


Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Lengua aplicada a la Publicidad y las Relaciones Públicas, Profesor: María Isabel Toribio, Carrera: Publicidad y Relaciones Públicas, Universidad: UCM
Tipo: Apuntes
1 / 4
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!



Casi todos los lingüistas están de acuerdo: no es una lengua. Es libre, no tiene normas, es espontáneo, oral y, para muchos, una seña de identidad. El spanglish es una manera de expresarse, es un hecho, una realidad lingüística en la que mujeres y hombres de origen hispano nacidos en Estados Unidos y bilingües por derecho, se sienten cómodos.
Texto Clara de la Flor
Se trata de una serie de prácticas comunicativas, de maneras de hablar que son legítimas, e incluso consideradas correctas y apropiadas en determinados contextos. Efectivamente, mucha gente cree que el spanglish es consecuencia de un conocimiento defectuoso de la lengua, y eso en algunos casos es cierto. Pero, en líneas generales caracterizar de esa manera el spanglish sería distorsionar la realidad. (José del Valle)
Yo lo llamo spanglish, a mí no me preocupa ese término; pero sí, hay otra gente que lo usa para desprestigiar y hablar mal de los hablantes y de la forma de intercalar los idiomas. Pero, la verdad es que no es ninguna jerigonza, no es nada nuevo, todos los grupos bilingües lo han hecho…, y por eso hay gente que dice que prefieren el término “el español popular de los Estados Unidos”. () Solamente los bilingües saben donde pueden unir un vagón de uno de los idiomas con los vagones del otro idioma. (Ana Celia Zentella)
Tanto José del Valle como Ana Celia Zentella son filólogos y profesores en las universidades de Nueva York ( The City University of New York) y San Diego (University of California, San Diego) respectivamente. Él es español y lleva ya 20 años en Estados Unidos; ella es hija de latinoamericanos, aunque nació y se crió en Nueva York. Los dos conviven con ambas lenguas. Español e inglés se mezclan de manera natural e inconsciente en su día a día. Son testigos de la fusión y, además, participan del fenómeno lingüístico.
El spanglish se habla y algunos empiezan a escribirlo, y ante frases como “cierra la window, que me estoy frizando” no podemos evitar esbozar una sonrisa; sobre todo, los hispanohablantes que no vivimos esa realidad. Pero la verdad es que no debería sonarnos tan raro. Cualquiera que haya vivido fuera de su país natal y haya experimentado una inmersión en otra realidad lingüística, será capaz de entender el fenómeno. Todos los grupos de inmigrantes en cualquier parte del mundo adoptan palabras de la lengua del país de acogida y las introducen en su vocabulario, aún cuando en su propio idioma haya una palabra con el mismo significado.
Latinoamericanos y españoles, desde Nueva York hasta California pasando por Florida, conviven con dos sonidos, con dos idiomas: el oficial y el exportado por los inmigrantes procedentes de América Latina. Hoy hay 45
millones de latinos, pero se calcula que en 2050 habrá 128 millones, según un estudio realizado por el Pew Research Center. El spanglish es un fenómeno sociolingüístico que se escucha por todas partes y que atestigua que la realidad social de Estados Unidos está cambiando. El fenómeno es más natural de lo que parece, es más fresco, espontáneo y, para algunos, un hecho necesario. Lo que ocurre en Estados Unidos, según la profesora de la UCSD Ana Celia Zentella, es que los latinos tienen una creatividad fuera de lo común. “Todo inmigrante hispanohablante y ruso, etcétera, inmediatamente al llegar aprende unas palabras en inglés y empieza a adaptarse al léxico del inglés, pero no hacen esa alternancia creativa, que es la que nos distingue a nosotros, en la cual nos sentimos más cómodos. Yo, al hablar con usted ahora, me siento cómoda pero no soy Ana Celia completa. La Ana Celia completa habla inglés a veces, español a veces…, pero con la gente con quien más comparto, más afines, hablo los dos”.
El spanglish no es exactamente la fusión del español y el inglés, sino un español salpicado de palabras y expresiones inglesas. En un principio se creyó que era una mezcla al 50%, fruto de una realidad bilingüe, y se barajó, entre otros, el término ingañol. Hoy es conocido como spanglish o espanglish , y nadie niega que es una forma de hablar español.
El escenario del spanglish, de momento, es la calle, son los barrios de Los Ángeles, Nueva York o Miami, aunque esos no son los únicos lugares donde se habla. Aprovechando que el español está de moda, que lo latino es “cool” y que, además, vende, alguien ya se ha querido llevar el fenómeno a las aulas, e incluso se rumorea que ha creado una “cátedra de spanglish ”. Es el caso de Ilan Stavans, que, además, ha traducido al spanglish el primer capítulo de El Quijote. Como en el mundo académico este tipo de actitudes suelen ser mal recibidas, esta postura ha sido acogida por la mayoría de los filólogos como una extravagancia que lo único que hace es crear enemigos a una manera de hablar que es tan innegable como el propio hecho.
José del Valle de la Universidad de Nueva York afirma: “Desde mi punto de vista, su esfuerzo por proyectar la legitimidad del spanglish es tan histriónico que provoca una reacción de rechazo. () Gente que estaría favorablemente predispuesta rechaza inmediatamente el escucharlo”. Pero el profesor va más allá y afirma que si intentásemos que el spanglish siguiese ciertas reglas estaríamos incurriendo en una clara contradicción. “En mi opinión, los intentos por crear una norma del spanglish , por normativizar el spanglish , son esfuerzos que están abocados al fracaso y que, en cualquier caso, desvirtuarían la naturaleza del spanglish , porque lo característico del spanglish es la absoluta espontaneidad. () Querer escribir un diccionario de spanglish , querer escribir una gramática del spanglish sería intentar transformarlo en una lengua, y no es una lengua, es un conjunto de prácticas comunicativas. Me atrevería incluso a decir que es un gesto reaccionario”.
Óscar Wao: ¿El espanglish recompensado?
El último premio Pulitzer, La maravillosa vida breve de Óscar Wao, ha resultado todo un éxito en los Estados Unidos, y no sólo por las ventas que ha alcanzado, sino por la repercusión mediática y social que ha tenido.
Con su primera novela, el autor de origen dominicano, Junot Díaz, ha conseguido ser el segundo autor de origen latino galardonado con tan prestigioso premio, pero se ha convertido en el primero en poner de relieve la realidad de los hispanos en esta nación y su influencia en el lenguaje, que ha derivado en una mezcla de palabras y expresiones propias, ya, de la cultura estadounidense.
El autor y la traductora presentaron la edición en español de la novela en un acto al que solo unos pocos tuvieron acceso. Punto y Coma no podía perderse la cita en pleno corazón de la Gran Manzana (Nueva York).
Junot llegó a los Estados Unidos con tan sólo siete años y se instaló en Nueva Jersey. Él mismo ha confesado que, cuando llegó, tuvo problemas para integrarse, aunque aquella experiencia y el hecho de ser caribeño marcaron su temática y estilo. Pero ésta no es una novela sobre la inmigración, aunque lógicamente este hecho planea por todo el relato.
El texto está plagado de expresiones híbridas, fruto de un maridaje87, a veces imposible, entre el español, el inglés y la propia naturaleza dominicana del autor. "Los caribeños son la raza más híbrida del mundo. Escribir una novela sobre el Caribe era una invitación a escribir todas las palabras que conozco."
"Culo, bróder, fokin, coño, jevita, mariconcito, Then you will be mi negra bella" aparecen a lo largo de sus páginas con total naturalidad, en perfecta unión. Es "una especie de criollo, -reconoce el propio autor- para explicar esta zona maravillosa (el Caribe), tienes que usar todos los recursos que conoces".
Tal vez por este hecho, y por su indiscutible calidad literaria, Junot se hiciera merecedor del premio literario más prestigioso de los Estados Unidos. Su prosa rezuma una gran espontaneidad, una libertad o anarquía donde todo es posible y donde la unión de la cultura angloparlante e hispanohablante se conjugan a la perfección. El diario El País apuntaba en sus páginas recientemente: "Si Estados Unidos es la zona cero de la lucha entre el inglés y el español, Junot Díaz abre una ventana a un mundo ajeno a la confrontación, donde anglosajones e hispanos han creado algo vivo y distinto".