: psicolingüística.

Proceso de comunicación