Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Extranjerismos, Apuntes de Idioma Español

Asignatura: Lengua Española (Teoría y Prácticas de la Lengua Escrita), Profesor: Mª Ángeles García Aranda, Carrera: Lenguas Modernas y sus Literaturas, Universidad: UCM

Tipo: Apuntes

2012/2013

Subido el 26/08/2013

icenoa
icenoa 🇪🇸

3.7

(62)

9 documentos

1 / 13

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
INTRODUCCIÓN
Todos los idiomas, a lo largo de los años, han estado expuestos a diferentes cambios en su
habla, tanto por su propia evolución lingüística o por la familiarización con otras lenguas o
jergas.
En este análisis nos centraremos en el cambio producido por el contacto con otras lenguas, el
llamado préstamo de palabras o extranjerismos. Estos vocablos que nos proporcionan otros
dialectos componen un fenómeno lingüístico del que no nos damos cuenta, y que ha aumentado
cuantiosamente en las últimas décadas por la integración y mezcla entre las culturas. Así pues,
discutiremos las distintas historias y procedencias de estos vocablos en la lengua española.
El lenguaje español ha tenido una abundante influencia histórica. Así como la más relevante en
la memoria de España es la lengua árabe en la época musulmana, que nos proporcionó varios
vocablos, sobre todo a la zona de la península, utilizados hasta el día de hoy.
Más tarde, en el Renacimiento, se introdujeron muchas palabras italianas relacionadas con las
bellas artes. Por otro lado, durante el siglo XVIII, Francia gozaba de un gran aumento de poder
y de ello resulta una recopilación de galicismos importante.
Más cercano a nuestros tiempos, tropezamos con los evidentes términos que más podemos
encontrar en nuestro léxico, provenientes de América e Inglaterra. Estos vocablos denominados
anglosajones son más frecuentes en el lenguaje del español americano o peninsular.
En este estudio valoraremos información recogida de diferentes puntos de vista, así como la
Real Academia Española, Diccionario Panhispánico de Dudas o simples diccionarios actuales
entre otros. No solo nos centraremos en eso, sino también haremos un recorrido por ciertas
cuestiones del fenómeno tales como: ¿Qué diferencia hay entre extranjerismos y préstamos? O
¿Cómo se adapta un extranjerismo al español?, e intentaremos resolver las dudas aquí
acaecidas.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Extranjerismos y más Apuntes en PDF de Idioma Español solo en Docsity!

INTRODUCCIÓN

Todos los idiomas, a lo largo de los años, han estado expuestos a diferentes cambios en su habla, tanto por su propia evolución lingüística o por la familiarización con otras lenguas o jergas. En este análisis nos centraremos en el cambio producido por el contacto con otras lenguas, el llamado préstamo de palabras o extranjerismos. Estos vocablos que nos proporcionan otros dialectos componen un fenómeno lingüístico del que no nos damos cuenta, y que ha aumentado cuantiosamente en las últimas décadas por la integración y mezcla entre las culturas. Así pues, discutiremos las distintas historias y procedencias de estos vocablos en la lengua española.

El lenguaje español ha tenido una abundante influencia histórica. Así como la más relevante en la memoria de España es la lengua árabe en la época musulmana, que nos proporcionó varios vocablos, sobre todo a la zona de la península, utilizados hasta el día de hoy. Más tarde, en el Renacimiento, se introdujeron muchas palabras italianas relacionadas con las bellas artes. Por otro lado, durante el siglo XVIII, Francia gozaba de un gran aumento de poder y de ello resulta una recopilación de galicismos importante. Más cercano a nuestros tiempos, tropezamos con los evidentes términos que más podemos encontrar en nuestro léxico, provenientes de América e Inglaterra. Estos vocablos denominados anglosajones son más frecuentes en el lenguaje del español americano o peninsular.

En este estudio valoraremos información recogida de diferentes puntos de vista, así como la Real Academia Española, Diccionario Panhispánico de Dudas o simples diccionarios actuales entre otros. No solo nos centraremos en eso, sino también haremos un recorrido por ciertas cuestiones del fenómeno tales como: ¿Qué diferencia hay entre extranjerismos y préstamos? O ¿Cómo se adapta un extranjerismo al español?, e intentaremos resolver las dudas aquí acaecidas.

DEFINICIÓN DEL CONCEPTO EXTRANJERISMO

Conforme al punto de vista que presenta el Diccionario de la Real Academia Española, se define extranjerismo de la siguiente manera: ‘voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero’. Esta descripción puede causar ambigüedad por lo tanto, a continuación, intentaré reflejar una definición básica y entendible de este término. Por otra parte expondré las diferencias que debemos tener en cuenta entre extranjerismo y préstamo.

Según otros diccionarios un extranjerismo es un vocablo o expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino o simplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de los años. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo , o puede adaptarse a la lengua que lo acoge.

DIFERENCIA ENTRE EXTRANJERISMO Y PRÉSTAMO

La explicación del concepto extranjerismo se podría entender mejor si lo comparamos con la definición de préstamo , ya que este se designa como `elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra´, así podemos entender que el préstamo no es más que una de las tantas partes del extranjerismo. Esta clase de extranjerismo es muy extensa y poco similar ya que por un lado hay préstamos cuyo estilo es la lengua modelo y otros simplemente adaptados a las reglas de la lengua receptora. Como es un ámbito muy numeroso, se alza una diferencia entre préstamo , como préstamo adaptado en su sentido preciso del significado, y extranjerismo como préstamo no adaptado. Esta clasificación de términos se debe a criterios de asimilación gráfica, fónica y gramatical a las pautas de la lengua que las recibe por un lado, y por otro, la conciencia lingüística de los hablantes emisores.

Es decir, para explicarlo de una forma más sencilla, los préstamos engloban todas las palabras que importamos de otras lenguas pero que han sido asimiladas íntegramente al sistema de la lengua receptora después de una evolución de integración lingüística. En estos casos los hablantes no se dan cuenta de que la palabra que usan no es un vocablo de su nativa lengua. Al contrario que los extranjerismos , ya que se han introducido hace muy poco en nuestra jerga y los emisores son conscientes de que el término dicho es ajeno a su idioma o simplemente es que saben usar esa palabra extranjera, como windsurf, que según aconseja la Real Academia Española, deben ponerse en cursiva o entrecomillada.

Así como en las siguientes frases veremos la diferencia clara entre estos dos conceptos extraídos del programa CREA de la Real Academia Española: A - […] Menú de sándwiches y algunos complementos como papas rellenas con queso y aros de cebolla.

B- Eso sí, le gusta ir a los espectáculos de striptease y gastar miles de dólares pidiéndole a las chicas que bailen en privado para él.

En primer lugar y más camuflado, encontramos un galicismo: Menú. Esta palabra es un préstamo ya que no la notamos extraña a nuestro lenguaje, puesto que forman parte de nuestro léxico desde hace mucho tiempo, se ha mezclado en nuestro lenguaje y ha formado parte de él.

2

En estos párrafos analizaremos el fenómeno de los extranjerismos o préstamos según su nivel de adaptación en el lenguaje diario que usamos los hispanohablantes. Existen dos diferentes términos respecto al grado de aceptación; en primer lugar nos encontramos con los extranjerismos o préstamos que al ser cogidos de la otra lengua conservan la pronunciación original y la grafía, estos son préstamos no adaptados o crudos , algún ejemplo de ello es la palabra “look”. En segundo lugar, nos encontramos frente extranjerismos o préstamos que se adaptan a la grafía y a la pronunciación del idioma que la recibe. Asimismo hay tres variantes de este concepto que explicaremos a continuación:

  • En el primero de los casos se mantendría la grafía originaria pero con una pronunciación y acentuación que seguirían las reglas del idioma receptor. Por ejemplo encontramos la palabra “iceberg”, su pronunciación en su idioma originario sería áisberg y aunque mantiene la grafía, cuando se pasa al español se pronunciaría de acuerdo a las reglas de pronunciación y acentuación del español, tal que se diría icebér.
  • En el segundo puesto están los vocablos que, al contrario, mantienen la pronunciación originaria pero con la grafía adaptada a las normas españolas: Shorts , se pronunciaría casi igual que en su idioma originario aunque en español se escribiría chores, aconsejado utilizar según la RAE.
  • Por tercer y último puesto, veremos las palabras que al adaptarse al español cambia absolutamente todo, la grafía y la pronunciación: así como desodorante, deodorant en su forma originaria.

Adaptados No adaptados

Grafía original y pronunciación adaptada. Grafía y pronunciación original. Grafía adaptada y pronunciación original. Grafía y pronunciación adaptada.

EXTRANJERISMOS NECESARIOS E INNECESARIOS

Sin dejar de tener en cuenta lo anteriormente citado, también tenemos que fijarnos en la necesidad o la evolución de un idioma, es decir, existen extranjerismos o préstamos que son necesarios ya que no existe una designación de esa palabra en nuestra lengua y los innecesarios que desnaturalizan nuestro idioma ya que tienen un sinónimo autóctono. Se puede explicar claramente con el ejemplo de la palabra software, ya que es un extranjerismo que denomina un vocablo nuevo en el ámbito de la informática y rellena un vacío léxico del lenguaje español, asimismo, la palabra software era necesaria por no haber un equivalente en nuestro idioma. Por otro lado tenemos el término look , que en español su equivalente es aspecto, así que sería innecesario porque ya hay una palabra que designa ese concepto.

Necesarios Innecesarios

No existe designación para esa palabra o vocablo en el idioma receptor.

Existe en una o varias ocasiones el término al que nos referimos en otro idioma.

EXTRANJERISMOS EN EL ÁMBITO DE LA SOCIOLINGÜÍSTICA

Como ya hemos dicho anteriormente, los prestamos o extranjerismos se originan a raíz del roce entre dos lenguas. No obstante, no es solo la investigación histórica la que se lleva a cabo, sino también la social. Podemos diferencias entre tres categorías distintas: préstamos culturales, íntimos y dialectales. Empezamos explicando la primera clase de préstamo , el cultural, que es recíproco en el sentido de que se da en casos en que ambas lenguas tienen una posición, escala social o economía similar entre ellas, y una de sus características es la difusión de novedades en la cultura. Asimismo esta clase de préstamos incluye desde los préstamos históricos a los añadidos recientemente. El segundo nivel en este ámbito son los préstamos íntimos, que solo ocurre cuando se hablan dos lenguas en un mismo territorio, este tipo de vocablos circula en una sola dirección ya que una de estas dos lenguas es superior a la otra y es de la que se recogen esos términos. Aquí vemos la más clara diferencia ya que en el caso del préstamo cultural se comparten palabras mutuamente, siendo en los préstamos íntimos unidireccionales. Por último, podemos ver los préstamos dialectales o internos, como una transmisión que se origina dentro de diferentes variedades de una lengua, tales como andalucismos, donde las palabras españolas están caracterizadas por un acento diferente.

Culturales Íntimos Dialectales

Préstamo recíproco entre dos lenguas de un mismo estatus.

Préstamo unidireccional en un mismo territorio.

Préstamo dentro de las variedades de una lengua.

ORTOGRAFÍA EN LOS EXTRANJERISMOS

En este espacio intentaré explicar algunos de las principales normas y consejos a la hora de escribir estos extranjerismos o préstamos, clasificándolos por grafías varias.

La grafía b y v En estos casos estas grafías acatan las normas ortográficas de su origen, asimismo la mayoría de los extranjerismos mantienen su b o v etimológicas. Aún así, podemos ver casos antietimológicos para la adaptación a la lengua española, así pues habrán algunas pautas que

La secuencia sh Evidentemente, esta representación del fonema sh , no aparece en el sistema español, por lo tanto, la pronunciación de estas se considerarían préstamos crudos. Cuando este sonido se adapta al español lo hace imitando a un fonema nuestro, ya sea ch o s. De esta forma no ocurre con muchos topónimos, tales como Washington y sus derivados, donde se conserva la sh original. No obstante, la RAE recomienda hacer uso de la s en lugar de sh, como se utiliza con Bangladés. Así como los nombres de persona y derivados se mantiene la forma extranjera.

CORPUS DE TEXTO

Extranjerismo

Definición según la RAE: Voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero.

Texto: El "préstamo", a diferencia del extranjerismo (en alemán Fremdwort), se adapta a la estructura fónica, a la acentuación y a la estructura morfológica de la lengua receptora. Por esto también se le ha denominado "extranjerismo naturalizado". En el caso de los préstamos lingüísticos, éstos se encuentran asentados y aceptados en la lengua. Con ello nos referimos a lo que nosotros entendemos por germanismos, arabismos, anglicismos, etc.

Como ejemplos de la transferencia lingüística en el sentido de extranjerismo cabe citar: al. die Comics (pl.) ing. Comics, die Pizza it. Pizza. En concreto del español al alemán se transvasa el nombre de bailes como Tango, Rumba, Bolero, etc. En el sentido de préstamo lingüístico al. die Kutsche hung.

AÑO: 2001 AUTOR: PRENSA TÍTULO: Clac. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, nº 5, 02/2001 : EN TORNO AL CONCEPTO DE INT ... PAÍS: ESPAÑA TEMA: 02.Lingüística y lenguaje PUBLICACIÓN: Joaquín Garrido, Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Filología Española, Facultad de Ciencias de la Información (Madrid), 2001

Préstamo

Definición según la RAE: Elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra.

Texto: […] El préstamo (en alemán Lehngut, Lehnwort, Entlehnung) lo define García Yebra como "la palabra que una lengua toma de otra sin traducirla" [1] El concepto de préstamo suele estar asociado mayoritariamente al campo léxico, si bien no debemos olvidar que también aparece en otros. Según Glück, H., bajo el concepto de Lehngut se incluyen todos los niveles

lingüísticos que pueden sufrir este proceso: el fonológico, ortográfico, morfológico, léxico- semántico y sintáctico.

AÑO: 2001 AUTOR: PRENSA TÍTULO: Clac. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, nº 5, 02/2001 : EN

TORNO. PAÍS: ESPAÑA TEMA: 02.Lingüística y lenguaje PUBLICACIÓN: Joaquín Garrido, Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Filología Española, Facultad de Ciencias de la Información (Madrid), 2001.

Chef

Definición según la RAE: Jefe de cocina, en especial de un restaurante.

Información adicional: Es un extranjerismo crudo , presente en la DRAE desde 1837. La palabra chef existe es un galicismo originario del siglo XII, de significado cabeza y pasando a ser el que está a la cabeza o el que manda en el siglo XIII.

Texto: Richard Evans, un chef en prácticas que trabaja con la reina Isabel II desde hace cinco años, golpeó brutalmente a una doncella de unos 20 años, en el Palacio de Buckingham. La noticia fue difundida ayer por Daily Mirror, que asegura que la criada no lo ha denunciado.

AÑO: 2004 AUTOR: PRENSA TÍTULO: 20 Minutos. Madrid, 14/01/2004 : Gente - Escenarios PAÍS: ESPAÑA TEMA: 05.Actualidad PUBLICACIÓN: Multiprensa y Mas, S.L. (Madrid), 2004

Albahaca

Definición según la RAE: Planta anual de la familia de las Labiadas, con tallos ramosos y velludos de unos tres decímetros de altura, hojas oblongas, lampiñas y muy verdes, y flores blancas, algo purpúreas. Tiene fuerte olor aromático y se cultiva en los jardines.

Información adicional: Viene del árabe, nombre que le daban los árabes a las plantas aromáticas usadas en la cocina y medicina. Proviene de habaqaq, que asimismo viene de veheca y significa penetrar el cerebro con suave olor.

Texto: Corta las berenjenas a lo largo y déjalas en agua con sal durante 30 minutos. - Luego hornéalas hasta que estén firmes pero tiernas a la vez. Aproximadamente son unos 20 minutos. - Mientras tanto, sofríe la cebolla y el ajo para luego añadir los tomates. - Mezcla la albahaca con

8

Información adicional: Viene del inglés y se refiere a servicios de Internet que permiten que los usuarios se comuniquen en tiempo real a través del teclado. La palabra inglesa viene de chatter (cháchara, charla) una voz onomatopéyica que imita al chat, chat, chat, que hacen algunos pájaros.

Texto: Otra de las novedades de esta edición de la cabalgata se producirá mañana jueves y consistirá en la posibilidad de que los niños realicen sus peticiones de última hora en un chat que permitirá dialogar con las Majestades de Oriente a través de la página web de DV. El horario para poder contactar es de 17.00 a 18.00 horas.

AÑO: 2001 AUTOR: PRENSA TÍTULO: El Diario Vasco, 03/06/2001 : La cabalgata de Reyes, que recorrerá el Centro el viernes, contará por ... PAÍS: ESPAÑA TEMA: 05.Costumbres PUBLICACIÓN: Sociedad Vascongada de Publicaciones (San Sebastián), 2001

Córner

Definición según la RAE: Lance del juego del fútbol en el que sale el balón del campo de juego cruzando una de las líneas de meta, tras haber sido tocado en último lugar por un jugador del bando defensor.

Información adicional: La palabra córner viene del inglés y significa esquina o con forma de punta, está formada con el latín cornu (cuerno) y el sufijo –er (medio o agente).

Texto: Los futbolistas ingleses y escoceses se están convirtiendo al gamberrismo militante, y cada vez son más los que se rapan la cabeza. Con frecuencia, a la salida de un corner, no se ven yendo a por la pelota más que skin heads con pendientes en las orejas, a los que sólo faltaría proclamar "Heil Hitler". Y a los aficionados les encanta.

AÑO: 1995 AUTOR: PRENSA TÍTULO: La Vanguardia, 30/11/1995 : RAFAEL RAMOS PAÍS: ESPAÑA TEMA: 05.Deportes PUBLICACIÓN: T.I.S.A (Barcelona), 1995.

Artesano

Definición según la RAE: Persona que ejercita un arte u oficio meramente mecánico.

Información adicional: Viene del italiano artegiano y este del latín ars, artis.

Texto: A lo largo de toda la historia, ha habido hombres y mujeres de fe que peregrinaron con su pueblo y que en medio de la historia y del mundo entraron en diálogo con Dios, que se revela 10

como el artesano, como un alfarero cuyas manos están implicadas en el barro con el cual construye su obra, realizando su designio de amor (Jer 18, 1-7) y promoviendo un Reino de justicia y de paz para todos, "un nuevo cielo y una nueva tierra" (Is. 65,17).

AÑO: 2000 AUTOR: PRENSA TÍTULO: La Voz Católica. Publicación Mensual de la Archidiócesis de Miami, v. 48, nº 1, 01/2000 : UNA COMUNI ... PAÍS: EE. UU. TEMA: 02.Religión PUBLICACIÓN: Archidiócesis de Miami (Miami), 2000

CONCLUSIÓN

Teniendo en mente todo lo hablado en este trabajo, llegamos a la finalidad de que no

existe una lengua pura, ya que toda jerga necesita de otra para ser completada. Los

extranjerismos o préstamos han estado ligados a la lengua desde que el hombre

comenzó a hacer uso de esta.

Por otro lado, el uso que le damos los hispanohablantes a estos vocablos ha hecho que

sean parte de nuestra cultura y forma de expresarnos, a consecuencia de ello, la RAE ha

tenido la labor de determinar el grado de aceptación de tales términos y adecuándolos a

las reglas del castellano.

No podría decirse si los préstamos son beneficiosos o desnaturalizan el lenguaje de un

idioma, ya que se puede ver en aspectos diferentes; unos pueden enriquecer el idioma y

otros empobrecerlo, todo esto es consecuencia de avances en nuestra sociedad, en la

tecnología, en la ciencia, la globalización, etc. Mientras los avances florezcan y sigan

adelante, la lengua lo hará con ellos, creándose términos en diferentes lenguas, y así

abriendo paso a una cultura globalizada.

Blog de lengua española http://blog.lengua-e.com/2008/extranjerismos/

Información general http://iesptolosa.net/ies/dptos/ dpto_lengua_literatura/4eso/ Los_extranjerismos_y_los_prstamos.pdf

Diccionario Panhispánico de Dudas http://lema.rae.es/dpd/

Información general del fenómeno http://html.rincondelvago.com/extranjerismos.html

Diccionario actual de la lengua Española, Larousse (1996)