Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Traducción 06 2011, Exámenes de Traducción

Modelo examen final

Tipo: Exámenes

2010/2011

Subido el 31/05/2011

danhale
danhale 🇪🇸

3.7

(9)

2 documentos

1 / 2

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
1. ¿Qué dificultades de traducción al francés o inglés plantean los siguientes textos?
a) Siento comunicarsus, en nombre de la diresión, que no queda ni veta de jamong. Pueo ofresele butifarra negra, blanca,
mixta, arbóndiga o chitorra. Género de primera, frequísimo. Tamién tengo sardina en ecabexe, si no podéi utede ingerí
produto cárnico por motivo de consiensia religiosa. Como e vierne (Ruiz Zafón, C (2001): La sombra del viento. Barcelona:
Planeta).
b) IMAGEN: "NO HAY PAN PARA TANTO CHORIZO"
2. Relaciona esta cita con alguna corriente traductológica. Justifica tu respuesta. ¿Qué pretende señalar Arrojo con estas
palabras? ¿Frente a qué reacciona?
on what grounds can one justify that womanhandling texts is objectively positive while manhandling them is to be depised?
In what terms is the trope of translation as hijacking non-violent? Why isnt the feminist translators appropriation of the
original also a symptom of the need to retain the ownership of meaning? (Rosemary Arrojo).
3. Susan Bassnett.
4. ¿Qué método y técnicas se utilizan en la traducción del siguiente texto?
TO: Desde el año 1918 el Ayuntamiento de la ciudad organiza la primera semana de mayo un concurso de Patios y Cruces,
en el que los propietarios de estos engalanan sus viviendas con ahínco para conseguir el prestigioso galardón ofertado por
el Consistorio. Paralelamente se celebra un festival con numerosas actuaciones folclóricas donde se dan cita los mejores
cantaores y bailaores de la tierra. Todo esto acompañado del vino Montilla-Moriles, fino de la tierra con tapas típicas.
TM1: Depuis 1918, la Mairie de la ville organise, la première semaine de mai, un concours de Patios y Cruces (patios et
croix). Les propriétaires y participant parent leurs maisons et rivalisent de détermination afin d'obtenir le prestigieux prix
offert par le Consistorio (conseil municipal). Parallèlement se déroule un festival avec de nombreuses représentations
folkloriques dans lequel les meilleurs cantaores y bailaores (chanteurs et danseurs) du monde se donnent rendez-vous au
même temps que le vin et les tapas sont servis pour les visiteurs.
TM2: Since 1918, the Town Hall has organised a competition of Courtyards and Crosses in the first week of May, and the
owners decorate their houses with great care to try and win the prestigious award offered by the authorities. A festival runs
in parallel with a number of performances by the best singers and dancers on the scene, while the local fino wine from
Montilla-Moriles flows freely and delicious tapas are served.
5. ¿Qué tipo de errores de traducción detectas en este fragmento? Señala el autor de la clasificación que estás empleando.
TO: Obtenir des cellules souches véritablement pluripotentes, semblables à des cellules embryonnaires, à partir de simples
fibroblastes issus de peau. Cette avancée majeure, publiée simultanément par léquipe japonaise de Shinya Yamanaka
(dans le journal Cell) et léquipe de James Thomson à luniversité du Wisconsin (dans le journal Science, écouter ci-contre)
en novembre 2007, pourrait bouleverser le paysage de la recherche sur les cellules souches
TM: Obtener células madre pluripotentes realmente similares a las células embrionarias, a partir de fibroblastos de la simple
piel. Esta mejora fue publicada por el equipo japonés de Shinya Kamaraka (revista cell) y en el equipo de James Thomson
en la universidad de Wisconsin (revista science, escuchar aquí los contras) en Noviembre de 2007, podría interrumpir el
panorama de la investigación con células madre
TO: First the burqa, now the bullfight. What will Catalonia outlaw next?
As is the way in fiercely independent Catalonia, the debate over bullfighting became caught up in regional politics. Many
Catalans are concerned less about animal welfare than they are about rejecting the bull as a symbol of Spain and distancing
Catalonia from Spaniards habit of referring to the corrida as the national fiesta.
TM: Primero fue el burka, ahora el toreo. ¿Qué será lo próximo que permitirá el estado catalán?
Como viene siendo la forma habitual en la independiente y fiera Cataluña, el debate sobre los toros se ha quedado
atrapado en la política nacional, internacional y regional. Muchos catalanes se preocupan menos por el bienestar animal
que por el rechazo del toro como símbolo de la nación, distanciando así Cataluña del hábito español de considerarlo la
fiesta de la patria española.
6. ¿Por qué método de traducción apuesta Lutero? ¿Por qué fue revolucionario en su época?
Pues no hay que preguntar a las letras del latín cómo se debe hablar alemán, tal y como hacen los borricos; hay que
pf2

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Traducción 06 2011 y más Exámenes en PDF de Traducción solo en Docsity!

  1. ¿Qué dificultades de traducción al francés o inglés plantean los siguientes textos? a) Siento comunicarsus, en nombre de la diresión, que no queda ni veta de jamong. Pueo ofresele butifarra negra, blanca, mixta, arbóndiga o chitorra. Género de primera, frequísimo. Tamién tengo sardina en ecabexe, si no podéi utede ingerí produto cárnico por motivo de consiensia religiosa. Como e vierne (Ruiz Zafón, C (2001): La sombra del viento. Barcelona: Planeta). b) IMAGEN: "NO HAY PAN PARA TANTO CHORIZO"
  2. Relaciona esta cita con alguna corriente traductológica. Justifica tu respuesta. ¿Qué pretende señalar Arrojo con estas palabras? ¿Frente a qué reacciona? on what grounds can one justify that womanhandling texts is objectively positive while manhandling them is to be depised? In what terms is the trope of translation as hijacking non-violent? Why isnt the feminist translators appropriation of the original also a symptom of the need to retain the ownership of meaning? (Rosemary Arrojo).
  3. Susan Bassnett.
  4. ¿Qué método y técnicas se utilizan en la traducción del siguiente texto? TO: Desde el año 1918 el Ayuntamiento de la ciudad organiza la primera semana de mayo un concurso de Patios y Cruces, en el que los propietarios de estos engalanan sus viviendas con ahínco para conseguir el prestigioso galardón ofertado por el Consistorio. Paralelamente se celebra un festival con numerosas actuaciones folclóricas donde se dan cita los mejores cantaores y bailaores de la tierra. Todo esto acompañado del vino Montilla-Moriles, fino de la tierra con tapas típicas. TM1: Depuis 1918, la Mairie de la ville organise, la première semaine de mai, un concours de Patios y Cruces (patios et croix). Les propriétaires y participant parent leurs maisons et rivalisent de détermination afin d'obtenir le prestigieux prix offert par le Consistorio (conseil municipal). Parallèlement se déroule un festival avec de nombreuses représentations folkloriques dans lequel les meilleurs cantaores y bailaores (chanteurs et danseurs) du monde se donnent rendez-vous au même temps que le vin et les tapas sont servis pour les visiteurs. TM2: Since 1918, the Town Hall has organised a competition of Courtyards and Crosses in the first week of May, and the owners decorate their houses with great care to try and win the prestigious award offered by the authorities. A festival runs in parallel with a number of performances by the best singers and dancers on the scene, while the local fino wine from Montilla-Moriles flows freely and delicious tapas are served.
  5. ¿Qué tipo de errores de traducción detectas en este fragmento? Señala el autor de la clasificación que estás empleando. TO: Obtenir des cellules souches véritablement pluripotentes, semblables à des cellules embryonnaires, à partir de simples fibroblastes issus de peau. Cette avancée majeure, publiée simultanément par léquipe japonaise de Shinya Yamanaka (dans le journal Cell) et léquipe de James Thomson à luniversité du Wisconsin (dans le journal Science, écouter ci-contre) en novembre 2007, pourrait bouleverser le paysage de la recherche sur les cellules souches TM: Obtener células madre pluripotentes realmente similares a las células embrionarias, a partir de fibroblastos de la simple piel. Esta mejora fue publicada por el equipo japonés de Shinya Kamaraka (revista cell) y en el equipo de James Thomson en la universidad de Wisconsin (revista science, escuchar aquí los contras) en Noviembre de 2007, podría interrumpir el panorama de la investigación con células madre TO: First the burqa, now the bullfight. What will Catalonia outlaw next? As is the way in fiercely independent Catalonia, the debate over bullfighting became caught up in regional politics. Many Catalans are concerned less about animal welfare than they are about rejecting the bull as a symbol of Spain and distancing Catalonia from Spaniards habit of referring to the corrida as the national fiesta. TM: Primero fue el burka, ahora el toreo. ¿Qué será lo próximo que permitirá el estado catalán? Como viene siendo la forma habitual en la independiente y fiera Cataluña, el debate sobre los toros se ha quedado atrapado en la política nacional, internacional y regional. Muchos catalanes se preocupan menos por el bienestar animal que por el rechazo del toro como símbolo de la nación, distanciando así Cataluña del hábito español de considerarlo la fiesta de la patria española.
  6. ¿Por qué método de traducción apuesta Lutero? ¿Por qué fue revolucionario en su época? Pues no hay que preguntar a las letras del latín cómo se debe hablar alemán, tal y como hacen los borricos; hay que

preguntar a la madre en la casa, a los niños en la calle, al hombre corriente en el mercado y mirarles en la boca cuando hablan y según ello traducir; de esa manera ellos entenderán y se darán cuenta de que se habla alemán con ellos. (Lutero, 1530).