






Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Riassunto capitoli 1, 2 e 5 in lingua inglese di 'English as a Global Language' di Ddid Crystal
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 10
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!







1. Why a global language? A language achieves a global status when it develops a special role that is recognized in every country. A language has to be taken up by other countries in the world in two ways:
existed, and today many indigenous languages are being lost, it is not speeding up. In more recent times, the emergence of English as a global language has had the effect of stimulating a stronger support to local languages. Arguments about need for national for national or cultural identity are often seen as opposed to those about the need for mutual intelligibility, but they can happily co-exist. Could anything stop a global language? A global language can be stopped. If the status depends on political and economic power, a revolution of the balance of global power can bring to a different choice. There is a more plausible scenario: the automatic translation could eliminate the need of a global language. This way people can communicate in their own languages with a computer translating.
2. Why English? The historical context There are two answers to this question:
against the trend. A significant change in the balance of power could change the situation. The rejection of English. There are people in several countries who feel so antagonist or ambivalent about English that they reject the option to give English a privileged status, ad an official or foreign language. It is inevitable that in the post-colonia era, there should be a strong reaction against the idea of continuing to use the language of the former colonia power. The people have a natural wish to use their own mother tongue, since language is the most immediate and universal symbol of identity. English has an unhappy colonial resonance in the minds of many. Many writers in the countries of the outer circle face a dilemma: if they write in English they can reach a worldwide audience, but in this way they sacrifice their cultural identity. There are also economic arguments which might persuade a country to reduce its investment in the English language, for example if they see their economic future as operating more on a regional than on a global level, so they can decide to invest in a local lingua franca. The need for identity and the need for intelligibility often pull people in opposing directions. Any decision to reject English has important consequences for the identity of a nation, and it can also cause. Contrasting attitudes: the US situation. Given that the USA has come to be the dominant element in so many domains, the future status of English must be bound up with the future of this country. It exercises a great influence on the way English is developing around the world. Often English speaker of other areas express worries in their national press about the power of ‘Americanism’. If anything wee to disestablish the military or economic power of the USA, there would be inevitable consequences for the global status of the language. Some analysts consider the English language to have been an important factor in maintaining mutual intelligibility and American unity in the face of the immigration explosion. What has emerged is a conflict between the demands of intelligibility and the demands of identity from the contemporary movement among the immigrant populations. The position for and against ‘official English’ have been argued with varying amounts of moderation and extremism, and several views are possible on each side. A bill has been proposed: it allowed the use of languages other than English in such cases as public health and safety services, the teaching of foreign languages, policies necessary for International relations, and actions that protect the rights of people involved in justiciar proceedings. It also stated that it was not its propose to discriminate any individual or to discourage the use of languages other than English in any nonofficial capacity.
- Politica argument for. Pro-official supports view English as a linguistic glue which guarantee political unity. According to others, the language ahas been the basis of social stability in the USA, and any thread to its stabilizing influence would lead to the growth of a country within a country, which would discourage contacts between groups. - Political argument against. Anti-official supporters state say that an official English bill is unnecessary, because there is no risk of disunity and there is no more need to male English official now than there was at the time of revolution, when Both and German were spoken by a very large number of people. English is not in danger, while other languages actually are: first-generation immigrant parents find harder to persuade their children to learn their language of origin than to learn English. Plus the use of a common language does not guarantee ethic harmony: a community can be torn apart on racial, religious, political, to other grounds. - The socio-economic argument for. Pro-official supporters state that an expensive multilingual support policy is undesirable because there are over 300 languages to be taken into account and no country can afford a language policy which tired to give official protections so many languages, and it’s impossible to do a selection. The only
uniqueness will generate a lot of words related to the lifestyle of many indigenous people. So, when a community adopts a new language, and starts to use it in relation to all areas of life, there is inevitably going to be a great deal of lexical creation. The linguistic character of New Englishes. It’s possible to identify several types of change which are taking places.
- Grammar : two points are relevant:
English, but grammatical distinctiveness is most likely to be found in non standard varieties. New Englishes are likely to display a similar direction of development.
they are chiefly associated with speech rather than writing. Even in the major European references grammars, which have always acknowledged the importance of the spoken language, there has been a concentration on writing. Traditionally the use of English has been in the hands of people for whom literacy is a significant part of their professional identity. But as English becomes increasingly global, we must expect far more attention to be paid to speech. Written English will not be less important, but there is evidence of new spoken varieties growing up which are only partly related to the written tradition, or even totally independent of it. It is unlikely that any regional trends will be predictive of the grammatical changes which will take place in global spoken English. Special attento is paid to areas of interaction between lexicon and grammar, with particular reference to standard British English and American English. When we examine lexical colocations we differences between British and American English, but these differences are small with the ones which are beginning to be identified in the New Englishes. The absence of statistical data means that the varietal status of features identified as nonstandard is always open to question. The process of change is rapid and pervasive, and origins are usually obscure. A sincronia comparison of a distinctive English construction with the responding construction in the contact language is usually illuminating. In multilingual countries, where English has been influenced by a melting-pot of other languages, it’s unlikely that a particular constellation of influences is replicated elsewhere.
- Vocabulary : it doesn’t take long before new words enter a language, once it arrives in a fresh location. Borrowings from indigenous languages are especially noticeable, but the long term role of these borrowings in relation to the distinctive identity of a new English is unclear. In case if American English. In the case of American English, a few of the American loan-words recorded in the 17th and 18th century became a permanent part of the standard language. On the other hand the amount of these borrowings is extremely sensitive to sociopolitical pressures, as is evident now in New Zealand, where loans from maori are increasing. The amount of borrowing is also influenced by the number of cultures which co-exist and the status their languages have achieved. In a highly multilingual country, such as South Africa, where issues of identity are critical, we might expect a much greater use of loan-words. The influence of local languages takes also the form of loan-translations, where two languages are involved in a blend.there are also many examples of words or phrases adopted by a new English and given a new meaning or use, without any structural change. Lists of lexical examples of this kind suffer Fromm same problems: because the investigator has focused on an individual country, it is often unclear wether a particular word is restricted to that country or is also used in other countries. It’s also unclear how much of the lexicon proposed as regionally distinctive is in fact personally idiosyncratic (caratteristico) usage, or a piece of lexical play, or no longer in use. Even in countries where the number of localized words is small, they effect on the
local English can be great for two reasons: 1) new words are likely to be used within the local community, because they are related to distinctive notions there; 2) these words tend not to occur in isolation.
- Code-switching.^ Code-Switching is the process in which people are rely simultaneously on two or more languages to comunicate with each other. The increase in code-switching is one of the most noticeable figures in new Englishes. We can see the example of a bilingual leaflet (volantino), in English and Tagalog (Philippines), but in the Tagalog section a great deal of English is mixed in. It is unclear whether this kind of mixing is idiosyncratic to a particular institution, genre or region; but it illustrates the extent to which it’s possible to go and still retain ad identity which is at least partly English. Whether one should call it a variety of English or something else is not yet clear. Mixed varieties involving English are now found everywhere, with nickname attached: Franglais, Spanglish etc. These nicknames have been applied to a languages which have been anglicized and to English which has made use of other languages. Different degrees of language mixing are apparent: at one extreme, a sentence might be indistinguishable from the standard English, on the other a sentence can use so many words from a contact language that it beck’s unintelligible to those outside a particular community. In between, there are varying degrees of hybridization. - Other domains.^ Grammatical and vocabulary are not the only domains within which linguistic distinctiveness manifests itself among the new Englishes of the world: pragmatical and discoursal domains also need to be take into account, but studies in these areas are few, anecdotal and programatic. For example, in the Zambian and Ghanian studies, terms such as father, brother, mother and so on are shown to have different ranges of application, reflecting the internal structure of the family.there is more to be said with reference to phonology: few give details of the non-segmental characteristics of new Englishes, especially the general intonation and rhythm, and the way in which these factors interact with vowels and consonants. For 500 years English has been a stress-based language, but the contact with new Englishes is changing the situation, in fact the vast majority of them are syllable-based. Problems of comprehension rise when speakers of both languages interact: words can be misinterpreted, grammatical patterns can be misheard, lexical items can be unrecognized. Stress-based speakers have difficulties to understand syllable-based speakers, while it’s unclear whether syllable-based speakers have difficulties to understand stress-based speakers or to understand each others. The majority of English speakers in the world are speaking syllable-based varieties of English, however in most of the second-language countries, the stress-based models are still the prestigious ones. In the language learning the typical situation is that students, whose mother tongue is syllable.based, are taught by teachers whose English is syllable- based, with very little opportunity to hear mother tongue stress-based speakers. Whether in long term stress-based speech will replace syllable-based speech is impossible to say, but there is a third possibility: that the second language learners will become competent in both kinds of speech, using syllable-based speech for local communications, as a sign of national identity, and switching to stress-based speech to ensure intelligibility. The future of English as a world language. Language is an immensely democratizing institution. To have learned a language allows to have rights in it (adding to it, modify it, play with it as you will). Fashion counts in language as anywhere else. It’s possible, as the example of rapping suggests, for a linguistic fashion to be started of second (or foreign) language learners. When numbers grow and they gain prestige, eases previously criticized as ‘foreign’ can become part of the standard educated speech of a locality and even appear in writing. Several of these linguistic features are achieved a great public
a national dialect, it supplements it, and people who can use both are in a more powerful position than people who can use only one. They have a dialect in which they can continue to express their national identity, and they have a dialect which can guarantee international intelligibility. There is nothing unusual about a community using more than one variety for different purposes. The situation is called diglossia. It would seem that English is moving from being a global language to being a diglossic language. If world standard spoken English emerges as a neutral global variety, British and American English will still exist, but as varieties expressing national identity, in UK and USA. For global purposes, world standard spoken English will suffice.