Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


SDL Trados Studio Quiz: Translation Memory and Editor Features - Prof. Mileto, Schemi e mappe concettuali di Traduzione

Alcune delle possibili domande della certificazione di Trados - Getting Started

Tipologia: Schemi e mappe concettuali

2022/2023
In offerta
30 Punti
Discount

Offerta a tempo limitato


Caricato il 05/12/2022

mel0dramma
mel0dramma 🇮🇹

4.8

(9)

2 documenti

1 / 5

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
1. The ‘Copy Source to Target’ function is useful when… the translation for a segment is identical or
very similar to the source segment.
2. What does the function ‘Add as new translation’ do? It allows you to store two or more translations
for the same source segment in the TM.
3. Where do you need to go to configure the Auto-save interval? Select File -> options -> Editor
4. Which of the following statements is correct? With a concordance search, you can look up a string
selected in a source or target segment.
5. A fuzzy match… is shown when a source segment from the TM is similar to the segment that is
currently being translated in the Editor.
6. Which function is not available in the freelance edition of Trados Studio? PerfectMatch
7. What is the default value of the Auto-save interval? 10 minutes
8. What is a context match? A segment in the current document that is 100% identical to a segment
from the translation memory and that is preceded by the same segment as the segment from the
translation memory.
9. When a window is set to ‘Auto-Hide’ in Trados studio it will… only be visible while the mouse
pointer is positioned over the window.
10. Which view in Trados Studio is used for translating files? Editor
11. A repetition in an ‘Analyze Files’ report is… A segment that does not have a 100% match from the
TM, but that occurs more than once in one or several documents of a project.
12. What could be the reason for the status bar showing a negative percentage of untranslated
content? You have merged and split segments.
13. What is a project template? A settings file in which the parameters of a project are stored to
facilitate the creation of subsequent projects.
14. An ‘Analyze Files’ report shows… the number of segments, words and characters for one or more
documents and the TM leverage.
15. The ‘Active Terminology Recognition’ function… automatically searches the current source segment
for known terminology stored in a termbase.
16. What happens when you edit a 90% fuzzy match and confirm it? The 90% fuzzy value is still shown
next to the target segment.
17. What happens when you go back to an already confirmed segment, change the translation, the re-
confirm it? By default, only the latest translation will be stored in the TM.
18. What does a blue pencil icon between a source and target segment pair signify? The translation is
in draft status.
19. Where can you view the results of a file analysis? In the ‘Reports’ view.
20. What happens when you lock a segment? The segment is grayed out and cannot be edited any
longer unless you unlock it.
21. What happens when you mark a project as complete? The project status is changed from ‘In
progress’ to ‘Completed’.
22. What is the default keyboard shortcut for inserting placeables? Ctrl+,
23. In which direction can translations be auto-propagated? Translations can only be auto-propagated
to segments below your currently active segment.
24. What does a wrench icon in a fuzzy match value indicate? A repaired fuzzy match.
25. What does this icon between a source and target segment pair signify? The segment has the
status ‘not translated’.
26. Which of these buttons is used to copy the current source segment into the target cell?
4
pf3
pf4
pf5
Discount

In offerta

Anteprima parziale del testo

Scarica SDL Trados Studio Quiz: Translation Memory and Editor Features - Prof. Mileto e più Schemi e mappe concettuali in PDF di Traduzione solo su Docsity!

  1. The ‘Copy Source to Target’ function is useful when… the translation for a segment is identical or very similar to the source segment.
  2. What does the function ‘Add as new translation’ do? It allows you to store two or more translations for the same source segment in the TM.
  3. Where do you need to go to configure the Auto-save interval? Select File -> options -> Editor
  4. Which of the following statements is correct? With a concordance search, you can look up a string selected in a source or target segment.
  5. A fuzzy match… is shown when a source segment from the TM is similar to the segment that is currently being translated in the Editor.
  6. Which function is not available in the freelance edition of Trados Studio? PerfectMatch
  7. What is the default value of the Auto-save interval? 10 minutes
  8. What is a context match? A segment in the current document that is 100% identical to a segment from the translation memory and that is preceded by the same segment as the segment from the translation memory.
  9. When a window is set to ‘Auto-Hide’ in Trados studio it will… only be visible while the mouse pointer is positioned over the window.
  10. Which view in Trados Studio is used for translating files? Editor
  11. A repetition in an ‘Analyze Files’ report is… A segment that does not have a 100% match from the TM, but that occurs more than once in one or several documents of a project.
  12. What could be the reason for the status bar showing a negative percentage of untranslated content? You have merged and split segments.
  13. What is a project template? A settings file in which the parameters of a project are stored to facilitate the creation of subsequent projects.
  14. An ‘Analyze Files’ report shows… the number of segments, words and characters for one or more documents and the TM leverage.
  15. The ‘Active Terminology Recognition’ function… automatically searches the current source segment for known terminology stored in a termbase.
  16. What happens when you edit a 90% fuzzy match and confirm it? The 90% fuzzy value is still shown next to the target segment.
  17. What happens when you go back to an already confirmed segment, change the translation, the re- confirm it? By default, only the latest translation will be stored in the TM.
  18. What does a blue pencil icon between a source and target segment pair signify? The translation is in draft status.
  19. Where can you view the results of a file analysis? In the ‘Reports’ view.
  20. What happens when you lock a segment? The segment is grayed out and cannot be edited any longer unless you unlock it.
  21. What happens when you mark a project as complete? The project status is changed from ‘In progress’ to ‘Completed’.
  22. What is the default keyboard shortcut for inserting placeables? Ctrl+,
  23. In which direction can translations be auto-propagated? Translations can only be auto-propagated to segments below your currently active segment.
  24. What does a wrench icon in a fuzzy match value indicate? A repaired fuzzy match.
  25. What does this icon between a source and target segment pair signify? The segment has the status ‘not translated’.
  26. Which of these buttons is used to copy the current source segment into the target cell? 4
  1. How can you transfer tags from the source to the target segment? By clicking the tag in the source segment while holding down the Ctrl key.
  2. Which feature copies confirmed translations from one segment to other segments (in the same document) that have identical source content? Auto-propagation.
  3. What does a green pencil icon with a check mark between a source and target segment pair mean? The segment is translated.
  4. How do you generate a translation in its native format from a single SDL XLIFF file? With ‘File -> Save Target As’
  5. What kind of match is shown in this example? A segment fragment match.
  6. From which group in the ribbon can you insert special characters such as protected spaces and em dashes? QuickInsert
  7. What is a SDLPROJ file? A file that stores project information, such as project name, due date, and minimum match value.
  8. Where does the pre-translation happen when you create a Cloud project? The pre-translation is done on your local PC when you create the project from Studio, but on the Cloud server when you choose to create the project in the Web browser.
  9. Which of the following statements is NOT true? You can only save a file as target if all segments have been confirmed.
  10. Where do you find the ‘Add as new translation’ function? On the ‘Home’ tab below the ‘Confirm’ button.
  11. Where can a file-based TM be stored? You can store a file-based TM in any location to which you have write access.
  12. Which of the following formats CANNOT be imported into a Cloud TM? DOCX
  13. Where can you see whether the creation of a Cloud project has finished? When the progress bar in the Studio project creation wizard has hit 100%.
  14. What is the difference between translating single files and using projects? Only a project can have several files and target languages. It is possible to add files to the project.
  15. Which view in SDL Trados Studio is used for translating files? Editor
  16. When a window is set to Auto-Hide in SDL Trados Studio it will… only be visible while the mouse pointer is position over the window.
  17. The AutoSuggest function… automatically suggests segment fragments when it finds relevant matches when you start typing a word.
  18. What does CAT stand for? Computer-Aided Translation
  19. What happens when you correct a segment that is already translated and confirm it again with Ctrl+Enter? The previous (incorrect) translation will be overwritten by the corrected version.
  20. When saving a document in the Editor of SDL Trados Studio using File -> Save, it will… be saved as a bilingual SDL XLIFF document.
  21. Which extension is used for SDL Trados Studio project packages? SDLPPX
  1. In which direction can translations be auto-propagated? Translations can only be auto-propagated to segments below you currently active segment.
  2. Which of the following icon is not shown on the SDL Trados Studio Welcome screen? Create Termbase
  3. Which of these buttons displays the tag ids? 4
  4. Which of these icons is used to open a single file for translation? 2
  5. Which of these buttons is used to set a window to auto-hide? None of these buttons
  6. The button Open Package… Is used for opening project packages or return packages.
  7. What is the default keyboard shortcut for inserting placeables? Ctrl+,
  8. Which button do you need to click to minimize the tags? 1
  9. You have partially translated a DOC file and saved it as an SDL XLIFF. The next day, you would like to continue translating the document. Which document do you open to continue your work? The SDL XLIFF document that was created from the original DOC file.
  10. What is the status of a segment after you have copied the source segment into the target? Not translated
  11. What is an alignment? A parallel view of two files (source and target language) to create segment pairs which can be imported to a TM.
  12. What is the file extension used for return packages? SDLRPX
  13. When a DOC file is saved to SDL XLIFF, the extension will be … FileName.DOC.SDLXLIFF
  1. You have analyzed a file in Studio. After the process is complete you see the following screen. How do you view the Analyze Files report? After clicking Close, go to Reports view and view the report there.
  2. What does it mean, if a file has the usage label “Reference” in the list of files? The file is only for reference, the segments will not be shown in the editor.
  3. Can you customize the size of the text in the editor? Yes, by going to the File tab, then select Options -> Editor -> Font adaptation.
  4. Can an empty target segment be confirmed as translated? Yes, this is possible, but no translation unit will be stored in the TM.