



































Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Introduccion teorica a los estudios ñingüisticos, Profesor: Maria Matesanz, Carrera: Lenguas Modernas y sus Literaturas, Universidad: UCM
Tipo: Apuntes
1 / 43
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!




































Lingüística: es el estudio científico tanto de la estructura de las lenguas naturales en todos sus niveles como del conocimiento que los hablantes poseen de ellas.
Lenguaje: capacidad biológica de los individuos que posibilita la adquisición de una lengua mediante un desarrollo cognitivo temprano en un espacio de tiempo breve teniendo en cuenta el grado de complejidad de cualquier lengua natural.
Lengua: conjunto de signos y elementos que componen el lenguaje de un lugar determinado y permiten la comunicación.
La lingüística es un estudio científico tanto para el lenguaje como para la lengua.
Saussure Curso de lingüística general (1916), este se considera el inicio de la lingüística.
Hienslev: diferencia entre lengua y lingüística: la lingüística es immanente frente a la lengua que no.
Lengua natural es cada una de las lenguas humanas, en oposición a estas existen las llamadas lenguas de computación que es el lenguaje utilizado por las máquinas para por ejemplo la programación (sistema binario).
gramaticalmente entre sí (Lyons 1932). Es fácilmente constatable en la dificultad que encuentran los individuos en el aprendizaje de lenguas extranjeras.
Ejemplos:
Dualidad
El termino dualidad, corresponde al concepto que el lingüista A. Martínez (1908-1999) denomino doble articulación del lenguaje. En virtud de esta propiedad entendemos que las lenguas tienen dos niveles de estructura. De modo que las unidades del nivel primario se componen de elementos del nivel secundario y que cada uno de esos niveles tiene sus principios organizativos.
Sin embargo, si es posible realizar una segmentación de la forma fónica que nos permita distinguir formas de la lengua
Según Lyons, cuando se dice que las lenguas tienen la propiedad de la dualidad equivale a decir simplemente que poseen dos niveles de organización estructural, uno fonológico (elementos de la primera articulación) y otro gramatical (elementos de la segunda articulación), y que ambos niveles se relacionan porque los segmentos del nivel superior, las formas, se componen de segmentos de nivel inferior, fonemas.
Por productividad se entiende aquella propiedad del sistema lingüístico que permite a los hablantes nativos construir y comprender una cantidad indefinidamente grande de enunciados, incluidos los que nunca han considerado previamente, siempre que formen parte del ámbito de las reglas de la misma lengua.
Esta es la característica mas distintiva del lenguaje humano porque a diferencia de los animales el hombre puede producir infinitas oraciones, transmitir un numero ilimitado de ideas, comunicar todo tipo de acontecimientos o sentimientos. La importancia de esta propiedad ha sido destacada por Chomsky, sobre todo al considerar la cuestión de la adquisición del lenguaje. El hecho de que los niños a una edad muy temprana, sean capaces de producir enunciados que nunca han oído antes es prueba de que la lengua no se aprende tan solo por imitación y memorización.
Considera (Chomsky) que cualquier hablante del ingles puede repetir y reconocer la secuencia precedente como una oración de su lengua. Pese a que jamás la haya escuchado
La productividad se manifiesta en distintos planos del las lenguas, en el plano léxico los mecanismos de la derivación permiten obtener, a partir de una forma básica otras palabras, formal y semánticamente emparentadas con ella. Ejemplo: Carta, cartear, cartero, encartar…
La posibilidad de creación de nuevas unidades léxicas a partir de una forma base es, teóricamente, ilimitada y es uno de los aspectos mas relevantes de productividad.
El plano sintáctico también se puede encontrar esta característica, de modo que se pueden generar frases completamente nuevas a partir de otras.
La enorme productividad de las lenguas se produce gracias a la propiedad de la doble articulación del lenguaje ( el carácter composicional de las lenguas que permite múltiples combinaciones de la serie restringida que son los sonido articulados distintivos de las lenguas para da lugar a nuevas formas de significado) a la arbitrariedad de los signos (que permite un funcionamiento del lenguaje ajeno a las relaciones de semejanza con los elementos de la realidad extralingüística) del signo, y a un elemento como es la recursividad del lenguaje humano.
El ejemplo de Steven Pinker en El insitinto del lenguaje
Las oraciones están construidas de acuerdo con unas reglas básicas que pueden aplicarse sobre si mismas de forma recursiva. Cada oración se reconstruye de acuerdo con la regla básica. OracionSintagma nominal + sintagma verbal.
A su vez el sintagma nominal puede estar formado por: SVVerbo + Sintagma nominal o SV Verbo + Oración
Ejemplo: El profesor reconoce el error. El profesor reconoce que ha cometido un error.
Semiología Sintomatología
Unidades de la semiótica SIGNO
Señal Síntoma, indicio, índice (Semiología) (Sintomatología)
La señal semiológica es la señal. Convencional y codificada que se opone al síntoma, que ni pertenece a un código ni es fruto de un consejo intersubjetivo.
En todo hecho “significativo” o “semiótico han de existir tres elementos necesarios que podremos denominar de forma genérica:
Este sujeto de la semiosis tiene que tener capacidad cognoscitiva para interpretar los hechos que percibe (el semáforo verde y la posibilidad de cruzar una calle). Este sujeto pone en relación dos elementos sémicos que forman una categoría que denominamos signo.
El sujeto de la semiosis pone en relación dos elementos sémicos que forman una categoría que denominamos signo. Este signo en el sentido mas general, designa un elemento A que representa otro elemento B, o que sirve para sustituirlo
Toda entidad semiótica se configura siempre en dos planos independientes que forman una entidad que se denomina signo. Estos dos planos se denominan, en términos linguisticos, significante-significado (Saussure) o expresión/contenido (Hjelmslev).
Todo signo tiene dos planos.
Descripción de las unidades semióticas:
Síntoma, indicio o índice (según la terminología de Pierce) “es un hecho perceptible que nos hace conocer algo a propósito de otro (hecho) que no lo es” (L, al analizar los procesos. Prieto). Esto supone que no implica necesariamente una intención comunicativa.
El lingüista francés G. Mounin (1910-1993), al analizar los procesos de comunicación, pone varios ejemplos en los que no se aprecia intención comunicativa, “el cielo de tempestad no tiene ninguna intención de hacer una comunicación al meteorólogo, los 39 de fiebre no se han producido intencionalmente para informar al médico. Las formas de las nubes, la temperatura es un indicio.
La interpretación de los indicios es tarea de las ciencias de la observación.
Hay algunos signos que implican una intención de comunicar, estamos entonces ante señales.
Definimos señal como un hecho que se ha producido artificialmente para servir de indicio.
El cielo nublado no tiene una intención comunicativa de anunciar mal tiempo pero este indicio puede llevar al responsable de seguridad de una playa a izar una bandera roja que prohíba los baños. Esta bandera es un indicio artificial producido para proporcionar una indicación.
La intención comunicativa nos ha permitido distinguir, en un primer momento entre indicio y señal.
Pero además de esta distinción podemos todavía hacer otra, teniendo en cuenta la relación existente entre el elemento que representa A y el que es representado B. Podremos distinguir entre signo y símbolo.
El símbolo se define como la señal que maraca una relación analógica con el elemento que representa, y que es constante en una cultura dada.
Cruz en una iglesia Símbolo Cruz en una farmaciaSigno.
El símbolo se caracteriza por no ser arbitrario (señales de tráfico de curva a la derecha, curva a la izquierda) y por mantener una relación de semejanza entre forma y significado, que podríamos considerar en cierto modo natural, (al menos en lo que se denomina iconicidad primaria- iconicidad de las onomatopeyas)
También puede que no exista una relación natural entre A y B. En realidad, no hay relación natural entre la señal “bandera roja” y la prohibición del baño. La señal “bandera roja” es un signo. Entre los signos, diferenciamos el sistema de signos lingüísticos.
señal Sintoma, indicio, índice
símbolo signo
signos lingüísticos
Denominamos comunicación al proceso mediante el cual el emisor (simple o múltiple) en unas circunstancias concretas transmite, a través de un canal a un receptor (simple o múltiple) una
Situación de discurso o enunciativa: constituida por las circunstancias espacio temporales y por factores tan diversos como el entorno social, cultural por lo que el emisor conoce del receptor, de la situación, etc. La noción de contexto es mas limitada: hace referencia a l estado de conocimientos creados exclusivamente por los enunciados que constituyen el entorno de un mensaje.
El canal o soporte físico a través del cual el mensaje pasa desde su emisión por parte del hablante hasta la recepción que de él realiza el oyente(el aire en las conversaciones, el papel en la comunicación escrita…)
Este modelo del código ha sido descrito por muchos lingüistas entre ellos Moeschler quien propone el siguiente modelo:
EL modelo de comunicación clásico resulta incompleto para explicar el proceso de comunicación visto desde la perspectiva de la interacción entre locutor e interlocutor. Este modelo del código ha sido descrito por muchos lingüistas.
Cualquier perturbación en el canal se denomina “ruido”.
Pero los actos de comunicación son mas complejos de lo que representa el modelo del código, ya que se produce una interacción entre los agentes de la comunicación, locutor e interlocutor, que exceden los papeles clásicos de hablante-oyente. La interacción entre locutor e interlocutor verbalmente se inicia con un enunciado emitido por el locutor. Una comunicación de este tipo es ostensiva-inferencial.
Para que un acto astensivo-inferencial tenga éxito el interlocutor debe poder determinar la intención del locutor. Hay dos tipos de intención:
Desde una perspectiva cognitiva la comunicación no es simple transferencia de información entre locutor e interlocutor. La comunicación modifica el conjunto de hechos que son verdaderos para ellos. En todo acto de comunicación se busca la información pertinente de la que se trata. En los enunciados intervienen principios ligados al funcionamiento cognitivo.
La interpretación completa de los enunciados hace que además de los principios básicos de todo sistema lingüístico intervengan principios ligados al funcionamiento cognitivo
Una secuencia como ¿puedes pasarme la sal?
Debe ser interpretada como una petición cortes y no como una pregunta encaminada a conocer si soy o no capaz de hacerlo, sino es una petición cortes.
Modelo de la inferencia
Frase Sistema lingüísticoSignificado
Contexto
Significado Inferencia enunciado
Teoria de Saussure sobre el signo linguisitico (Curso de linguisitca general,
El signo en Saussure se basa en al formula Signo= Significante+ Significado
El signo linguisitico es pues una entidad psíquica de dos caras que puede representarse por la siguiente figura:
Imagen acústica: no es un sonido ni una imagen, es un reflejo de la entidad física, el concepto es la idea. Es algo mental.
El signo consta de dos elementos:
Lenguaje y mente
El proceso tiene como finalidad que la información que se recibe a través de un estimulo (acústico, visual), desemboque en la construcción de una representación mental de su significado.
El procesamiento del lenguaje natural sucede de forma rápida y es bastante opaco a nuestra coniencia y conocimiento. El estimulo y la representación mental son los elementos mas perceptibles y de los que son mas conscientes los individuos.
Concepto
Imagen
Competencia: conocimiento de la lengua que tiene cada individuo y que subyace a la actuación. La competencia tiene carácter individual, creativo y biológico.
Actuación: actualización de la competencia lingüística.
Chomsky definió en aspectos algunos objetivos del trabajo lingüístico como es la descripción del conocimiento de la lengua (competencia) que subyace a la actuación.
La descripción de una lengua no consiste en describir la actuación (es decir, el comportamiento de sus hablantes), sino la competencia de sus hablantes que subyace a la actuación y la hace posible.
Descarta trabajar sobre la actuación porque los datos que se obtienen no sirven para este fin por el exceso de “ruidos” (falsos principios, lapsus linguae, repeticiones e intercalación de frases, entre otros) que impiden dar una idea no distorsionada de la competencia.
Según Chomsky, los niños deben estar dotados de una habilidad innata sumamente sofisticada para aprender la lengua (un dispositivo de adquisición de lenguas DAL Language Acquisition Device LAD).
Este dispositivo permite inducir las reglas de la lengua materna a partir del habla natura. El niño puede hacer algo para lo que los lingüistas adultos no están capacitados: inducir las reglas de la gramática de los datos de la actuación.
La lengua que los niños oyen a su alrededor esta, según cabe suponer, “deterioradas” de ciertas formas que describe Chomsky; a pesar de todo, los niños dominan la mayoría de las reglas de su primera lengua a los cinco años, sin que influya sobre ello la inteligencia, la clase social ninguno de los factores ambientales que se pensó que jugaban un papel en otros aspectos del desarrollo.
Los niños no es posible que empleen sus intuiciones de hablante nativo, puesto que durante el tiempo de adquisición no lo son.
No se aprenden las frases que realmente se oyen, sino las estructuras oracionales subyacentes de la lengua (tipos), las reglas para manejarlas que se aplican en la producción de oraciones originales y correctas (variantes), y los errores de sobre generalización.
Los niños oyen “estructuras superficiales”, pero están capacitados para aprender la “estructura profunda”. El resultado final (llegar a controlar el lenguaje humano), argumenta Chomsky, es extremadamente complejo y sin embargo se puede dominar rápidamente en un momento en el que el niño tiene muchas limitaciones cognoscitivas.
El resultado final (llegar a controlar el lenguaje humano) es extremadamente complejo y sin embargo se puede dominar rápidamente en un momento en que el niño tiene muchas limitaciones cognoscitivas.
Si esto es asi, la habilidad innata tendrá que ser cualitativamente diferente a cualquier otra herencia genética humana (especifica de la lengua).
Procesos de adquisición/aprendizaje de lenguas segundas (L2, L3…)
La adquisición de lenguas segundas ha pasado de ser una disciplina ligada a la didáctica a ocupar un lugar claro entre las ciencias cognitivas.
Las investigaciones en L2 se proponen determinar, como ocurre con los trabajos en L1, en que medida el conocimiento del proceso y los mecanismos de adquisición puede aportarnos datos sobre el funcionamiento y la estructura de la mente humana.
La toma de conciencia y constatación de diferencias básicas en la constitución de los sistemas lingüísticos internos de los hablantes en el proceso de la adquisición/aprendizaje de una L supuso una ruptura con las ideas practicas dominantes que marco la independencia de la disciplina.
La nueva concepción de la facultad del lenguaje de Chomsky y la percepción de lo que se consideraba aprendizaje de una lengua era, en realidad, un proceso de adquisición/aprendizaje van a ser fundamentales para la independencia de la disciplina.
El reconocimiento explicito de la existencia de sistemas no nativos (Corder 1967, 1971; Nemser 1971 y Selinker 1972) a quien se debe el termino interlengua, marco una ruptura con las metodologías y teorías que sustentaban el aprendizaje de lenguas extranjeras.
Corder hizo prestar atención a tres conceptos clave: el valor de los errores, la existencia de un programa interno y el reconocimiento de una competencia transitoria. Estos conceptos surgidos de planteamientos opuestos al conductismo, subyacente en todas las propuestas teórico metodológicas del momento, sitúa los estudios de L2 dentro de la ciencia cognitiva.
El término de interlengua hace referencia al sistema lingüístico del estudiante de una L2 o LE en cada uno de los estadios sucesivos de adquisición por los que pasa en su proceso de aprendizaje de dicha lengua.
Jasta los años sesenta, el aprendizaje de una lengua extranjera se basaba en la psicología conductista y en el estructuralismo lingüístico.
De acuerdo con los principios teóricos de base, el aprendizaje de una lengua extranjera consistía en la formación de hábitos lingüísticos nuevos que debían aprenderse y reemplazar a los aprendidos para la lengua materna. Los errores que cometen los aprendientes indican que los patrones propuestos como modelos no son suficientemente buenos para el aprendizaje y deben perfeccionarse. La propuesta teórica de análisis contrastivo de Fries (1945) y Lado (1957).
El objetivo de los trabajos de Análisis Constructivo consistirá en detectar las diferencias entre la L1 Y la L2 para tratar de impedir que los aprendices cometan errores a causa de esas diferencias (tranferencia).
El postulado estructuralista de que el aprendizaje de la lengua consiste en el aprendizaje de un conjunto de hábitos implica que los hábitos de la L1 deberían inferir en el aprendizaje posterior de otras lenguas.
Entre los años cuarenta y sesenta los investigadores hicieron análisis contrastivos comparando las lenguas sistemáticamente ( los análisis contrastivos se hicieron comparando el incles con las principales lenguas europeas)
Los materiales que dan mejores rendimientos son aquellos que se asan en la descripción científica
4. Diversidad de las lenguas:
Libro de los exemplos por A.B.C
“El amor de las gruas e bondat en exemplo es de caridat”
Todo ombre que tiene onpaña debe trabajar a todo su poder de poner piedra de caridat entre sus fijos e sus conpañas, e sy fallare alguno que non es bien obediente, develo echar de sy a enxemplo de las gruas”.
El español al igual que las demás lenguas ha sufrido cambios a lo largo de la historia, véase el ejemplo anterior datado del siglo XV.
Estos dos conceptos fueron introducidos por Saussure como contrapeso a la atención dominante al desarrollo histórico en la lingüística durante el siglo XIX. “Es sincrónico todo lo que se refiere al aspecto estático de nuestra ciencia, y diacrónico todo lo que se relaciona con las evoluciones. Del mismo modo sincronía
De acuerdo con Ducrot: Un fenómeno de lenguaje se denomina sincrónico cuando todos los elementos y factores que intervienen pertenecen a un único y mismo momento de una única y misma lengua (un mismo estado de la lengua). Un fenómeno del lenguaje se denomina diacrónico cuando intervienen elementos y factores que pertenecen a estados de desarrollo de una misma lengua.
. La variación lingüística
La variación lingüística desempeña un papel importante tanto para definir la posición y la movilidad social de los hablantes como para comprender el cambio lingüístico.
Los primeros estudios sobre la variabilidad de las lenguas prestaron atención a la distribución geográfica. La lingüística histórica estudio la variación espacial en el siglo XIX con el finde probar que el cambio fónico no tenia excepciones. Estos trabajos estaban encaminados a comprobar que los cambios fónicos no presentaban excepciones, lo que apoyaría la tesis de que los cambios obdecen a las leyes.
Aunque ya las primeras investigaciones revelaron que si existían excepciones, el estudio de los dialectos siguió abordándose desde unos presupuestos historicistas.
Por dialecto podemos entender:
Desde una perspectiva lingüística por dialecto entendemos toda variedad lingüística diferente de otras variedades desde un punto de vista gramatical, léxico y fonológico.
No obstante, frecuentemente se recurre a la clasificación de los dialectos en relación con una lengua, de modo que en la práctica se trabaja muchas veces con el concepto de “dialecto de una lengua”.
El límite entre lengua y dialecto es muchas veces una cuestión político-social mas que puramente lingüística. No obstante, la perspectiva lingüística es clara y es mas una cuestión metodológica que teórica.
Ejemplo de esta mezcla de intereses es el afrikaans se considero independiente del holandés a principios de los años veinte del siglo pasado, cuando adquirió nombre, ortografía y gramatica estandarizada propias.
El sardo, por ejemplo, no suele contar como lengua europea en los foros internacionales sencillamente porque Cerdeña no es un Estado independiente: se tiende a considerar como un dialecto del italiano por raciones sociopolíticas por mas que los lingüistas consideren que es una lengua romance aparte.
Hablar de dialecto de una lengua supone considerar la lengua como variedad autónoma de la que son dependientes otras variedades (heterónomas). Esta dependencia (heteronomia) frente a la independencia (autonomía= es variable, puesto que esta sujeta a factores no lingüísticos.
Reconocemos como dialectalismos todas aquellas secuencias linguisticas que son diferentes desde un punto de vista gramatical, léxico y fonológico de otra variante, a la que se denomina lengua, con la que mantienen una relación de heteronomía.
La dialectología como disciplina ha evolucionado en el siglo y medio que tiene de existencia. Desde las descripciones dialectales de mediados del siglo XIX (esporádicas y asistemáticas) y de la geografía lingüística inicial (conjunto de métodos desarrollados por los neogramaticos
En todos estos trabajos, se insistió mucho en el que el uso linguistico había de ser estudiado en condiciones naturales de habla espontanea, ya que solo de esa manera se sabe como hablan las personas realmente, en lugar de cómo dicen o pretenden que hablan.
Esta es la razón por la que el estudio de la variación lingüística se ha visto acompañado de una metodología de registro cuidadoso del habla natural en circunstancias reales asi como del análisis estadístico de los datos correspondientes.
El estudio de la variación lingüística no solamente tiene una larga tradición en dialectología, centrando su interés en el análisis de las diferencias léxicas entre poblaciones distintas.
También lo tiene la estilística, cuyo objetivo específico es el estudio de las diferencias de estilo en los textos literarios.
Y en los estudios de adquisición de lenguas extranjeras, puesto que es un elemento que diferencia la producción de hablantes no nativos.
Los hábitos lingüísticos varían en función de los individuos , los grupos definidos social o territorialmente y los estilos ¿en que medida es relevante esta variación para la teoría lingüística?
La Forma (del texto literario) S. Levin (Coupling) significaciónnivel fonologico nivel morfologico nivel sintactico nivel léxico-semantico
A. J. Greimas, Semantica estructured (1966)
Isotopía: forma un conjunto redundante d categorías semánticas que hacen posible la categoría del texto.
T. Restier, Semántica interpretativa (1976)
Isotropía: Toda repetición que se produce en cada uno de los planos de análisis lingüístico y que mantiene una relación con las demás repeticiones directa.
5. El texto:
“Los objetos que interesan a la teoría lingüística son los textos. El fin de la teoría lingüística es dotarnos de un modo de proceder con el cual pueda comprenderse un texto dado mediante una descripción autoconsecuente y exhaustiva”. Prolegómenos a una teoría del lenguaje ; Louis Hijelmslev (1943).
Texto es todo acto comunicativo
Caracterización del texto:
Producto de un enunciador, con sus marcas temporales, espaciales y sus puntos de vista sobre el contenido
El texto en cuanto acto de comunicación implica un proceso de comunicación que solo tendrá éxito si satisface los elementos básicos relativos tanta a:
Las siete normas de textualidad están regidos por tres principios regulativos:
Normas de textualidad:
De entre los siete criterios aludidos: dos criterios son de tipo lingüístico (cohesión y coherencia), dos psicolingüísticos (intencionalidad y aceptabilidad), dos sociolingüísticos (situacionalidad e intertextualidad) y uno de tipo computacional (informatividad).