Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Extranjerismos, Apuntes de Traducción

Asignatura: Lengua española. Aspectos normativos, Profesor: , Carrera: Traducción e Interpretación Inglés, Universidad: UPO

Tipo: Apuntes

2014/2015

Subido el 13/12/2015

jorgxx
jorgxx 🇪🇸

4.5

(8)

2 documentos

1 / 2

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Definición de extranjerismo
Según la RAE: Préstamo, especialmente el no adaptado.
Un extranjerismo es un vocablo o expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un
vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino o
simplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de los años. Puede
mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo,
o puede adaptarse a la lengua que lo acoge. Como norma general, los extranjerismos deben
escribirse en cursiva hasta que se castellanice su escritura o se integren en el léxico del español.
Un barbarismo puede ser «La incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las
palabras o en emplear vocablos impropios» o en términos de lingüística «Extranjerismo no
incorporado totalmente al idioma»
Algunos barbarismos extranjeros pueden ser:
A grosso modo por grosso modo: una locución latina que significa «Aproximadamente».
No es normativo poner la preposición «a» delante.
Se recomienda evitar el uso de extranjerismos siempre que estos tengan equivalentes en
español, por lo que es preferible decir «correo (electrónico)» en vez de email [ímeil]
que en español se pronuncia [iméil]. Otras palabras extranjeras usadas con
equivalencia en español son backstage: entre bastidores, entre bambalinas y tras el telón (del
inglés); e-book: libro electrónico, libro digital o ciberlibro (del inglés); fashion o trendy: de
última moda, de moda, lo último (del inglés); hat-trick: triplete (del inglés); look: imagen, estilo,
aire (del inglés); outlet: venta directa de productos de fábrica (del inglés); première: estreno (del
francés); roulotte: caravana o autocaravana (del francés); top models: supermodelos (del inglés)
Si no hay equivalencia en nuestra lengua, para que sea más fácil a la hora
de pronunciar se recomienda adaptarlo a las normas de nuestro idioma (se
escribirá, pues, «jipi» en vez dehippie, por ejemplo).
Ejemplos de diversos extranjerismos
Germanismos:
Cobalto (del alemán kobalt)
Cuarzo (del alemán quarz).
Delicatessen (del alemán delikatessen, literalmente ‘comida delicada’)
Brindis (del alemán bring dir, ‘yo te lo ofrezco’
Níquel (de nickel)
Neerlandismos
Dique (del neerlandés dijk)
Amarrar (del fr. amarrer, y este del neerl. anmarren «atar»)
Canica (del fr. canique, y este del neerl. knikker, der. del verbo knikken)
Pólder (del neerl. polder)
Lusitanismos
Bandeja (del portugués bandeja)
Biombo (del port. biombo, y este del jap. byóbu, de byó «protección» y bu «viento»)
Buzo (del port. búzio «caracol», y este del lat. bucĭna «cuerno de boyero»)
Saudade (del port. saudade)
Mejillón (del port. mexilhão)
Mermelada (del port. marmelada)
Catalanismos
Alioli (del cat. allioli)
Avería (del cat. avaria, este del ár. ‘awāriyyah «mercaderías estropeadas», y este del ár. clás.
‘awār «defecto, vicio».
Capicúa (del cat. cap-i-cua)
Butifarra (del cat. botifarra)
Linaje (del occitano linhatge/ cat. llinyatge)
Lengua Española. Aspectos normativos. Curso 2015-2016
Jorge Correa Guerrero
pf2

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Extranjerismos y más Apuntes en PDF de Traducción solo en Docsity!

Definición de extranjerismo

Según la RAE: Préstamo, especialmente el no adaptado. Un extranjerismo es un vocablo o expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino o simplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de los años. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge. Como norma general, los extranjerismos deben escribirse en cursiva hasta que se castellanice su escritura o se integren en el léxico del español. Un barbarismo puede ser «La incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o en emplear vocablos impropios» o en términos de lingüística «Extranjerismo no incorporado totalmente al idioma» Algunos barbarismos extranjeros pueden ser:

  • A grosso modo por grosso modo : una locución latina que significa «Aproximadamente». No es normativo poner la preposición «a» delante.

Se recomienda evitar el uso de extranjerismos siempre que estos tengan equivalentes en español, por lo que es preferible decir «correo (electrónico)» en vez de email [ímeil] que en español se pronuncia [iméil]. Otras palabras extranjeras usadas con equivalencia en español son backstage : entre bastidores, entre bambalinas y tras el telón (del inglés); e-book : libro electrónico, libro digital o ciberlibro (del inglés); fashion o trendy : de última moda, de moda, lo último (del inglés); hat-trick : triplete (del inglés); look : imagen, estilo, aire (del inglés); outlet : venta directa de productos de fábrica (del inglés); première : estreno (del francés); roulotte : caravana o autocaravana (del francés); top models : supermodelos (del inglés)

Si no hay equivalencia en nuestra lengua, para que sea más fácil a la hora de pronunciar se recomienda adaptarlo a las normas de nuestro idioma (se escribirá, pues, «jipi» en vez de hippie , por ejemplo).

Ejemplos de diversos extranjerismos

Germanismos:

Cobalto (del alemán kobalt ) Cuarzo (del alemán quarz). Delicatessen (del alemán delikatessen, literalmente ‘comida delicada’) Brindis (del alemán bring dir, ‘yo te lo ofrezco’ Níquel (de nickel)

Neerlandismos

Dique (del neerlandés dijk ) Amarrar (del fr. amarrer , y este del neerl. anmarren «atar») Canica (del fr. canique , y este del neerl. knikker , der. del verbo knikken ) Pólder (del neerl. polder )

Lusitanismos

Bandeja (del portugués bandeja ) Biombo (del port. biombo , y este del jap. byóbu , de byó «protección» y bu «viento») Buzo (del port. búzio «caracol», y este del lat. bucĭna «cuerno de boyero») Saudade (del port. saudade ) Mejillón (del port. mexilhão ) Mermelada (del port. marmelada )

Catalanismos

Alioli (del cat. allioli ) Avería (del cat_. avaria_ , este del ár. ‘awāriyyah «mercaderías estropeadas», y este del ár. clás. ‘awār «defecto, vicio».

Capicúa (del cat. cap-i-cua )

Butifarra (del cat. botifarra )

Linaje (del occitano linhatge / cat. llinyatge )

Lengua Española. Aspectos normativos. Curso 2015- Jorge Correa Guerrero

Picaporte (del cat. picaportes )

Helenismos

Cromático (del gr. χρωματικός chrōmatikós ) Cibernético (del gr. κυβερνητική kybernētikḗ «arte de gobernar una nave») Menopausia (del gr. μήν, μηνός m 1 E 1 7n, mēnós «mes» y πα 1 F E 6σις paûsis «cesación») Filología (del gr_. φιλολογία philología_ ) Sarcófago (del gr. σαρκοφάγος sarkophágos ; propiamente «que come carne») Ortodoxo (del gr. 1 F 4 0ρθόδοξος orthódoxos )

Evolución histórica

La introducción de extranjerismos nuevos en el idioma español coincide con las épocas: gracias a nuestras raíces latinas, hoy día el vocabulario español consta de muchos latinismos. España estuvo invadida por los musulmanes durante la Edad Media, período en el que numerosos arabismos fueron añadidos al igual que galicismos a través del Camino de Santiago. Durante el Renacimiento, muchos italianismos relacionados con las artes se acoplaron. Por el contrario, gracias al Siglo de Oro, muchas palabras del español pasaron a otros idiomas llamados «hispanismos» En el siglo XVIII, con el crecimiento y la importancia que ganó Francia hubo una gran adición de galicismos, sobre todo en el ámbito de la moda y de la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y con la Revolución industrial que tuvo lugar en Inglaterra y Alemania, surgieron extranjerismos anglicanos y germanos. En el último siglo, y sobre todo debido a la influencia de los Estados Unidos, la tecnología, la informática, la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte y música) ha hecho que aumente considerablemente el uso de anglicismos.

El español de Hispanoamérica tiene más tendencia por el uso e incorporación de anglicismos debido a su cercanía geográfica con la cultura angloamericana. Sin embargo, el español de España prefiere usar galicismos o palabras de las lenguas de la Península Ibérica como el catalán, gallego o el vasco.

Lengua Española. Aspectos normativos. Curso 2015- Jorge Correa Guerrero