Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Linguistica, Apuntes de Lingüística

Asignatura: Linguistica aplicada a la traduccion, Profesor: Carmen Manzanares, Carrera: Criminología, Universidad: UMU

Tipo: Apuntes

2012/2013

Subido el 18/10/2013

aroaplazapicazo2839
aroaplazapicazo2839 🇪🇸

2.5

(2)

2 documentos

1 / 37

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
Carmen Sánchez Manzanares
Departamento de Lengua Española y Lingüística General
Facultad de Letras
UNIVERSIDAD DE MURCIA
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Linguistica y más Apuntes en PDF de Lingüística solo en Docsity!

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓNCarmen Sánchez Manzanares Departamento de Lengua Española y Lingüística GeneralFacultad de LetrasUNIVERSIDAD DE MURCIA

Texto y contexto en traducción

Contenidos

1.^ Textualidad^ y^ traducción. 1.^ Textualidad^ y^ traducción. 2.^ El tipo textual. Clasificaciones textuales.3.^ Texto^ y^ contexto.^ Contexto

de^ situación^ y^ contexto^ de

cultura.^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Texto y contexto en traducción^ 3. Texto y contexto „ A partir de^ los^80 del^ siglo^ XX,^ varias

corrientes^ de

investigación^ lingüística^ se

caracterizan^ por^ abordar

el

lenguaje^ en^ uso^ Disciplinas

como^ la^ Pragmática^ la

lenguaje^ en^ uso.^ Disciplinas

como^ la^ Pragmática,^ la

Lingüística^ textual,^ el^ Análisis

del^ discurso,^ estudian^ las

relaciones entre el lenguaje y los contextos comunicativos enque éste se manifiesta^ poniendo cada una de ellas énfasis enque éste se manifiesta, poniendo cada una de ellas énfasis enun^ aspecto^ distinto:^ enunciación,

texto,^ análisis^ de^ la

conversación. „ Para^ Alcaraz^ Varó^ toda^ investigación

del^ uso^ del^ lenguaje

„^ Para^ Alcaraz^ Varó,^ toda^

investigación^ del^ uso^ del^ lenguajepuede englobarse en el paradigma^ de^ la^ Pragmática

,^ que

supone^ una^ reacción^ contra

el^ formalismo^ anterior^ (el

generativismo^ de^ Chomsky)

y^ que^ otorga^ un^ lugar^

de

generativismo^ de^ Chomsky),

y^ que^ otorga^ un^ lugar^ de

privilegio^ al^ contexto^ para

la^ descripción^ del^ hecho

comunicativo^ (1990:^ 111).^

El^ contexto^ es^ una^ categoría

fundamental en la investigación pragmática.^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

fundamental^ en^ la^ investigación

pragmática.

Texto y contexto en traducción^ 3. Texto y contexto „ Contexto: “Constituye^ contexto^ del^ hablar^

toda^ la^ realidad^ que rodea un signo, un acto verbal o un discurso, como presencia física,como saber de los interlocutores y como actividad”

(Coseriu 1982: como saber de los interlocutores y como actividad. (Coseriu 1982:313).^ ^ Contexto idiomático:^ La lengua misma como contexto, como“fondo” del hablar“fondo” del hablar.^ ^ Contexto^ verbal:^ Está^ constituido

por^ el^ discurso^ mismo^ en cuanto entorno de cada una de sus partes. Contexto^ extraverbal:^ Circunstancias

no-lingüísticas^ que^ se perciben directamente o son conocidas por los hablantes.^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Texto y contexto en traducción^ 3. Texto y contexto „ Contexto extraverbal (Coseriu 1982) (2): 5. El contexto histórico^ está^ constituido^ por^ las^

circunstancias^ históricas
conocidas por los hablantes, y puede ser
particular ( tan limitado como la
historia de una persona^ de una familia
de una aldea^ o más amplio^ como
historia de una persona, de una familia, de una aldea, o más amplio, comola historia de una nación), o^ universal actual
o^ pretérito.
  • Ciertos nombres como:^ el alcalde, el médico, el farmacéutico, el cura

, suelen ser denotaciones^ individuales^ en^ contextos^

históricos^ particulares;^ el^ rey^ es^ denotación individual^ en^ un^ reino;^ el^ papa^ es^ una

denotación^ individualizada^ por^ el^ contexto individual^ en^ un^ reino;^ el^ papa^ es^ una

denotación^ individualizada^ por^ el^ contexto “universal actual”;^ la batalla de Salamina^

lo es por el contexto “universal pretérito”.

6.^ El^ contexto^ cultural^ abarca^ todo
aquello^ que^ pertenece^ a^ la^ tradición
cultural de una comunidad, que puede ser muy limitada o tan amplia como, q^ p^
y^ p
la humanidad entera.- En la medida en que integra la historia espiritual de una comunidad, el “contextocultural” es una forma peculiar de contexto histórico. En latín,

deus^ significa “un dios, algún dios”; en español,^ Dios^ es un nombre individualizado por la tradición monoteístacristianacristiana.- Los llamados “tópicos” se reconocen y funcionan como tales dentro de una tradiciónliteraria; así, para los hispano-hablantes cultos, la expresión

de cuyo nombre no quiero acordarme^ tiene un sabor particular porque recuerda el texto de Cervantes.^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Texto y contexto en traducción^ 1. Textualidad y traducciónDefiniciones de texto: „ “Texto, en su sentido^ etimológico,^ de^ textus ,^ equivale^

a^ entramado^ o^ urdimbre, disposición de los hilos de una tela. Continuando en la figurada imagen metafórica, elt^ t^ li^ üí ti^ t jid^

d^ l^ b^ t^ d^ id texto^ lingüístico^ supone^ un^ tejido^

de^ palabras^ entramadas,^ unidas^ en

un entrelazamiento^ de^ disposición^ regularizada,

que^ proporciona^ una^ consistencia^ de totalidad comunicativa” (Vidal Lamíquiz 1994: 37). „ El texto es “la unidad lingüística comunicativa fundamental

producto de la actividad „^ El texto es^ la unidad lingüística comunicativa fundamental, producto de la actividadverbal humana, que posee siempre carácter social; está caracterizado por su cierresemántico y comunicativo, así como por su coherencia profunda y superficial, debida ala intención (comunicativa) del hablante de crear un texto íntegro, y a su estructuraciónmediante dos conjuntos e reglas: las propias del nivel textual y las del sistema de lalengua” (Bernárdez 1982: 85)lengua^ (Bernárdez 1982: 85). Concepto^ de^ textualidad^ (Beaugrande

y^ Dressler^ 1981)^ o^ textura^ (Halliday^

y^ Hasan 1976): „ Propiedad por la que el texto tiene consistencia lingüística y conceptual, es decir, tienep^ p^ q^

g^ y^ p^ ,^ , una^ continuidad^ en^ cuanto^ al^ sentido^ (coherencia)

y^ a^ los^ elementos^ de^ superficie (cohesión)^ y^ tiene^ una^ articulación^ de^

la^ evolución^ de^ la^ información^ (progresión temática).^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Texto y contexto en traducción^ 1. Textualidad y traducciónCohesión y coherencia (nociones centradas en el texto): „ Cohesión: Concepto semántico referido a relaciones de significadoque existen en el interior de un texto y lo definen como tal mercedq y a dependencias gramaticales.

Por la cohesión,^ los^ componentes^ de^ la^ superficie

textual^ están
mutuamente^ conectados^ en^ una
secuencia:^ trabazón^ fonológica,
morfosintáctica y sintáctico-semántica del texto.y

En el nivel fonológico, la cohesión se manifiesta en las rimas o en lasentonaciones que codifican ciertos textos en su composición y que sonrelevantes para la comprensión del texto. Las conjunciones y otros enlaces textuales son elementos cohesivos en Las conjunciones y otros enlaces textuales son elementos cohesivos enel nivel sintáctico. En el nivel semántico, una relación de cohesión muy interesante es la decohesión^ léxica,^ bien^ por^ repetición

total^ o^ parcial^ del^ significado
(repetición,^ sinonimia,^ hiponimia,^ metonimia,
antonimia),^ bien^ por^ la
(^ p^ ,^ ,^ p^ ,^
,^ ),^ p
coocurrencia^ de^ lexemas^ vinculados
a^ un^ determinado^ evento^ (por
ejemplo,^ en^ el^ caso^ de^ un^ evento
médico,^ la^ coocurrencia^ de^ los
lexemas:^ diagnóstico, intervención quirúrgica, agente vírico
, etc.).

LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Texto y contexto en traducción^ 1. Textualidad y traducciónCohesión y coherencia (nociones centradas en el texto): „ Coherencia:^ Concepto^ semántico^ referido

a^ dependencias

conceptuales que configuran el armazón textual sobre el queoperan diversos mecanismos cohesivos en la producción decada acto lingüístico.g^

^ La^ coherencia^ se^ vincula^ a

las^ conexiones^ lógicas^ entre^

las unidades informativas del texto, esto es, por la coherencia sereconoce^ la^ interrelación^ entre

las^ unidades^ informativas^ del reconoce^ la^ interrelación^ entre

las^ unidades^ informativas^ del texto en su estructura profunda.^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Texto y contexto en traducción^ 1. Textualidad y traducciónCohesión „ Mecanismos de cohesión (Beaugrande y Dressler 1981):

Recurrencia (o repetición) parcial y total; anáfora retórica o repetición: “Hora deocaso y de^ discreto^ beso;/^ hora^ crepuscular

y^ de^ retiro;^ / ocaso^ y^ de^ discreto^ beso;/^ hora

crepuscular^ y^ de^ retiro;^ / hora de madrigal y de embeleso…” Rubén Darío). Paralelismo o recurrencia sintáctica (“Que te amo con el alma, / que te quiero conel corazón”) Paráfrasis^ (Mecánica:^ Los^ dioses^ del

Olimpo,^ esas^ deidades^ griegas …; ( p^ ,^ g^ g^ ; Reformulación^ ( Se^ trata^ de^ garantizar^

los^ derechos^ universales,^ es^ decir,^ de asegurar los derechos inherentes al ser humano

^ Sinonimia ^ Anáfora^ ( Compré^ el^ periódico^ y^ lo

olvidé^ en^ el^ kiosko )^ y^ catáfora^ ( Hemosestablecido esto : que todos colaboramos en todas las tareas ) establecido esto : que todos colaboramos en todas las tareas )

^ Elipsis ( Vinieron los niños y [vinieron] sus padres

^ Conexión ( Estuvimos unos días en la playa y otros días en el monte.

En resumen , aprovechamos bien las vacaciones .) Uso de las categorías de tiempo y aspecto verbales (Ensaya

re mos este baile y lo

^ Uso de las categorías de tiempo y aspecto verbales (Ensaya

re mos este baile y lo inclui re mos en el espectáculo). Elementos informativos (Tema/Rema): ordenación de las expresiones lingüísticas(Las naranjas están maduras/ Están maduras las naranjas). Entonación^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Texto y contexto en traducción^ 1. Textualidad y traducción Mecanismos^ de^ cohesión^ referencial^ léxica

(Calsamiglia^ y^ Tusón Valls 2004: 230)^ : i^ ti ió^ (U^

ú^ i^ i^ t^ El^ i^ t^ d

^ recurrencia^ o^ repetición^ (U

n^ único^ pintor ^ El^ pintor^

de Altamira…; La policía^ intervino … La

intervención… )

^ sinonimia ( el^ espaldarazo^ de la administración… El

apoyo …)

^ antonimia ( cobardía y valentía

)

^ hiperonimia/hiponimia^ ( artrópodos

y^ moluscos ^ esos organismos ) g^ ) metonimias ( cráneos^ privilegiados

)

^ metáforas (vive en una^ burbuja

)

^ sustitución^ por^ denominación

valorativa^ ( inmigrante^ por

^ sustitución^ por^ denominación

valorativa^ ( inmigrante^ por ilegal ) uso de proformas léxicas ( No me hables de ese

tema ); LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Texto y contexto en traducción^ 1. Textualidad y traducciónNociones centradas en el usuario: „ Intencionalidad.^ Intención del productor textual de transmitir conocimientoo alcanzar una meta dentro de un plan.ó^ f^ ó„ Aceptabilidad. Percepción de información relevante por parte del receptor.Factores ligados a la aceptabilidad: tipo de texto, situación social o cultural,metas del intercambio comunicativo. „ Informatividad.^ Transmisión de información novedosa que se suma a laid difi^ l^ i^ i^ t^ d l^ d^ d l^

t
conocida y modifica el conocimiento del mundo del receptor. „ Situacionalidad.^ El texto está condicionado por la situación comunicativaen^ la^ que^ se^ usa.^ Factores^ que^ hacen
que^ un^ texto^ sea^ relevante^ en^ la
situación en la que aparece y condicionan su tipo textual. I^ lid^ d^ L^
d^ i^ h
„^ Intertextualidad.^ Los textos que producimos hacen presentes otros textosque^ conocemos.^ Factores^ que^
hacen^ depender^ el^ uso^ de^ un^ texto
del
conocimiento de textos anteriores.^

^ La intertextualidad^ pone^ de^ manifiesto

la^ dependencia^ entre^ la^ producción y^

la recepción de un tipo textual y^ al mismo tiempo

el conocimiento sobre otros tipos recepción de un tipo textual y, al mismo tiempo, el conocimiento sobre otros tipostextuales y las diferencias que tienen los participantes en un acto comunicativo.Dicho de otro modo, la relación que un texto mantiene, según su forma y función,con otros textos, se explica en términos de la intertextualidad (Faber y Jiménez2004: 136).^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

(^16)

Texto y contexto en traducción^ 1. Textualidad y traducción „ Principio de cooperación^ en^ el^ intercambio^ comunicativo:

“Haga^ usted^ su contribución a la conversación tal y como lo exige, en el estadio en que tenga lugar, elpropósito^ o^ la^ dirección^ del^ intercambio

que^ usted^ sostenga”^ (Grice^ 1991:^ 516). Máximas:^ ^ Máxima de calidad^ ƒ^ No diga algo que crea falso^ ƒ^ No diga algo de lo que no tenga pruebas suficientes^ ^ Má i^ d^ tid^ d ^ Máxima de cantidad^ ƒ^ Que su contribución sea todo lo informativa que requiera el propósitodel diálogo^ ƒ^ Que su contribución no sea más informativa de lo necesarioQ^ ^ Máxima de relación^ ƒ^ Diga cosas relevantes^ ^ Máxima de modoE i^ l^ id d d^ ióƒ^ Evite la oscuridad de expresión^ ƒ^ Evite la ambigüedad^ ƒ^ Sea breve^ ƒ^ Sea^ ordenado^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Sea^ ordenado

Texto y contexto en traducción^ 1. Textualidad y traducción H. P. Grice (1975)^ denomina^ implicatura^ al

contenido^ inferido, implícito^ en^ el^ enunciado,^ que

permite^ “reconstruir”^ el^ auténtico contenido que el hablante quiere comunicar.contenido que el hablante quiere comunicar.^ ^ En el proceso inferencial para la recuperación de la implicatura siemprejuegan^ dos^ premisas^ que^ llevan

a^ la^ conclusión^ (esta^ misma
implicatura):( )^ l^ i d^ (l^ di h^ l^ lí it
(a) el enunciado (lo dicho, lo explícito)(b) un supuesto contextual.La interacción de ambas premisas es lo que lleva al oyente a inferir laimplicatura o conclusiónimplicatura o conclusión.Normalmente sólo existe implicatura tras un proceso inferencial cuandoel contenido de lo explícito (lo que se dice a través de los elementos deld^ )^ d^ l^
l^ h bl^ l
enunciado)^ no^ coincide^ con^ lo^ que
el^ hablante^ quiere^ comunicar.^ El
receptor se da cuenta porque existe algún supuesto contextual que haceinadecuada^ la^ veracidad^ del^ contenido
explícito.^ En^ este^ caso,^ el
hablante necesita recuperar la implicatura.^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Texto y contexto en traducción^ 1. Textualidad y traducciónAplicación de las normas de textualidad a la traducción (Neubert y Shreve 1992): „ Coherencia y cohesión.^ El^ traductor^ analiza^ los^ mecanismos

de^ coherencia^ y^ los elementos^ de^ cohesión^ del^ texto^ original,

creando^ un^ texto^ cohesivo^ usando^ los recursos propios de la lengua de llegada y logrando una coherencia adecuada en larecursos propios de la lengua de llegada y logrando una coherencia adecuada en latraducción. „ Intencionalidad.^ El traductor identificará la relación de la información pertinente parael receptor con la intencionalidad del texto original. „ Aceptabilidad.^ El traductor observará las máximas de Grice teniendo en cuenta que laaceptabilidad se rige por el principio de cooperación y que varía según el tipo de texto yaceptabilidad se rige por el principio de cooperación y que varía según el tipo de texto ysegún la lengua y cultura implicadas:^ ^ Máxima de cantidad (ajustes de información)^ ^ Máxima de calidad (coherencia referencial)^ ^ Máxima de relación (contenidos principales y secundarios)^ ^ Máxima de manera (convenciones lingüísticas y textuales) „ Informatividad.^ El traductor ha de respetar la información novedosa que transmite eltexto original, aportando información adicional cuando en la lengua meta

la traducción de un elemento no activa asociaciones que dotan de informatividad al texto original. „ Situacionalidad^ El^ traductor^ realizará

explicitaciones^ reorganizaciones^ textuales „^ Situacionalidad.^ El^ traductor^ realizará

explicitaciones,^ reorganizaciones^ textuales, etc., en el caso de que no coincida la situación del texto original y de la traducción. „ Intertextualidad.^ El traductor proporciona al receptor un texto que corresponde alpatrón de un tipo textual convencional.^ LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN