










Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Variedades del Español. El Español de América, Profesor: Pilar Nuño Álvarez, Carrera: Español: Lengua y Literatura, Universidad: UCM
Tipo: Apuntes
1 / 18
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!











Forma históricamente determinada de un grupo que ocupa un espacio definido. La lengua está formada por varios dialectos (todos hablan al menos uno).
•Se empezó a estudiar a finales del XIX y principios del XX, hay un boom de la dialectología aunque no la estudiaban porque les interesaran las variantes sino por el origen de las lenguas. ¿Cuáles son los principales problemas? No hay un atlas lingüístico (instrumento de trabajo dialectológico) de América aunque si lo hay de la península española,… Hay países de los que no hay datos sea porque estuvieron ocupados políticamente,… Entonces ¿de dónde se saca la información? De los archivos de Indias.
•Los alemanes son los principales estudiosos de la oralidad frente a la estructura en Hispanoamérica, se basan en cartas domésticas , etc.
•La dialectología pretende explicar la variación a través de lo que sucede en España. Se ha centrado sobre todo en el XVI y XVII , es decir, se fija sobre todo en el español moderno.
•Del XVIII-XIX casi no hay información, es muy difícil por la complicación de la historia político-social y económica (se independiza de España, etc.).
La dialectología en general apareció a principios del 30. Empezaron a estudiarla en Francia , es una ciencia joven aunque ha tenido cambios muy grandes:
Primero fue histórica y luego estructuralista. Menéndez Pidal hizo el primer estudio comparando una misma lengua con su pasado.
-Etapa pre científica (1769-1900) ; se publica la primera redacción de voces americanas pero no para conocerlas sino para prohibirlas.
-Etapa filológica (1900-1950)
-Etapa sincrónica (1950-1970)
-Etapa sociolingüística (de 1970 en adelante)
Se publica la primera relación de voces americanas. La perspectiva: no se hace para conocerlas, sino para prohibirlas y que no se digan en español. Ya se empieza a tener conciencia que en América se habla diferente a España a raíz de la independencia de las colonias americanas.
Se ven dos actitudes: españolista y no españolista que está basada en conceptos. Los conceptos españolistas consisten en la idea de que hay que recoger todos los usos típicamente americanos para evitar su uso. No españolista consiste en recoger lo que es propio de cada región americana. Este concepto surge sobre todo en Argentina , donde se llega incluso a proponer que en vez de que se hable español se hable el verrés (al revés). Fue en Argentina porque es enorme y tiene mucha emigración europea, y Francia se convierte en la referencia cultural.
En España:
-Suceden cosas terribles: hay un desastre económico, político, social, inestabilidad política, y la independencia de las colonias suponía perder el Imperio de España (se queda sin todo ese poder político y social, incluso sin dinero). Reina Fernando VII.
-Suceden cosas buenas: se crea la RAE que estaba apoyada por la corona y tiene función ejecutiva, aunque solía aconsejar. Es importante la RAE ya que supo ver que Hispanoamérica y España aún compartían la unidad cultural, aunque no política. Muchos de los próceres y de los sabios de Hispanoamérica de la época trabajaron intensamente para que el español siguiera siendo la lengua de Hispanoamérica.
Problemas de esta época: no había diccionarios de americanismos , eran muy parciales ( que los que tenía tendencia a recoger los regionalismos, recogían todo lo que era diferente que a lo mejor solo había aparecido una vez y eran fuentes escritas. Afán por conseguir muchas palabras propias de la nación). No se veía lo general sino lo particular. Además durante la época, los diccionarios no reflejaban exactamente la lengua. En la segunda mitad del siglo XIX apareció en Hispanoamérica la literatura regionalista y solo era comprendida por algunos escritores.
Empieza en España siendo la gran figura Menéndez Pidal que introduce la llamada lingüística histórica. En Argentina se funda un Instituto de Estudios Hispánicos por Américo Castro. Su discípulo fue el que realmente lo dio vida, Amado Alonso (discípulos de A. Alonso: Rafael Lapesa, Manuel Alvar)
demostrar que las personas no pronuncian los fonemas al azar porque la lengua cambia (a diferencia de Chomsky).
La lateralización (Puerto Rico) y el rotacismo, aspiración de la /s/, velarización, con la /ch/ desaparece el momento oclusivo y sólo hay uno fricativo. Lo puso en común con varias variantes sociales, tuvo en cuenta la tierra, de dónde venían (campo/ciudad), etc.
En definitiva:
La gramática generativista que sólo estudia el sistema y no el uso pensaba que las reglas cuando no se cumplen eran al azar y sin ningún motivo. En esta etapa se hace:
-Se les hace una entrevista.
-Adicción del artículo al nombre propio (variante fonética).
-Desaparición de la interdental fricativa sonora /d/ al final de la palabra o cambio con la /z/ (variante fonética).
-Utilización del diminutivo –ico en vez de –ito en Murcia (variante geográfica).
-Economización del lenguaje, se acortan palabras de manera que siga siendo comprensivo: p ató, etc.
-Dental oclusiva sorda [a t las], en Hispanoamérica se hace interdental [a d las], también en España cada vez más.
-Queísmo.
Tienen dos posibilidades que son factores determinados por la posición (implosiva variará, explosiva a veces variará) y por la morfología (variantes solo aparecen en determinados contornos morfológicos).
Se puede perder la [d] en contexto intervocálico. También la diferencia singular/plural (niño/niños). Se pierde la [s] porque el español es una lengua muy redundante.
Sexo (mujer/hombre), edad, clase sociocultural, mercado lingüístico y redes sociales.
Lavandera, famosa investigadora argentina, habla de las condiciones en las que la prótesis aparece la condicional. El español estándar es “Si tuviera dinero iría”, es decir, en la prótesis imperfecto de subjuntivo y en la apódosis subjuntivo. Hay tres tipos de condicionales:
-Reales
-Contrafactuales : irreales: “si yo fuera tú, me casaría conmigo”).
-Probabilidad : “si tuviera dinero me compraría un coche”.
Para que las variantes sean de una misma variable la diferencia tiene que ser social. Grupos sociales distintos intercambia mensajes distintos.
¿La diversidad de España es diferente de la de América?
-Mayor parte de Chile.
-Argentina, Uruguay, Paraguay y parte del Sudeste de Bolivia.
Críticas hacia su clasificación :
-Malmberg (1948) propone separar Paraguay y Argentina y sugiere una sexta zona, integrada por Paraguay y parte de Argentina.
-Criado de Val (1957) se adhiere a esto y añade que la primera región es inaceptable, pues allí el español o está solo o convive con lenguas indígenas (México), se halla en competencia con el inglés y existe en áreas criollas (Cuba, Puerto Rico).
-Rona (1964) señala que no se pueden dejar en cinco las grandes lenguas americanas, pues hay más de cien que pudieron ejercer influencia en el español (maya, tarasco, cacana...) y que en general la misma distribución geográfica de las lenguas es equivocada. Como crítica de fondo y que descartaría completamente el método seguido y por tanto la clasificación, señala que Henríquez utilizó criterios extralingüísticos (considera la mezcla de español con lenguas aborígenes un criterio subjetivo), no basados en hechos lingüísticos.
Otra división muy atacada de Henríquez Ureña fue una división geográfica: en tierras altas y tierras bajas.
En las tierras altas caen las vocales y en las bajas o costeras caen las consonantes (yeísmo, velarización, etc. rasgos andaluces).
Rosemblat dice que tiene sentido porque Andalucía está al lado del mar.
Canfield
En 1962 hace otra división, para ello utiliza como punto de apoyo el clima.
Rona
Hace una división basada en rasgos morfológicos y fonológicos, para ello tiene en cuenta las isoglosas. Encuentras solamente cuatro fenómenos cuya distribución geográfica pueda ser realmente conocida:
Fenómeno fonético: žeismo
Fonológico: yeísmo
Sintáctico: voseo
Morfológico: las formas verbales del voseo.
De la aplicación de estos criterios resultan las zonas siguientes:
**1. México, Antillas, costa del Caribe de Venezuela y Colombia, mitad oriental de Panamá.
**7. Zona costera del Perú, salvo el sur.
Luego añade siete zonas más, entresacadas de las anteriores, definidas añadiendo otras dos características que difícilmente pueden marcarse mediante isoglosas, el contacto con el inglés o el portugués. Rona sobrevaloriza la influencia de dichas lenguas, sobre todo de la primera de ellas. A pesar de que esta clasificación se hace con base en un volumen de información más amplio, y de que la actitud es más científica que en las anteriores, las deficiencias saltan a la vista.
Críticas:
-Ferguson y Gumperz , entre otros, señalan la conveniencia de usar isoglosas que separen grandes áreas, más bien que aquellas que sean relativamente locales. Rona selecciona isoglosas que distan mucho de tener dimensiones continentales; las isoglosas del zeísmo y las de las diferentes morfologías verbales del voseo, son locales en extremo. Por otra parte, los fenómenos cuyas isoglosas se utilicen para clasificar una región mayor deben ser característicos de ella. Este criterio excluye al yeísmo como criterio clasificador del español americano en su totalidad, puesto que es tan característico de la Península en general como de América.
Zamora y Guitar
Toman los tres rasgos que consideran más válidos y útiles para una clasificación primaria del español americano: dos de carácter fónico (aspiración o pérdida o conservación de /s/ implosiva y realización velar de /x/ frente al alófono glotal) y uno morfosintáctico (presencia frente a ausencia de voseo o convivencia con el tuteo). Proponen nueve zonas :
-Antillas; costa oriental de México; mitad oriental de Panamá; costa norte de Colombia; Venezuela, excepto la cordillera.
-México, excepto la costa oriental y las regiones limítrofes con Guatemala.
-Centro América; regiones limítrofes de México; mitad occidental de Panamá.
-Colombia, excepto las costas; región de la cordillera de Venezuela.
-Costa del Pacífico de Colombia y de Ecuador.
-Costa del Perú, excepto extremo sur.
-Ecuador y Perú, excepto las regiones en las dos zonas anteriores; occidente y centro de Bolivia; noroeste de Argentina.
-Chile.
-Oriente de Bolivia; Paraguay; Uruguay; Argentina, excepto el noroeste.
¿El español tiende a la unidad o a la diversidad (como el latín)?
Se discute esto desde el XIX. En general, por la proximidad geográfica de los países hispanohablantes (se les podría ver como una gran nación) la tendencia general es pensar que se tiende a la unidad. A pesar de esto, a mediados del XX, Dámaso Alonso expresaba su
Las zonas donde se piensa que exista la mejor habla: -En Paraguay y Chile quien tiene mayor influencia son Asunción y Santiago -En México el Distrito Federal vale para todo el país. -Bogotá en Colombia es la cuidad referente del buen hablado. -Montevideo es otro que como en Buenos Aires, se pelea por ser el mejor a la hora de hablar. La conclusión que llega el hispanista francés Bernard es: “El papel de las capitales aparece condicionado por dos factores: la situación geográfica y el contexto sociocultural”.
Según Lapesa: El español americano es muy importante porque tiene un fondo común desde la ortografía compartida, las estructuras profundas están en el español americano como en el de España, con alguna variante en las Antillas. También dice que entre las peculiaridades, en el español de América existe lo que él denomina presencia conjunta de rasgos que en España aparecen disgregados (puede darse el perfecto y el imperfecto) y en Hispanoamérica aparecen conjuntos porque se nivelaron.
Otra cosa a tener en cuenta son los niveles socioculturales: el lenguaje culto escrito es muy uniforme. La diferenciación se da en la entonación , en el habla coloquial (se entenderá mejor un académico de la lengua española con uno de Hispanoamérica que un campesino de aquí y otro de allí). Esas diferencias americanas son parte de la lengua española.
Sobre el tema de la tendencia a la unidad o a la diferenciación del español en América, destaca la postura de D. Alonso (1964). Para él no existe un riesgo de fragmentación en el futuro inmediato, pero sí en la poshistoria como resultado de una evolución diversificadora. Piensa que la misión de los estudiosos de la lengua es retrasar lo más posible ese momento. Para él, no pueden sin más rechazarse las comparaciones que los filólogos respetables han formulado entre latín y español. La invasión de los bárbaros, que para algunos explica la fragmentación de la Romania, podría tener su trágico parangón con la proliferación ¨actual¨ de guerras de exterminio.
Las variedades nacionales de norma culta no son el verdadero peligro para la unidad, sino el vulgarismo y el dialectismo. Son especialmente preocupantes las diferencias de tipo fonético y sintáctico, las que provocan la evolución de la lengua, lo que sólo podría ser contrarrestado con una acción lenta y persistente de difusión de la cultura. En el terreno del léxico sí se pueden tomar acciones de control, desde la RAE, más rápidas e inmediatas que en el terreno fonológico y sintáctico, pues Alonso es consciente de que hay léxico de nueva creación y extranjerismos que están produciendo serias diversificaciones en muchos países. Muchos de estos vocablos son técnicos, y penetran en el uso general a través de los ámbitos de la informática, el teléfono, la electricidad, el automovilismo, la televisión..., incluso el deporte.
Si esa sedimentación es distinta en la diversa geografía del mundo hispanohablante ocurrirá necesariamente que un sector del léxico más común será diferente en todo el mundo hispánico. La diversificación del vocabulario contemporáneo es generalmente consecuencia de la vía por medio de la cual el nuevo invento penetró (Francia, Inglaterra, EEUU). Eso significa que en nuestro ámbito idiomático casi no existen voces nuevas debidas a una creación hispánica, sino que nos limitamos a tomar vocablos que nos ofrecen otras lenguas, como el inglés y el francés. Hasta hace un tiempo, el sur de América y España recibían influjo francés, y el norte de América (Caribe, México, Centroamérica) el influjo norteamericano. Pero curiosamente, la preponderancia del influjo norteamericano desde el segundo tercio del XX ha hecho que las nuevas voces lleguen por una sola vía, lo que puede servir de elemento unificador para el léxico (Alonso).
A la conclusión a la que se llega es que todavía no hay datos para especificar que el español viene de una región especial.
Un americano estudió los porcentajes del origen de los colonizadores, todos se apoyan en él para decir que fueron andaluces, pero es que él estudia el 2% de los que fueron (incluyendo mujeres). Entonces, ¿De quién es el origen: asturianos, andaluces…?
¿Cómo adquiere su propia fisonomía el español de América?
Origen y principio de la lengua castellana de Bernardo Aldrete (1606 en Roma).
Lo primero es averiguar las preguntas de la herencia lingüista del español.
- ¿Cuál fue el periodo crítico que consolidó los patrones lingüísticos que
Hay una discusión entre Wagner y Henríquez Ureña.
Hay una koiné antillana que tuvo importancia en el léxico, pero esto no tiene porqué ser quien forme toda la diversidad americana, solo es una parte. •Los periodos críticos los dividen en: -Descubrimiento -Conquista -Colonización
•Periodo antillano o preclásico ; muchos creen que es la base del español americano. El periodo crítico sería el siglo XVI donde se desarrolló la conquista. En el XVII las reducciones de los frailes, jesuitas, etc. Cuba, Venezuela y Chile eran las capitanías generales. Se asientan en España los grandes cambios lingüísticos, la definitiva implantación de la interdental /z/ y la implantación de la /x/.
Según A. Alonso, la coiné que realmente es la base del español americano no es la Antillana, sino una coiné que se formó a lo largo de todo el siglo XVI mientras fueron llegando. Es importante saber que se dio una nivelización dialectal (coiné) en Américakoinización.
**- ¿Cuáles eran los dialectos regionales de España en ese periodo?
- ¿Es el español de América “andaluz”, “castellano” o ninguna de las dos
Empezó a estudiarse en serio a fines del XX, aunque en el XVII ya se habla de este fenómeno. El tema se sacó a relucir por la discusión entre:
Así, después de tanto, aunque ambos reconocían semejanzas entre andaluz y algunos dialectos americanos, Wagner lo atribuía a la influencia del andaluz y Ureña los veía como simples paralelismos.
Tras esta polémica han seguido los estudios. Tal vez el más célebre anti-andalucista , tras Ureña, es Amado Alonso. Reconoce la semejanza entre los dialectos, basada en el seseo y el yeísmo, pero aclara que ¨el yeísmo está documentado antes en América que en España¨, que el seseo es un proceso autóctono, y que el español de América es muy variado. Tampoco ve un predominio de andaluces en la colonización, se mantiene en su teoría de que el origen del español americano es una nivelación (koinización) de todos los dialectos hablados por los conquistadores.
Datos posteriores le hicieron rectificar su posición, pues se vio que el seseo ya aparecía en Sevilla en el XIV, aunque aún se resistía a aceptar que el seseo hubiera sido exportado por andaluces, lo veía como un proceso autóctono.
Menéndez Pidal profundiza sobre la expansión del castellano, reconoce que el andaluz fue patrón tanto para el habla del reino granadino como para el habla de la América hispana. Así, apoya la tesis andalucista. También señala que las relajaciones consonánticas, más comunes en las costas que en las tierras altas, se darían allí porque las costas recibían a las flotas, y tenían mayor influjo de las ondas lingüistas. Así, rechazaría la denominación ¨tierras altas¨ y ¨tierras bajas¨ por ¨de la flota¨ e ¨interiores¨. Así, los puertos del virreinato de México y de Perú tienen un habla que se caracteriza como débil consonantismo. Junto a esto, habrá otro tipo de neologismos, que llama ¨urbanos¨, propios de las ciudades de México y Lima. Estas metrópolis rechazan los neologismos andaluzantes y aceptan los de origen cortesano, particularmente en el tuteo y el yeísmo.
Lapesa también será un andalucista , que ve semejanzas fonética, léxicas y sintácticas entre el uso lingüístico hispanoamericano y el andaluz. Dice: ¨Es cierto, pues, que todas las regiones españolas contribuyeron a la colonización, como afirmó Rufino José Cuervo, pero también es innegable que la versión andaluza de la lengua española peninsular es la más afín al español hablado en América¨.
Enguita resume los rasgos lingüísticos coincidentes entre Andalucía y América:
1. Fonéticos: seseo , aspiración de /s/, deslateralización de /ll/, relajación de /r/ y /l/, aspiración de /f/ latina (h), **relajación de /d/ intervocálica.
Eso es respecto a los teóricos andalucistas, pero hay otros que aún dudan de esa teoría. Entre ellos están Ureña, A. Alonso...y Danesi, quien señala, primero, que lo único que apoya la tesis andalucista es el seseo, los otros fenómenos podrían tener otras explicaciones.
Salvador , buen conocedor del español andaluz, elaboró varios argumentos contra la tesis andalucista:
Para él, sería más útil estudiar el léxico que la fonología. Pero no hay estudios lo bastante exhaustivos, y con los que hay no se ve una relación entre léxico andaluz e hispanoamericano. Sin embargo, el seseo, por su naturaleza fonológica y su extensión continental, sí es un verdadero americanismo andaluz, el único que acepta Salvador. Por eso él prefiere hablar de sevillanismo y no de andalucismo, pues no es autóctono ni de Canarias ni de América, sino que es un verdadero sevillanismo.
Un dialecto puede resultar no de la multiplicación sino de la suma de varios dialectos, al resultado de nivelización dialectal de varios dialectos en uno solo se llama coiné o koiné. Este fenómeno ocurre cuando varios grupos de diversas regiones se establecen en uno. La convivencia y la intercomunicación llevan a una selección o rechazo de uno de los rasgos de cada dialecto, los cuales se mezclan para producir algo nuevo. Cambios que pueden ser atribuidos:
Desde el punto de vista de los americanistas, están llenos de reivindicación, se culpa al español y se ensalza al indígena, un punto de vista algo hipócrita. Los indígenas se ensalzan más en el pasado que ahora.
La influencia de las lenguas indígenas en el español ha sido mínima, solo algo en el léxico, además hay que separar las lenguas de los españoles con las de los indígenas. Como el indígena en América está encarnecido tiene poca influencia, no hablan bien español, de ahí que sea importante el mestizaje.
¿Cuántos indígenas hubo y cuántos permanecieron vivos después de la conquista? 180 millones había, pero por causa como las enfermedades se redujo muchísimo , sobre todo, los incas, además no ayudaron las organizaciones que traían españoles.
Otro problema es la cantidad de lenguas indígenas, se habla de unas cien lenguas indígenas.
Todo esto hace que la cuestión sea compleja.
La política que lleva a cabo la Corona es una de castellanización de América.
al castellano se explica por la disminución de exploraciones y colonizaciones, el ascenso de los mestizos (partidarios de la lengua española), la influencia de la ilustración...
Haití).
Se les permitía tomar cautivos a uno o dos indios jóvenes a los que enseñarles español para que les sirvieran de intérpretes. Otra característica importante: son los españoles idealizados después de haber sufrido naufragios, etc.
Cuando llegó la liberación de los dominios americanos, las repúblicas independientes consistían, demográficamente hablando, en una enorme población marginal, que ni hablaba español ni lo entendía. Fueron los mestizos los que hicieron de intérpretes y algunos llegaron a ser estudiosos de la gramática. Hasta entonces, la segregación entre indios y colonizadores que existía, la precaria situación económica y social, la escasez de escuelas, hacen pensar que el español aprendido hasta entonces había sido gracias al trato cotidiano con españoles, a la inmersión cultural.
A principios del XX, los nuevos países independientes como México, Guatemala, Perú, Ecuador, Bolivia, tenían mayoría de habitantes indígenas. López Morales habla de tres millones de hispanohablantes en América a fines XVIII, un número muy reducido. La hispanización que se produce en este siglo (en que aún hay millones de indios monolingües) se da por la ¨acción arrolladora del desarrollo demográfico y social¨ (Rosenblat).
Algo que también amenaza a las lenguas indígenas es su excesiva fragmentación.
La relativa interpenetración entre lenguas indígenas y español se dio desde fechas muy tempranas. Son muy numerosas las voces antillanas por ser el primer lugar al que se llegó.
Los americanismos llegaron primero a la lengua oral, y poco a poco a la literatura. En Lope de Vega aparecen voces amerindias. En el primer Diccionario de Autoridades del XVIII aparecen algunos americanismos, que aumentarán mucho en la edición de 2001. El vocabulario amerindio en la literatura será particularmente impuesta en el realismo y en la llamada literatura indigenista.
Moreno de Alba considera el glosario de Pedro Mártir como primera documentación de americanismos, aunque en el Diccionario etimológico de Corominas se expresan muchas dudas al respecto.
La importancia de las Antillas en lo que respecta al léxico indígena incorporado al español es fácilmente explicable, pues realmente ahí se configuró el destino americano del español y las voces pasaron de ahí a constituirse en elementos del español general en el momento en que se extendió por América (Alvar).
Según López Morales, la primera etapa de adquisición de indigenismos fue bajo los reinados de Fernando e Isabel, Carlos V y Felipe II, y provienen del arahuaco, lengua de las grandes Antillas. A mediados del XVI esta etapa acaba y ahora se toman préstamos del nahua, en México, después del quechua de Perú y de otras lenguas.
Muchas voces indígenas pasaron de las islas del Caribe a tierra firme, a Castilla del Oro, México y Panamá. Algunas de estas palabras son sabana, canoa, bejuco, iguana, yuca, maíz, jején, bohío...
En el Sumario de la natural historia de las Indias , Fernández de Oviedo, caballero plenamente cortesano que además se dirigía al rey, incluye 70 voces de origen indoamericano , y esto lo hace sólo cuando lo juzga indispensable para la precisión y claridad de lo que está describiendo. Así, se puede pensar que eran más abundantes aún los indigenismos en el lenguaje coloquial y cotidiano.
En su obra General y natural historia de las Indias , los vocablos indígenas ya han crecido mucho. Pero en este cronista se ve una actitud general a los españoles sobre el léxico de la nueva tierra: se empeña en designar con nombres españoles las realidades americanas. Llama lagarto al caimán, tigre al jaguar... Eso lleva a confusiones como pera por aguacate o a generalizaciones como hacer equivalentes cacao, cacaguat y coco.
Finalmente, han llegado hasta nosotros más voces antillanas, de las tomadas en el origen de la colonización, que de nahual, quechua u otras lenguas.
Los primeros indigenismos (dejando aparte las crónicas) aparecen en la literatura de los siglos XVI y XVII (Cristóbal de Castillejo, Alonso de Villegas Selvajo, Lope de Rueda). En Cervantes aparecen cacao, caimán, bejuco, huracán, Caribe y chacona. Lope de Vega integra no menos de 80 americanismos, pero no como rarezas sino como integradas en el lenguaje general.
En el Diccionario de Autoridades se recogen indigenismos que han aparecido en la lengua escrita y no en la hablada. Como se dice en la introducción, en posteriores ediciones se han ido adoptando más indigenismos.
En el Diccionario geográfico-histórico de las Indias Occidentales o América , de Antonio de Alcedo, aparecen hasta 400 vocablos indígenas.
Lista de Buesa:
arahuacos: canoa, iguana, guacamayo
arahuacos-taínos: huracán, sabana, hamaca, enaguas, cacique, maíz, caoba...
caribes: caníbal, canoa, piragua, manatí, caimán, colibrí
caribes cumanagotas: butaca, mico, loro
náhuatl: jícara, petate, tiza, coyote, tomate, cacao, chocolate, cacahuete...
mayas: huracán.