Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


plurilinguismo, Apuntes de Idioma Español

Asignatura: Lengua española, Profesor: Joaquín Garrido, Carrera: Periodismo, Universidad: UCM

Tipo: Apuntes

2013/2014

Subido el 18/01/2014

4578546
4578546 🇪🇸

3.4

(39)

14 documentos

1 / 1

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
PLURILINGÜISMO EN LA PENINSULA 2
LAS LENGUAS QUE SE HABLAN EN LA VASCONIA IBÉRICA: ESPACUENCE Y EUSKAÑOL.
El filólogo Karlos Cid Abasolo ha tratado en el seminario sobre el plurilingüismo en la península el tema
de las lenguas en la vasconia ibérica, es decir, en los territorios de lengua vasca en la Peninsula, porque
como bien sabemos también encontramos territorios de lengua vasca en Francia. Entre ellas se
distinguen dos variedades: el espacuence, español con elementos del vasco y euskañol, euskera con
elementos del español.
En cuanto al espacuence, denominado también castequera, nos encontramos con unas características
fonéticas de seseo y la utilización del hiato para evitar un diptongo ascendente, como se ve reflejado en el
siguiente ejemplo:
“tengo díes bisicletas”
Desde el punto de vista de la ortografía la característica principal es la sustitución de la ch por tx, por
ejemplo: pintxo en lugar de pincho.
Sintácticamente, el espacuence o castequera muestra un leísmo en el Complemento Directo: “A Carmen
le invite a cenar ayer” además de la omisión del pronombre átono menos animado: “ya traje” en lugar de
“ya lo traje”.
Además, en cuanto al léxico, se meten las denominadas palabras bárniz en los saludos y en las
felicitaciones, en las toponimias vascas (Donosti en vez de San Sebastián), en las marcas y asociaciones
en euskera, y en los nombres de pila (Joseba en lugar de Jose)
En cuanto al euskañol, tiene un trasvase más básico ya que estamos hablando de una situación de
diglosia, la influencia del español por tanto es mayor.
Como características fonéticas nos encontramos antes el denominado yeísmo, utilización de la “z” dental
en términos vascos, el acento en la última sílaba en lugar de la segunda, y el pluralizante del
Complemento Directo. (Hubo muchas guerras las hubo)
Lo que sugiere Karlos Cid Abasolo con esto es la existencia de un “cambio de código” en la Vasconia
Ibérica, es decir empezar hablando una lengua y cambiar a otra distinta continuamente.
RESUMEN
Karlos Ruiz Abasolo nos muestra en su conferencia sobre la existencia de dos lenguas distintas en la
vasconia ibérica y las características de cada una.
PALABRAS CLAVE
Euskañol
Espacuence
Vasconia ibérica
Lenguas

Vista previa parcial del texto

¡Descarga plurilinguismo y más Apuntes en PDF de Idioma Español solo en Docsity!

PLURILINGÜISMO EN LA PENINSULA 2

LAS LENGUAS QUE SE HABLAN EN LA VASCONIA IBÉRICA: ESPACUENCE Y EUSKAÑOL.

El filólogo Karlos Cid Abasolo ha tratado en el seminario sobre el plurilingüismo en la península el tema de las lenguas en la vasconia ibérica, es decir, en los territorios de lengua vasca en la Peninsula, porque como bien sabemos también encontramos territorios de lengua vasca en Francia. Entre ellas se distinguen dos variedades: el espacuence, español con elementos del vasco y euskañol, euskera con elementos del español.

En cuanto al espacuence, denominado también castequera , nos encontramos con unas características fonéticas de seseo y la utilización del hiato para evitar un diptongo ascendente, como se ve reflejado en el siguiente ejemplo:

“tengo díes bisicletas”

Desde el punto de vista de la ortografía la característica principal es la sustitución de la ch por tx, por ejemplo: pintxo en lugar de pincho.

Sintácticamente, el espacuence o castequera muestra un leísmo en el Complemento Directo: “A Carmen le invite a cenar ayer” además de la omisión del pronombre átono menos animado: “ya traje” en lugar de “ya lo traje”.

Además, en cuanto al léxico, se meten las denominadas palabras bárniz en los saludos y en las felicitaciones, en las toponimias vascas (Donosti en vez de San Sebastián), en las marcas y asociaciones en euskera, y en los nombres de pila (Joseba en lugar de Jose)

En cuanto al euskañol, tiene un trasvase más básico ya que estamos hablando de una situación de diglosia, la influencia del español por tanto es mayor.

Como características fonéticas nos encontramos antes el denominado yeísmo , utilización de la “z” dental en términos vascos, el acento en la última sílaba en lugar de la segunda, y el pluralizante del Complemento Directo. (Hubo muchas guerras – las hubo)

Lo que sugiere Karlos Cid Abasolo con esto es la existencia de un “cambio de código” en la Vasconia Ibérica, es decir empezar hablando una lengua y cambiar a otra distinta continuamente.

RESUMEN

Karlos Ruiz Abasolo nos muestra en su conferencia sobre la existencia de dos lenguas distintas en la vasconia ibérica y las características de cada una.

PALABRAS CLAVE

Euskañol

Espacuence

Vasconia ibérica

Lenguas