
GRAFÍAS QUE HAN SUFRIDO O SUFREN MODIFICACIONES EN LA
ADAPTACIÓN DE EXTRANJERISMOS
[…]
• La aspiración de la letra h en español se parece al fonema /j/. Por ello, se adapta a nuestro idioma en la
escritura fruto de la pronunciación que se le da. Hippie = jipi; swahili = suajili; home run = jonrón (del
inglés).
• En español la m se escribe antes de p y b. Esta regla se aplica también a los extranjerismos, incluso con
topónimos o gentilicios. Canberra = Canberra (del inglés); Brandenburg = Brandemburgo (del alemán).
• Los extranjerismos que contienen las grafías mph o mf, se adaptan al español como nf. Amphetamine =
anfetamina; comfort = confort (del inglés).
• El fonema /sh/ y el dígrafo sh no forman parte del español, por lo tanto los préstamos con ese tipo de
grafía y sonido son extranjerismo crudos y deben escribirse en cursiva (o entre comillas, si se trata de un
manuscrito). Flash, show, sushi. En caso de que se adapten a nuestra lengua deben escribirse con los
sonidos más parecidos de nuestro sistema, es decir, con /ch/ o con /s/. Shoot = chute; hashish = hachís
(del inglés).
• En español no es propio el uso de la y después de una consonante, y en las palabras extranjeras que la
contengan y hayan sido adaptadas, ha de sustituirse por la letra i. Ferry = ferri; sexy = sexi; pyjama =
pijama (del inglés).
• Cuando la secuencia final de un extranjerismo es un diptongo o un triptongo terminado en i, en español
se sustituye por la y. Bonsái = bonsay; samurái = samuray. En algunos casos son validos los dos usos.
Para el plural de este tipo de palabras, se utiliza la i original y se añade una s. Gay = gais; jersey =
jerséis; samuray = samurais.
• El fonema /z/ en español se representa frente a e é i con la letra c. Boceto = boceto; mercancía =
mercancía (del italiano). No obstante, hay algunas grafías que han mantenido la secuencia ze y zi. Nazi,
zepelín. Existen varios casos de convivencia de estas dos letras en algunas palabras, pudiendo ser
utilizadas correctamente las dos. Cinc/zinc; cigoto/zigoto; ácimo/ázimo.
• En español la s inicial seguida de consonante, o “ese silábica”, no se utiliza. Se debe anteponer una e
que sirva como apoyo a la pronunciación. Spaghetti = espagueti (del italiano); standard = estándar (del
inglés); store = estor (del francés). La misma e- se debe poner a otras secuencias de consonantes que no
pertenecen a nuestro idioma. Mbayá = embayá (del guaraní).
• Los préstamos que incluyen dos consonantes iguales en su forma originaria, se adaptan reduciéndolas a
una sola. Broccoli = brócoli (del italiano); puzzle = puzle (del inglés); chauffeur = chófer (del francés).
Lo mismo pasa con la ll. Baseball = béisbol (del inglés). Hay algunas excepciones a estas reglas, como
pizza /pitsa/ o jazz /yás/, cuya grafía es igual en castellano y se consideran extranjerismos crudos.
• El español tiende a rechazar la doble consonante al final de una palabra, por ello, en las terminaciones
inglesas en –ing, se suprime la g. Meeting = mitin; pudding = pudin; smoking = esmoquin (del inglés).
Se recomienda utilizar también este cambio en las palabras que se han incorporado recientemente a
nuestro idioma. Piercing = pirsin; camping = camping.
• Las voces francesas terminadas en –age (/áƷ/), se cambian en español por la terminación en –aje (/áje/).
Bricolage = bricolaje; garage = garaje (del francés).