





























Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Linguistica aplicada a la traduccion, Profesor: Carmen Manzanares, Carrera: Criminología, Universidad: UMU
Tipo: Apuntes
1 / 37
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!






























toda^ la^ realidad^ que rodea un signo, un acto verbal o un discurso, como presencia física,como saber de los interlocutores y como actividad”
(Coseriu 1982: como saber de los interlocutores y como actividad. (Coseriu 1982:313).^ ^ Contexto idiomático:^ La lengua misma como contexto, como“fondo” del hablar“fondo” del hablar.^ ^ Contexto^ verbal:^ Está^ constituido
por^ el^ discurso^ mismo^ en cuanto entorno de cada una de sus partes. Contexto^ extraverbal:^ Circunstancias
no-lingüísticas^ que^ se perciben directamente o son conocidas por los hablantes.^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
, suelen ser denotaciones^ individuales^ en^ contextos^
históricos^ particulares;^ el^ rey^ es^ denotación individual^ en^ un^ reino;^ el^ papa^ es^ una
denotación^ individualizada^ por^ el^ contexto individual^ en^ un^ reino;^ el^ papa^ es^ una
denotación^ individualizada^ por^ el^ contexto “universal actual”;^ la batalla de Salamina^
lo es por el contexto “universal pretérito”.
deus^ significa “un dios, algún dios”; en español,^ Dios^ es un nombre individualizado por la tradición monoteístacristianacristiana.- Los llamados “tópicos” se reconocen y funcionan como tales dentro de una tradiciónliteraria; así, para los hispano-hablantes cultos, la expresión
de cuyo nombre no quiero acordarme^ tiene un sabor particular porque recuerda el texto de Cervantes.^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
a^ entramado^ o^ urdimbre, disposición de los hilos de una tela. Continuando en la figurada imagen metafórica, elt^ t^ li^ üí ti^ t jid^
d^ l^ b^ t^ d^ id texto^ lingüístico^ supone^ un^ tejido^
de^ palabras^ entramadas,^ unidas^ en
un entrelazamiento^ de^ disposición^ regularizada,
que^ proporciona^ una^ consistencia^ de totalidad comunicativa” (Vidal Lamíquiz 1994: 37). El texto es “la unidad lingüística comunicativa fundamental
producto de la actividad ^ El texto es^ la unidad lingüística comunicativa fundamental, producto de la actividadverbal humana, que posee siempre carácter social; está caracterizado por su cierresemántico y comunicativo, así como por su coherencia profunda y superficial, debida ala intención (comunicativa) del hablante de crear un texto íntegro, y a su estructuraciónmediante dos conjuntos e reglas: las propias del nivel textual y las del sistema de lalengua” (Bernárdez 1982: 85)lengua^ (Bernárdez 1982: 85). Concepto^ de^ textualidad^ (Beaugrande
y^ Dressler^ 1981)^ o^ textura^ (Halliday^
y^ Hasan 1976): Propiedad por la que el texto tiene consistencia lingüística y conceptual, es decir, tienep^ p^ q^
g^ y^ p^ ,^ , una^ continuidad^ en^ cuanto^ al^ sentido^ (coherencia)
y^ a^ los^ elementos^ de^ superficie (cohesión)^ y^ tiene^ una^ articulación^ de^
la^ evolución^ de^ la^ información^ (progresión temática).^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
Por la cohesión,^ los^ componentes^ de^ la^ superficie
En el nivel fonológico, la cohesión se manifiesta en las rimas o en lasentonaciones que codifican ciertos textos en su composición y que sonrelevantes para la comprensión del texto. Las conjunciones y otros enlaces textuales son elementos cohesivos en Las conjunciones y otros enlaces textuales son elementos cohesivos enel nivel sintáctico. En el nivel semántico, una relación de cohesión muy interesante es la decohesión^ léxica,^ bien^ por^ repetición
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
^ La^ coherencia^ se^ vincula^ a
las^ conexiones^ lógicas^ entre^
las unidades informativas del texto, esto es, por la coherencia sereconoce^ la^ interrelación^ entre
las^ unidades^ informativas^ del reconoce^ la^ interrelación^ entre
las^ unidades^ informativas^ del texto en su estructura profunda.^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
Recurrencia (o repetición) parcial y total; anáfora retórica o repetición: “Hora deocaso y de^ discreto^ beso;/^ hora^ crepuscular
y^ de^ retiro;^ / ocaso^ y^ de^ discreto^ beso;/^ hora
crepuscular^ y^ de^ retiro;^ / hora de madrigal y de embeleso…” Rubén Darío). Paralelismo o recurrencia sintáctica (“Que te amo con el alma, / que te quiero conel corazón”) Paráfrasis^ (Mecánica:^ Los^ dioses^ del
Olimpo,^ esas^ deidades^ griegas …; ( p^ ,^ g^ g^ ; Reformulación^ ( Se^ trata^ de^ garantizar^
los^ derechos^ universales,^ es^ decir,^ de asegurar los derechos inherentes al ser humano
^ Sinonimia ^ Anáfora^ ( Compré^ el^ periódico^ y^ lo
olvidé^ en^ el^ kiosko )^ y^ catáfora^ ( Hemosestablecido esto : que todos colaboramos en todas las tareas ) establecido esto : que todos colaboramos en todas las tareas )
^ Elipsis ( Vinieron los niños y [vinieron] sus padres
^ Conexión ( Estuvimos unos días en la playa y otros días en el monte.
En resumen , aprovechamos bien las vacaciones .) Uso de las categorías de tiempo y aspecto verbales (Ensaya
re mos este baile y lo
^ Uso de las categorías de tiempo y aspecto verbales (Ensaya
re mos este baile y lo inclui re mos en el espectáculo). Elementos informativos (Tema/Rema): ordenación de las expresiones lingüísticas(Las naranjas están maduras/ Están maduras las naranjas). Entonación^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
(Calsamiglia^ y^ Tusón Valls 2004: 230)^ : i^ ti ió^ (U^
ú^ i^ i^ t^ El^ i^ t^ d
^ recurrencia^ o^ repetición^ (U
n^ único^ pintor …^ El^ pintor^
de Altamira…; La policía^ intervino … La
intervención… )
^ sinonimia ( el^ espaldarazo^ de la administración… El
apoyo …)
^ antonimia ( cobardía y valentía
)
^ hiperonimia/hiponimia^ ( artrópodos
y^ moluscos …^ esos organismos ) g^ ) metonimias ( cráneos^ privilegiados
)
^ metáforas (vive en una^ burbuja
)
^ sustitución^ por^ denominación
valorativa^ ( inmigrante^ por
^ sustitución^ por^ denominación
valorativa^ ( inmigrante^ por ilegal ) uso de proformas léxicas ( No me hables de ese
tema ); LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
^ La intertextualidad^ pone^ de^ manifiesto
la^ dependencia^ entre^ la^ producción y^
la recepción de un tipo textual y^ al mismo tiempo
el conocimiento sobre otros tipos recepción de un tipo textual y, al mismo tiempo, el conocimiento sobre otros tipostextuales y las diferencias que tienen los participantes en un acto comunicativo.Dicho de otro modo, la relación que un texto mantiene, según su forma y función,con otros textos, se explica en términos de la intertextualidad (Faber y Jiménez2004: 136).^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
(^16)
“Haga^ usted^ su contribución a la conversación tal y como lo exige, en el estadio en que tenga lugar, elpropósito^ o^ la^ dirección^ del^ intercambio
que^ usted^ sostenga”^ (Grice^ 1991:^ 516). Máximas:^ ^ Máxima de calidad^ ^ No diga algo que crea falso^ ^ No diga algo de lo que no tenga pruebas suficientes^ ^ Má i^ d^ tid^ d ^ Máxima de cantidad^ ^ Que su contribución sea todo lo informativa que requiera el propósitodel diálogo^ ^ Que su contribución no sea más informativa de lo necesarioQ^ ^ Máxima de relación^ ^ Diga cosas relevantes^ ^ Máxima de modoE i^ l^ id d d^ ió^ Evite la oscuridad de expresión^ ^ Evite la ambigüedad^ ^ Sea breve^ ^ Sea^ ordenado^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
contenido^ inferido, implícito^ en^ el^ enunciado,^ que
permite^ “reconstruir”^ el^ auténtico contenido que el hablante quiere comunicar.contenido que el hablante quiere comunicar.^ ^ En el proceso inferencial para la recuperación de la implicatura siemprejuegan^ dos^ premisas^ que^ llevan
de^ coherencia^ y^ los elementos^ de^ cohesión^ del^ texto^ original,
creando^ un^ texto^ cohesivo^ usando^ los recursos propios de la lengua de llegada y logrando una coherencia adecuada en larecursos propios de la lengua de llegada y logrando una coherencia adecuada en latraducción. Intencionalidad.^ El traductor identificará la relación de la información pertinente parael receptor con la intencionalidad del texto original. Aceptabilidad.^ El traductor observará las máximas de Grice teniendo en cuenta que laaceptabilidad se rige por el principio de cooperación y que varía según el tipo de texto yaceptabilidad se rige por el principio de cooperación y que varía según el tipo de texto ysegún la lengua y cultura implicadas:^ ^ Máxima de cantidad (ajustes de información)^ ^ Máxima de calidad (coherencia referencial)^ ^ Máxima de relación (contenidos principales y secundarios)^ ^ Máxima de manera (convenciones lingüísticas y textuales) Informatividad.^ El traductor ha de respetar la información novedosa que transmite eltexto original, aportando información adicional cuando en la lengua meta
la traducción de un elemento no activa asociaciones que dotan de informatividad al texto original. Situacionalidad^ El^ traductor^ realizará
explicitaciones^ reorganizaciones^ textuales ^ Situacionalidad.^ El^ traductor^ realizará
explicitaciones,^ reorganizaciones^ textuales, etc., en el caso de que no coincida la situación del texto original y de la traducción. Intertextualidad.^ El traductor proporciona al receptor un texto que corresponde alpatrón de un tipo textual convencional.^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN