






Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Terminologia, Profesor: cabré cabré, Carrera: Información y Documentación, Universidad: UC3M
Tipo: Apuntes
1 / 10
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!







Pompeu Fabra University The relationship between translation and terminology has been addressed by various authors both in the field of translation and terminology. From the point of view of trans lation, terminology is considered a tool to solve particular problems, while in terminol ogy, translated documents may serve as a source for extracting terms when there are no original texts on the subject in the target language. In this paper we present the relations between translation and terminology in detail from the perspective of specialized translation and analyze the terminological problems translators face and the most appropriate strategies and resources to solve them. Finally, we present the different degrees of terminology involvement translators may have. I want to thank my colleague Natalia Seghezzi for the translation of the text.
Terminology and translation present a series of coincidences. Firstly, terminology and translation are characterized by their long tradition as applied subjects, in contrast to their recently established character as disciplines. Terminology and translation arose from the practical activity caused by the need to express specialized thought or to solve comprehension problems. Second, due to their relatively recent scientific recognition, both translation and termi nology try to advance in the reaffirmation of their status as disciplines by placing emphasis on the features that distinguish them from other subjects and adhering to theories which sustain their autonomous nature as fields of knowledge. Thirdly, terminology and translation are interdisciplinary fields having a cogni tive, linguistic and communicative basis. As a result, their foundation principles come from the cognitive, language and communication sciences. Besides, both subjects are information and communication areas which have knowledge categories and units expressing them that are projected on communicative acts immersed in particular social contexts. Last but not least, language is the essence of both disciplines. Language is the expres sion system that reflects speakers’ conception of reality and allows individuals to interact and express their ideas and thoughts. Copyright © 2010. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair usespermitted under U.S. or applicable copyright law. EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 7/27/2015 8:16 PM via UNIV OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN AN: 440659 ; Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves.; Handbook of Translation Studies
Terminology and translation 357 Despite their similarities, translation and terminology are different fields of knowledge that focus on two different objects: translation deals with the study of the translation pro- cess and the analysis of the translated text, and terminology focuses on the lexical form and content nodes representing knowledge as structured in the experts’ mind. Terminology and translation are also explicitly distinguished by their purposes. Trans- lation is concerned with expressing in a language a semantic-pragmatic structure origi- nally produced in another language. Terminology aims at collecting specialized terms to compile them and produce terminological resources (glossaries, dictionaries, vocabularies or databases) intended to be readily accessible and useful to translation experts, among other professionals. Finally, translation and terminology bear an asymmetrical relationship. Specialized translation inevitably needs terminology to produce an adequate text. This is so because experts use terms for their texts. In practical terminological work terms are gathered from texts produced by specialists in real communicative situations. On the other hand, in the process of elaboration of glossaries, term extraction from original texts instead of trans- lated texts is a priority. Only in situations where there is no discourse on a subject in a given language, are translated texts used as terminological source.
Terminology, as a field of knowledge, deals with the study of terms. Like any subject, ter- minology has its applied side, which can be found basically in the collection, analysis and, in some cases, standardizing of terminological units in glossaries or databases. Terminological units are the object of study of terminology as a field of knowledge and can be described from three different perspectives. Linguistically, terms are lexical units of language that activate a specialized value when used in certain pragmatic and dis- cursive contexts. The special value results in a precise meaning recognized and stabilized within expert communities in each field. From the cognitive point of view, terms constitute conceptual units representing nodes of knowledge which are necessary and relevant in the content structure of a field of spe- cialty and which are projected linguistically through lexical units. All the conceptual nodes together constitute the conceptual structure of a field. For specialists, the concept is the starting point for terminology work, while for translators the concept is the intermediate point between the original term and its equivalent. The first function of terms, therefore, is the representation of specialized knowledge. Thirdly, from the communicative perspective, terms are discourse units that identify individuals as members of a professional group and allow them not only to communicate and interact, but also to transfer their knowledge with a didactic purpose to train new experts, or simply spread special knowledge as information to the general public willing to Copyright © 2010. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair usespermitted under U.S. or applicable copyright law. EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 7/27/2015 8:16 PM via UNIV OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN AN: 440659 ; Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves.; Handbook of Translation Studies
Terminology and translation 359 requirements of any translation (terminology in translation) and, on the other, the transla- tors’ terminology needs (terminology for translation). In the first case the terminology work to be carried out by the translator is ad hoc ter- minology, while in the second, the aim is to develop glossaries useful to translators, and the method is that of systematic terminology work. When translating, translators face a diversity of problems posed either by the text to be translated or the different contexts of production and reception of the original and the translated text, among which only a few are terminological problems. Translators need to recognize when a problem is related to terminology in order to solve it with a terminologi- cal method. A translation problem is terminological only when it affects terms, i.e. lexical units with a precise meaning in a given special field. A terminological problem may be related to term understanding and the term pragmatic properties in the original text, or to the search for equivalents. The following are situations all translators may acknowledge having been involved in:
360 M. Teresa Cabré Among the problems caused by the inexistence of terminology which reference works left unresolved, we can find the following cases related to the target language:
362 M. Teresa Cabré Lexicographical works – general or specialized and online, digital or paper format – are a good source for obtaining and cross-checking knowledge on a given subject, and they are even more useful when the subject is approached from the point of view of the user’s interests. Aligned parallel corpora provide translators terminological equivalents in context. Besides this type of material, in order to increase the efficiency of their searches trans- lators must also take into account the value and reliability of the documents consulted and their sources. According to this criterion, it must be distinguished between informa- tive or descriptive documents from texts having an instructive or standardization purpose. Included in this second category are international and national standards as well as those standards elaborated by institutions with authority on terminology, and all compilations of terms directly or indirectly standardized by authorized institutions. Terminology banks have played an important role in the information society. As they were originally conceived as instruments for translation, they were basically bilingual or multilingual, and focused more on forms of designations than on the conceptual aspects of terms. Later, when terminology focused on the standardization processes of minority lan- guages, monolingual banks (with or without equivalents) allowed studying content-related aspects further. The primary advantage of terminology banks in relation to traditional glossaries is the possibility to be continuously updated, as well as their capacity to store a large number of terms and term-related information, which allows oriented and selected data retrieval. Initially, the purpose of translation-oriented terminology banks was facilitating translators the search work by providing a lot of information in one work. The under- lying idea was that the needs leading translators to search a terminology bank were similar to those that drove them to consult dictionaries (spelling of a term, meaning, grammatical information, area of use, equivalents pragmatic or normative adequacy of variants, etc.). However, this information was often blurred by the importance given to the concept-term relationship and standard forms in terminology theory, which rested importance to other type of data highly necessary for translators, such as contexts of use, grammar and variants. To fill these gaps and optimize the efficiency of specialized banks of information, current terminology data banks, as foreseen by Sager in 1990, are in fact knowledge data banks, as they:
Terminology and translation 363 A database of these characteristics is not only a tool for consultation, but rather a basic tool for dictionary editing and knowledge transfer. Thus, from being no more than an automated version of a dictionary aimed for restricted use, databases became multifunctional and flexi ble instruments catering for the search needs and interests of different user groups. In brief, from one and isolated database we are heading today towards a system envi ronment, from which access to remote information contained in various databanks is pro vided. This is possible thanks to intelligent search engines, which, given a query, gather and offer all the information about it found in different individual banks.
It should be mentioned that, for translators, parallel corpus (containing original texts and their translations) are very useful. While working, through translation memories transla tors progressively create parallel corpus they can use and profit from later on.
When confronted with a terminological problem, translators may adopt four different degrees of terminology involvement. At the first level of involvement, in order to solve a terminological problem translators basically consult dictionaries and specialized databases and, if they cannot find a solution, they resort to terminology consultation services. If the problem is not solved, translators may simply write the original term with quotation marks or explain the concept through a paraphrase. In this first level, translators are completely passive in terminology as they only need lists of consultation centres, data banks and specialized dictionaries, together with some adequate training to consult them properly. The second level of terminology involvement occurs when translators cannot find an official solution for the terminological problem and draw on their general linguistic com petence to fill the gap with a neological term, which must be documented in a footnote. In this way, the translation process is unblocked by proposing a well-formed unit in the target language. As in the first level, the translator does not participate in terminology work in this case, as the resolution of the terminological problem is approached from the logic of lexicology, and not from terminology. It is at the third level of involvement that, in order to find an equivalent, the translator acts as a terminologist from the methodological point of view: once the problem is located in the conceptual structure of the field, the terminological gap is filled by means of a new term proposal, which is done based on the observation of the patterns of term formation in the field of specialty, and pondered regarding its viability of use. In this case, the transla tor starts to be minimally active in terminology and acts as ad hoc terminologist. Copyright © 2010. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair usespermitted under U.S. or applicable copyright law. EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 7/27/2015 8:16 PM via UNIV OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN AN: 440659 ; Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves.; Handbook of Translation Studies
Terminology and translation 365 Pavel, Silvia & Nolet, Diane. 2001. The handbook of terminology. Ottawa: Translation Bureau. Pearson, Jennifer. 1998. Terms in Context. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Sager, Juan C. 1990. A practical course on Terminology Processing. Amsterdam & Philapdelphia: John Benjamins.
Bergenholtz, Henning and Tarp, Sven (eds). 1995. Manual of specialised lexicography: the preparation of specialised dictionaries. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Cabré, M. Teresa. 1999. Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Translated version of M. Teresa Cabré. La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries. L’Homme, Marie-Claude. 2004. La terminologie: principes et techniques. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal. Montero, Silvia & Faber, Pamela. 2009. “Terminology competence in translation.” Terminology 15 (1): 88–104. Copyright © 2010. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair usespermitted under U.S. or applicable copyright law. EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 7/27/2015 8:16 PM via UNIV OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN AN: 440659 ; Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves.; Handbook of Translation Studies