








Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Este documento analiza las inscripciones funerarias desde el punto de vista del humanismo, evaluando tanto su contenido como los elementos que pueden ser obras de arte decorativos. Se abordan las inscripciones primitivas hasta la muerte de césar, la elaboración xeográfica según los conventos jurídicos y los últimos volúmenes con temas militares y miliarios. Se explican los elementos que aparecen en una inscripción funeraria, como la invocación a los dioses manes, las formulas de exclusión y finales, y el esquema de un ejemplo. Se incluyen traducciones de varias inscripciones.
Tipo: Apuntes
1 / 14
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!









Ciencia que estudia os textos escritos sobre materiais duradeiros (pedra, cerámica, metais, etc.). Propósito de conservar algunha noticia. Pode proporcionar información que noutros materiais desapareceron (madeira, pergamino...).
Inscricións gregas e latinas. Concepto amplíase: inclúense textos medievais e este estudio dos epígrafes permite o desenvolvemento da cultura. En Galicia non temos ningún texto con anterioridade á chegada dos romanos. Estudia aspectos monumentais da inscrición como o soporte, decoración, forma na que está feita a inscrición, termos que presenta o propio epígrafe, vocabulario...). Relacionada coa Paleografía, arqueoloxía, filoloxía, etc.
MALLON, SUSINI, NAVASCUÉS: necesidade á hora de estudiar textos de ver o material, ferramentas, etc. Que interveñen na súa elaboración. Estudiar os elementos externos dun epígrafe e os elementos internos do propio epígrafe. O soporte pódenos proporcionar información cronolóxica e espacial (características morfolóxicas e decorativas => taller).
Estudios epigráficos foron evoluíndo: no mundo antigo, listaxes de reis; no mundo romano Catón fai a inscrición dun templo. Crenzas do humanismo evaluaron as inscricións antigas tanto polo seu contido como por elementos que poden ser obras de arte (decoración). COLA DI RIENZO copia inscricións con fin de conservar a memoria histórica; pasouse á política e reviviu o pasado romano. CIRIACO DE ANCONA: mercader que copia inscricións para buscar cidades perdidas (Halicarnaso). Recopilatorios do século XVI.
A etapa máis importante é a do século XIX; a Real Academia de Berlín ve a necesidade dunha edición crítica e de publicar todas as inscricións do mundo antigo. Primeiro o mundo grego co C orpus I nscriptionum G raecorum ( C.I.G. )e despois co C orpus I nscriptionum L atinarum ( C.I.L. ), obra magna. MOMMSEN idea a obra que se faría en 16 volumes, dentro de cada cal habería varios tomos, adaptados ás provincias romanas. Primeiro as inscricións primitivas ata a morte de César, a partir de aquí orde na elaboración xeográfica seguindo os conventos xurídicos; finalmente os últimos volumes seguen un contido temático: diplomas militares e miliarios. C.I.L. II: volume dedicado a Hispania, recopilado por HÜBNER. Esta recopilación permítenos ver moitas cousas. Facilita os estudios do comercio como por exemplo: L. HER. OP. => L[ucius] HER[ennius] OP[tatius] inscrición atopada nunha lucerna e que se trata da marca do fabricante=> Rentas comerciais utilizadas. Cultos coñecidos nunha determinada rexión: Lares Viales, divindades relacionadas cos camiños, viaxeiros, comunicacións, etc. O 95% dos lares viales atópanse en Hispania, e deses o 70% en Gallaecia. Fóra de Hispania atópanse 4. Estudios de onomástica, procedencia das persoas. Epigrafía prelatina (ibérica, suroeste peninsular), problemas de escritura (lectura). Epigrafía grega: prerromana e romana na península. Epigrafía latina: pagá, cristiá; antiga, medieval. Epigrafía árabe.
Estudio das inscricións: método, en función das preguntas que lle fagamos á inscrición, non o mesmo se estamos ante un texto en latín ca ante un ibérico.
O punto pode indicar abreviatura, separación das letras ou palabras, etc. Inicial, parte do texto COH [ors] PRAEF[ectus], abreviatura sincopada COS CO[n]S[ul]. Letras ó revés: Ɔ Gaia (liberto dunha
muller), centuria ou centurión, no ámbito galaico pode significar castellum. Puntos que separan palabras ou indican abreviaturas poden aparecer con forma de pequenos triángulos ou cadrados ou, nas máis elaboradas, unha folla de hedra ( hedrae distingens ). Cada vez máis carácter ornamental.
No mundo romano existen inscricións moi variadas. Independentemente hai elementos comúns a todas elas: denominación das persoas. En principio só tiñan un único nome (VARRON), pero para distinguir a súa personalidade engadiuse a filiación e co tempo tiveron tres nomes: praenomen , nomen e cognomen = trianomina (cidadáns romanos libres). Os escravos e os non libres só un nome. Normalmente nas inscricións as mulleres non teñen praenomen. Ás veces unha persoa pode ter varios cognomina. Outros elementos que definen moito máis as características das persoas, filiación que se pode chegar a remontar ó avó ou bisavó (prestixio). Referencias á tribo, á patria (orixinaria) e incluso ó domicilio.
19-X-
Denominación (nomes) das persoas romanas. VARRON: en principio un único nome ó que co tempo se lle engaden termos ata chegar ó trianomina , equivalente ó actual nome propio e apelidos. Normalmente as mulleres nas inscricións non levan o praenomen. Pódese dar o caso de varios cognomina nunha soa persoa.
Praenomen : sempre abreviado, P[ublius], C[aius], T[itus]. Nunha familia numerosa normalmente indica a orde de nacemento, Primus, Quintus, Sextus...
Nomen : é o xentilicio, denominación común pola que se designa ós membros dunha mesma gens. Normalmente non van abreviados, Aemilius, Aelius, Flavius, Claudius...
Cognomen : úsase a partir de Sila (recente). Indícanos algunha característica da persoa; Barbatus (con barba), Brutus (feo)... Pasan a ser hereditarios. Alcumes: Q[uintus] LENTINIVM LVPVM QVI EST VOCATVR CAVCADIO ou LVCILIVS METROBILIS SIGNVM SAPRICIVS.
Poden aparecer máis elementos [filiación, sempre abreviado] entre o praenomen e o nomen. Nome do pai: P. F. => P[ublio] F[ilius]. Pode aparecer a tribo. 35 con Caracalla (Antonino) Constitutio Antoniniana , estende o dereito de cidadanía a tódolos habitantes do imperio (212 d. C.); a tribo deixa de ser algo diferenciador. Algo persoal e hereditario.
Praenomen Filiación Tribo Nomen Cognomen Patria(Origo) Domicilio
Transmisión do nome ós fillos. Pode ser que sexan matrimonio legal, ilexítimos, adoptados... En principio os lexítimos (os que nacen do que se coñece como connubium ou iuxta nuptiae ) levan o xentilicio do pai ( nomen ) e como praenomen non hai ningunha regra fixa (o do pai, todos o mesmo, etc.) e o cognomen primeiro o do pai, segundo en nacer o da pai... pero non é común. Os fillos naturais levan o da nai como xentilicio. A filiación non se indica se é froito dun matrimonio non legal, e se se indica é imaxinaria. No caso dos adoptados, estes collen os nomes da persoa que os adopta e manteñen o seu propio nome como cognomen. Os escravos teñen un único nome (moi variado). Cando pasan a ser libertos conservan o seu nome como cognomen e adoptan os da persoa que lle dá a liberdade como propios. Exemplo: CABVRVS (escravo); C. VALERIVS FLACCVS (patrón) => C. VALERIVS CABVRVS (liberto)
As colonias ou municipios poden ter determinado estatus xurídico e se adopta o nome do emperador: Lucus Augusti , Bracara Augusti , etc. O mesmo con outros centros que non chegan a ser cidades: Iria Flavia , Aquae Flavia (actual Chaves).
c. IIIV A.A.A.F.F. –Trivmvir Avro Argento Aere Flando Ferivndo
(b e c) encargados de acuñar moeda en nome do Senado
d. (^) IIIIV V.C. –Qvatorvir viarvm cvrandarvm: encargados das vías, baixo a dirección dos edís; cuestións relativas ás vías no interior.
e. IIIV K. –Trivmvir Kapitalis: auxiliares dos maxistrados e presidían as execucións capitais.
2.a. TRIB.MIL.LAT. –Tribvnvs Militvm Laticlavivs
B. Graos :
a. PRAET. URB. –Praetor Vrbanvs: encargado dos pleitos.
b. PRAET. AER. –Praetor Aerarivs: encargado do tesouro público.
c. PRAET. PER. –Praetor Peregrinvs: non cidadáns romanos.
d. PRAET. HAST. –Praetor Hastarivs: subastas, vendas...
e. PRAET. TVTEL. –Praetor Tvtelaris: interese dos menores.
C. Funcións sacerdotais :
a. PONT. MAX. –Pontifex Maximvs: todos os emperadores.
b. (^) FLAMEN DIALIS: sacerdote encargado ó culto de Xúpiter. Unha das funcións máis elevadas.
c. AVGVR
d. X vir Sacris Fecivndis: sacrificios ás divinidades.
D. Funcións militares :
a. LEG.LEG. –Legatvs Legionis: xefe militar desa lexión.
E. Funcións de Goberno :
a. PROCOS. –Proconsvl
b. PRAEF. VRB. –Praefectvs Vrbis: cargo importante equivalente a alcalde.
c. CVR. –Cvrator: encargado, coidador.
d. (^) LEG. AVG. PR. PR. –Legatvs Avgvsti Pro Praetore
A CARREIRA EQVESTRE
Imprescindible ser Eqvo Pvblico donato ab Imperatore: incluido nunha lista de cabaleiros baixo o control do Emperador; para entrar dúas vías: proceder dunha familia eqvestre ou por un favor especial do Emperador (ADLECTIO).
Mandos en Avxilia e Legiones: ALAE, cabalería; COHORTES, infantería; CLASSIS, flota.
A CARREIRA CIVIL
Rationibvs, racionamento; hereditarivm, herdanzas; epistvlis, correspondencia; annona, trigo, alimentación, grao, aceite... distribución de alimentos ó pobo.
IMP. CAESAR DIVI NERAE F. IMP(erator) CAESAR DIVI NERAE F(ilius) NERVA TRAIANVS AVG. GERM. NERVA TRAIANVS AVG(ustus) GERM(anicus) DACIC. PONT. MAX. TR. POT. XIII DACIC(us) PONT(ifex) MAX(imus) TR(ibunicia) POT (estatis) XIII IMP. VI COS. V P. P. VIAM A IMP(erator) VI CO(n)S(ul) V P(ater) P(atriae) VIAM A BENEVENTO BRVNDISIVM BENEVENTO BRVNDISIVM PECVN SVA FECIT PECVN(ia) 1 SVA FECIT
Nome, filiación, nomes do emperador, xermánico e dácico (venceu a estes pobos e adopta o seu xentilicio), pontífice máximo, leva gobernando 13 anos, VI = número de salutacións imperiais que recibíu, 5 veces cónsul, pai da patria e razón da inscrición. Cronoloxía sen nengún problema.
IMP. CAESAR VESPASIANVS IMP(erator) CAESAR VESPASIANVS AVG. PONT. MAX. TRIB. POT. VII AVG(ustus) PONT(ifex) MAX(imus) TRIB(unicia) POT (estatis) VII IMP. XVII P. P. COS. VII IMP(erator) XVII P(ater) P(atriae) CO(n)S(ul) VII DESIGN. VIII TEMPLVM DESIGN(atus) VIII TEMPLVM MATRIS DEVM TERRAE MATRIS DEVM TERRAE MOTV CONLAPSVM RESTITVIT MOTV CONSAPSVM RESTITVIT
Emperador César Vespasiano Augusto Pontífice Máximo, leva gobernando 7 anos, 17 salutacións imperiais, cónsul 7 veces e designado para unha 8ª, restituíu o templo da nai de Deus destruído por un terremoto. Non aparece a filiación.
As inscricións funerarias 1 PECVNIA, oriximalmente referida ó gando (transaccións comerciais).
Traducción: “A Lucio Antonio Antulo, fillo de Caio, da tribo Galeria, sacerdote, home óptimo; aquí está enterrado, que a terra che sexa leve; rógote, paseante, para que leas e digas “que a terra che sexa leve”.
D M AELIA DAFNE QVAE VIXIT ANNIS VI MENS X DIE I PASSEMA DATIVA MATER F FILIAE DVLCISSIMA
D(iis) M(anibus) / AELIA DAFNE / QVAE VIXIT / ANNIS VI MENS(es) X / DIE I / PASSEMA DATIVA / MATER F(ecit) / FILIA DVLCISSIMA
Traducción: “Ós deuses Manes , Aelia Dafne, que vivíu 6 anos 10 meses e 1 día, Passema Dativa a súa nai fíxo (esta inscrición) á súa filla dulcísima”.
D M ET MEMORIAE AETERNAE VITALINI FELICIS VET LEG I M HOMINI SAPIENTISSIMO ET FIDELISSIMO NEGOTIATORI LVGDVNENSI ARTIS CRAETARIAE QVI VIXIT ANNIS LVIII M V D X NATVS EST DIE MARTIS DIE MARTIS PROBATVS DIE MARTIS MISSIONEM PERCEPIT DIE MARTIS DEFVNCTVS EST FACIENDVM CVRAVIT VITALINVS FELICISSIMVS F ET IVLIA NICE CONIVNX ET SVB ASCIA DEDICAVERVNT
D(iis) M(anibus) ET MEMORIAE AETERNAE / VITALINI FELICIS VET(eranus) LEG(ionis) I M (ineruae) / HOMINI SAPIENTISSIMO ET FIDELISSIMO / NEGOTIATORI LVGDVNENSI ARTIS CRAETARIAE / QVI VIXIT ANNIS LVIII M(enses) V D(ies) X NATVS EST / DIE MARTIS DIE MARTIS PROBATVS DIE MARTIS / MISSIONEM PERCEPIT DIE MARTIS DEFVNCTVS EST / FACIENDVM CVRAVIT VITALINVS FELICISSIMVS / F(ilius) ET IVLIA NICE CONIVNX ET SVB ASCIA / DEDICAVERVNT
Traducción: “Ós deuses Manes e á memoria eterna de Vitalino Felicis, veterán da Lexión I Minerva, home sapientísimo e fidelísimo, comerciante natural de Lyon en arte cerámica; que vivíu 58 anos, 5 meses e 10 días; naceu un martes, (probatus?) un martes, tivo unha misión en martes, morreu un martes; procurou facelo Vitalino Felicisimo, o seu fillo, e xunto coa súa esposa a dedicaron”.
D M M VALERIVS CLEMENS MIL COH XII VOL C IVLPII FRONTO STIP XXIII H S E ANTON MACER H F C
D(iis) M(anibus) / M(arcus) VALERIVS / CLEMENS / MIL(es) COH(ortis) XII / VOL(tinia) C(aius) IVLPII / FRONTO STIP(endio) / XXIII H(ic) S(itus) E(st) / ANTON MACER / H(eres) F(aciendum) C(urauit)
Traducción: ?????????????????????????????????????
D M S IVLIO RVFINO LEONTINO EX TAB CIVI ASTVRICENSI ANN XXVIII RUFONIVS RVFINOS PATER ET RVFIA PATERNA MATER FILIO PIISSIMO
D(iis) M(anibus) S(acrum) / IVLIO RVFINO / LEONTINO EX TAB(ularium) / CIVI ASTVRICENSI / ANN(orum) XXVIII / RVFONIVS RVFINOS / PATER ET RVFIA / PATERNA MATER / FILIO PIISSIMO
Traducción: “Consagrado ós deuses Manes , a Iulio Rufino Leontino, encargado do arquivo, cidadán asturicense, (vivíu) 28 anos; Rufonio Rufino o seu pai e Rufia Paterna a súa nai, ó seu fillo piísimo (dedicáronlle esta inscrición).
CAECILIA T F PROCVLA ANN XV L P XVI
CAECILIA T(ito) F(ilia) / PROCVLA / ANN(orum) XV / L(ocus) P(edum) XVI
Traducción: “A Caecilia Procula, filla de Tito, (que vivíu) 15 anos; de 17 pés [dimensións da sepultura]”.
D M T ANTONIVS ANTONINVS ET SALOMA DIODORA T ANTONIO ANTONINI FILIO BENE MERENTI FECERONT ET SIBI ET SVIS LIBERTIS LIBERTABVSQVE POSTERISQVE EORVM
D(iis) M(anibus) / T(itus) ANTONIVS ANTONINVS / ET SALOMA DIODORA / T(ito) ANTONIO ANTONINI / FILIO BENE MERENTI / FECERONT ET SIBI / ET SVIS LIBERTIS / LIBERTABVSQVE / POSTERISQVE EORVM
IVLIO THIMOTHEO QVI VIXIT ANNIS XVIII VITAE INNOCENTISSIMAE DECEPTVS A LATRONIBVS CVM ALVMNIS N VII OTOCICIA MARCITA CONIVGE DVLCISSIMVS
IVLIO THIMOTHEO / QVI VIXIT ANNIS / XVIII VITAE / INNOCENTISSIMAE / DECEPTVS A / LATRONIBVS CVM / ALVMNIS N(ummus) VII / OTOCICIA MARCITA / CONIVGE DVLCISSIMVS
Traducción: “A Iulio Thimotheo, que vivíu 18 anos, de vida inocentísima, morreu con 7 alumnos a mans duns ladróns; de Otocicia Marcita ó seu esposo dulcísimo”.
D M SVB HVNC LAPIDE CORPVS POSITVM EST T FL ARCHIMEDES VIXIT ANNIS XII M IX
D(iis) M(anibus) / SVB HVNC / LAPIDE / CORPVS / POSITVM / EST T(itus) / FL(auius) ARCHIMEDES / VIXIT ANNIS / XII M(enses) IX
Traducción: “Ós deuses Manes , baixo esta lápida está posto o corpo de Tito Flavio Arquimedes; vivíu 12 anos e 9 meses”.
MEMORIAE AETERNAE VERRIAE VERVLAE CAIVS ASTVTVS CON INCOMPARABILI F C
MEMORIAE / AETERNAE / VERRIAE / VERVLAE / CAIVS / ASTVTVS CON(iux) / INCOMPARABILI / F(aciendum) C(urauit)
Traducción: “Á memoria eterna de Verriae Verria, esposa incomparable; Caius Astutus procurou facela”.
T COMINIVS T F VOL SEVERVS VIENNA Ɔ LEG II ADIVTRICI DONIS DONAT AB IMP CAESARE
AVG BELLO DACICO TORQVIBVS ARMILLIS PHALERIS CORONA VALLARI VIXIT ANNIS XXXXV T CAESERNIVS MALEDO PROC AVG HER EX TEST P
T(itus) COMINIVS T(ito) F(ilio) VOL(tinia) SEVERVS / VIENNA centurio LEG(io) II ADIVTRICI / DONIS DONAT AB IMP(erator) CAESARE / AVG(ustus) BELLO DACICO TORQVIBVS / ARMILLIS PHALERIS CORONA / VALLARI VIXIT ANNIS XXXXV / T(itus) CAESERNIVS MALEDO PROC(urator) / AVG(ustus) HER(es) EX TEST(amentum) P(osuit)
Traducción: “Tito Cominio Severo, fillo de Tito, da tribo Voltinia, de Viena; centurión da Lexión II Auxiliadora, [???]
As inscricións votivas
DIANA SACRVM Q ANTONIVS SEVERIANVS V L S
DIANA / SACRVM / Q(uintus) ANTONIVS / SEVERIANVS / V(otum) L(iuens) S(oluit)
Traducción: “Consagrado a Diana, Quinto Antonio Severiano resolveu este voto libremente”.
IANO PATRI AVG SAC L ATRILIVS L F FELIX V S L ANIMO S P F ET DEDICAVIT
IANO PATRI / AVG(usti) SAC(ri) / L(ucius) ATRILIVS L(ucio) F(ilius) / FELIX V(otum) S(oluit) L (iuens) / ANIMO S(ua) P(ecunia) F(ecit) / ET DEDICAVIT
Traducción: “????????????
I O M PRO SALVTE IMP AEL VALENTINVS VET SACERDOS TEMPLVM IMPENDIO SVO RESTITVIT
I(oui) O(ptimo) M(aximo) [en Dativo] / PRO SALVTE / IMP(erator) AEL(io) / VALENTINVS / VET (eranus) SACERDOS / TEMPLVM / IMPENDIO SVO / RESTITVIT
DIANAE TI(tus) CLAVDIVS VLPIANVS / TRIB(uno) COH(ortis) I CILI CVM / VEXILLATIONIBVS LEG(ionis) I ITAL(ica) / XI CL(audia) CLASS(is) FL(auia) MO(esia) OB / VENATIONEM CAESARIANAM / INIVNCTAM A CL(audio) SATVRNINO / LEG(atus) AVG(ustus) PR(o) PR(aetore) VRSIS ET / VISONTIBVS PROSPERE CAPTIS / ARAM CONSECRAVIT CARGO ET MESSALINO CO(n)S(ulibus)
Traducción: “A Diana; Tito Claudio Ulpiano, tribuno da cohorte I Cili co destacamento na Lexión I Itálica XI Claudia, flota Flauia de Moesia, fixo unha cacería cesariana encargada a Claudio Saturnino, legado de Augusto pro praetor; capturaron con éxito osos e visóns; consagraron un altar sendo cónsules Cargo e Messalino”.
G IVLIO SERIO AVGVRINO G TREBIO SERGIANO COS COELERNI EX HISPANIA CITERIORE CONVENTVS BRACARI CVM G AN TONIO AQVILO NOVAVGVSTANO PRAEF COH I CELTIBERORVM LIBERIS POSTERISQVE EIVS HOS PITIVM FECERVNT G ANTONIVS AQVILVS CVM COELER NIS LIBERIS POSTERISQVE EORVM HOSPITIVM FECIT LEGATVS EGIT P CAMPANIVS GEMINVS
G(aio) IVLIO SERIO AVGVRINO G(aio) TREBIO / SERGIANO CO(n)S(ulibus) / COELERNI EX HISPANIA CITERIORE / CONVENTVS BRACARI CVM G(aio) AN- / TONIO AQVILO NOVAVGVSTANO / PREAF(ectus) COH(ortis) I CELTIBERORVM / LIBERIS POSTERISQVE EIVS HOS- / PITIVM FECERVNT / G(aius) ANTONIVS AQVILVS CVM COELER- / NIS LIBERIS POSTERISQVE EORVM / HOSPITIVM FECIT / LEGATVS EGIT / P(ublius) CAMPANIVS GEMINVS
Traducción: “Sendo cónsules Gaio Iulio Serio Augurino e Gaio Trebio Sergiano, os coelernios de Hispania Citerior do convento Bracarense fixeron pacto de hospitalidade con Gaio Antonio Aquilo Nouaugustano, prefecto da cohorte I Celtiberorum e cos seus descendentes. Gaio Antonio Aquilo, fixo pacto de hospitalidade cos coelernios e cos seus descendentes. Foi levado a cabo por Publio Campanio Gemino”.
Modelo de pacto de hospitalidade: [Entre un representante romano e unha comunidade indíxena]
BEATISSIMO ADQVE INDVLGENTISSIMO VERE HVMANISSIMO D N MAXIMINO SEMPER AVGVSTO FL SEVERIANVS V P PRAESES PROV SAVRIAE D N M EIVS
BEATISSIMO ADQVE INDVLGENTISSIMO / VERE HUMANISSIMO D(ominus) N(oster) MAXIMINO / SEMPER AVGVSTO FL(auius) SEVERIANVS V(ir) Perfectissimus) / PRAESES PROV (incia) SAVRIAE D(euotus) N(umini) M(aiestatique) EIVS
Traducción: “Ó beatísimo e indulxentísimo e humanísimo noso señor Maximino sempre Augusto; Flavio Severiano, home perfectísimo, gobernador da provincia Sauria en devoción ó seu espírito e á súa maxestade”.