



























Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Riassunto in ITALIANO del libro "Introducing translation studies theorie" di Munday per l'esame di Inglese 2 con Rocca o Morbiducci. Solo alcune parti e la prima pagina sono in Inglese.
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 35
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!




























A guide to chapters The book is organized as follows. Chapter 1 discusses what we mean by ‘translation’ and what the scope is of the discipline of translation studies. It discusses the three types of translation defined by Jakobson: intralingual, interlingual and intersemiotic. It then presents the well-known Holmes/Toury conceptual map of the discipline, and critiques it with new conceptualizations and knowledge structures used in the construction of the online publications database, the Benjamins Translation Studies Bibliography. Chapter 2 describes some of the major issues that are discussed in writings about translation up to the twentieth century. This huge range of over 2,000 years, beginning with Cicero in the first century AC, focuses on the ‘literal vs. free’ translation debate, an imprecise and circular debate from which theorists have emerged only in the last sixty years. The chapter describes some of the classic writings on translation over the years, making a selection of the most wellknown and readily available sources. It aims to initiate discussion on some of the key issues. Chapter 3 deals with the concepts of meaning, equivalence and ‘equivalent effect’. Translation theory in the 1960s under Eugene Nida shifted the emphasis to the receiver of the message. This chapter encompasses Nida’s model of translation transfer, influenced by Chomsky’s generative grammar, and his concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Newmark’s similarly influential categories of semantic translation and communicative translation are also discussed, as is Koller’s analysis of equivalence. Chapter 4 overviews attempts that have been made to describe the product and process of translation. These include classifications of the linguistic changes or ‘shifts’ which occur in translation. The main model described here is Vinay and Darbelnet’s classic taxonomy, but reference is also made to other traditions, such as Loh’s English-Chinese model, and to Catford’s linguistic model. The latter part of the chapter introduces some of the work that has been conducted from a cognitive perspective, which seeks to explain message processing and how translation as communication is achieved. This section covers the interpretive model of the Paris School, Gutt’s work on relevance theory and recent advances in empirical studies. Chapter 5 covers Reiss and Vermeer’s text-type and skopos theory of the 1970s and 1980s and Nord’s text- linguistic approach. In this chapter, translation is analysed according to text type and function in the TL culture, and prevailing concepts of text analysis – such as word order, information structure and thematic progression – are employed. Hybrid and multimodal text genres are also discussed. Linked closely to the previous chapter, Chapter 6 moves on to consider House’s recently modified Register analysis model and the development of discourse-oriented approaches in the 1990s by Baker, and Hatim and Mason, who make use of Hallidayan linguistics to examine translation as communication within a sociocultural context. Chapter 7 investigates systems theories and the field of target-oriented ‘descriptive’ translation studies, following Even-Zohar, Toury and the work of the Manipulation School. Chapter 8 examines the cultural and ideological approaches in translation studies. These start with Lefevere’s work of the 1980s and early 1990s – which itself arose out of a comparative literature and Manipulation School background – and move on to more recent developments in gender studies and translation (in Canada), to postcolonial translation theories (in India) and other ideological implications of translation. The chapter then focuses on a case study of translation from Asia. Chapter 9 looks at the role of the translator and the ethics of translation practice. It begins by following Berman and Venuti in examining the foreign element in translation and the ‘invisibility’ of the translator. The idea explored is that the practice of translation, especially in the English-speaking world, is considered to be a derivative and second-rate activity, and that the prevailing method of translation is ‘naturalizing’. The role of ‘agents’ such as literary translators and publishers is also described and linked to recent work on the sociology and historiography of translation, incorporating theories from Bourdieu, Latour and Luhmann. Chapter 10 investigates a range of philosophical issues around language and translation, ranging from
Steiner’s ‘hermeneutic motion’, Pound’s use of archaisms, Walter Benjamin’s ‘pure’ language, and Derrida and the deconstruction movement. These question some of the basic tenets of translation theory. Chapter 11 looks at the challenges presented by the unprecedented growth in new technologies. It discusses audiovisual translation, the most prominent of the new research areas, but also localization processes in translation practice and corpus-based translation studies. These technological advances have forced a dramatic revision of some long-held beliefs and the reassessment of central issues such as equivalence and translation universals. Chapter 12 brings together some of the distinct strands of the discipline in Chesterman’s call for ‘consilience’. It then discusses how research advances may be achieved, with the reaching out to other disciplines, and proposes specific advice for those working on reflexive translation commentaries and MA or PhD research projects.
La prima suddivisione che dobbiamo fare riguardo la traduzione è quella tra traduzione scritta (translation) e orale (interpretation). Il libro parte dalla premessa che noi ci occupiamo di traduzione scritta. The english term ‘translation’, first attested in around 1340, derives either form Old French ‘translation’ or more directly from the Latin ‘translatio’. Le accezioni di “traduzione” sono:
Usa literary translation was promoted by the translation workshop concept. Another area in which translation became the subject of research was contrastive linguistics. This is the study of two languages in contrast in an attempt to identify general and specific differences between them. The more systematic, linguistic-oriented, approach to the study of translation began to emerge in the 1950s and 1960s. This more systematic approach began to mark out the territory of the ‘scientific’ investigation of translation. The Holmes-Toury ‘map’ A seminal paper in the development of the field as a distinct discipline was James S. Holmes’s “The name and the nature of translation studies” (1972). Holmes puts forward an overall framework, describing what translation studies covers. Definizione di due aree di ricerca all’interno dei TS: Studi puri e studi applicati 1- La ricerca “pura” ha due scopi: teorico e descrittivo
DTS: Descriptive Translation Studies Another area Holmes mentions is translation policy , where he sees the translation scholar advising on the place of translation in society. This should include what place, if any, it should occupy in the language teaching and learning curriculum. There are drawbacks to the structure. The divisions in the ‘map’ as a whole are in many ways artificial, and Holmes himself points out that the theoretical, descriptive and applied areas do influence one another. The main merit of the divisions is that they allow a clarification and a division of labour between the various areas of translation studies which, in the past, have often been confused. The divisions are still flexible enough to incorporate developments such as the technological advances of recent years (see Chapter 11). Sviluppi a partire dagli anni ‘ Equivalenza (Capitolo 3) Tassonomie della traduzione come prodotto e ricerca sul processo della traduzione (Cap. 4) Tipo di testo e scopo (Cap. 5) Analisi del discorso (Cap. 6) Studi sulla traduzione descrittiva (Cap. 7) La svolta culturale (Cap. 8) L’invisibilità del traduttore (Cap. 9) Decostruzione e sfida verso l’equivalenza (Cap. 10) Traduzione audiovisiva, localizzazione, studi basati sui corpora (Cap. 11) Internazionalizzazione del settore Translation studies – 1970s – different areas of Holmes’s map come to the fore. Germany has seen the rise of theories centred around text types and text purpose. The Hallidayan influence of discourse analysis and
Parola per parola o senso per senso? Fino alla metà del 20° secolo, la teoria occidentale sulla traduzione sembrava ancorata al dibattito fra traduzione parola per parola (‘letterale’) e senso per senso (‘libera’). Questa distinzione risale a Cicerone (106-43 a. C) e San Girolamo (347-420 d. C.). In Occidente, dove era preminente l’importanza degli autori classici greci e latini, questo dibattito rimase il punto chiave degli scritti sulla traduzione per circa duemila anni. Letterale o libera? Marco Tullio Cicerone, retore e politico romano, delinea il suo approccio alla traduzione nel De optimo genere oratorum (46 a.C.), introducendo la sua traduzione dal greco degli oratori greci del IV secolo Eschine e Demostene: “Ed io non li ho tradotti come un interprete, ma come un oratore , mantenendo le stesse idee e forme o, come si potrebbe dire, le stesse ‘figure’ di pensiero, tuttavia in una lingua conforme al nostro uso. E nel fare questo, non ho ritenuto necessario rendere parola per parola, ma ho conservato lo stile generale e la forza della lingua ”. (Cicerone 46 a.C./1997 CE: 364) Parola per parola o senso per senso? San Girolamo (347-420 d.C.), fu il più famoso dei traduttori occidentali. La sua “Vulgata” fu la prima traduzione integrale della Bibbia in latino. La sua strategia traduttiva complessiva è contenuta nel De optimo genere interpretandi , la più famosa dichiarazione sul processo traduttivo, dove affermò: “Ora io non solo ammetto ma dichiaro liberamente che nel tradurre dal greco – eccetto naturalmente nel caso delle Sacre Scritture, dove anche la sintassi contiene misteri – io renderò non parola per parola, ma senso per senso .” (San Girolamo, 395 d.C./1997: 25) La traduzione cinese dei sutra buddhisti L’approccio iniziale alla traduzione (primo periodo, c. 148-265) vede una strategia parola per parola, con sintassi vicina al Source Text; Nel secondo periodo (c. 265-589) si opera un passaggio verso la libera traduzione, più vicina alla Target Language (vedi Kumārajīva IV–V sec ); Una figura di spicco nel IV secolo fu Dào´ān, che avviò un vasto programma di traduzione dei sutra buddhisti. Nel terzo periodo (c. 598-1100) Xuán Zàng (VII sec.) influenzò i successori dando importanza allo stile del Source Text e definendo le regole della translitterazione. Viene data importanza ai testi letterari, con crescente competenza linguistica e teologica. Pratica della traduzione a Baghdad La dicotomia fra traduzione ‘letterale’ e ‘libera’ è presente anche nella ricca tradizione traduttiva del mondo arabo. Nel periodo Abbāside (750–1250 d.C.) fioriscono le attività traduttive, specie di testi scientifici e filosofici greci. Il primo metodo traduttivo fu di tipo parola per parola , con prestiti di parole greche. Successivi metodi furono più basati sull’approccio senso per senso , creando TT più fluidi pur senza distorcere il ST. Umanesimo e riforma protestante in Europa La Chiesa cattolica romana ebbe un controllo linguistico e culturale per tutto il medioevo, poiché la lingua di riferimento era il latino, e la trascrizione dei testi era affidata a monaci amanuensi. Con l’avvento della stampa (1456) e del movimento umanista europeo (XIV e XV secolo) si cominciò a sfidare il potere culturale della Chiesa di Roma. Ma la Riforma protestante del xv secolo, che portò allo scisma da Roma, sferrò un attacco linguistico al potere centrale attraverso la traduzione della Bibbia in dialetti locali, sfidando la censura e le accuse di eresia. Étienne Dolet in Francia, William Tyndale in Inghilterra e soprattutto Martin Lutero in Germania furono i fautori principali di questo cambiamento. La rivoluzione nella traduzione della Bibbia in Europa fu resa possibile dai progressi nello studio dell’ebreo e del greco. Nel 1516 Erasmo da Rotterdam pubblicò la sua prima edizione del Nuovo Testamento in greco che includeva annotazioni e la sua traduzione delle Scritture in latino. Questa versione ebbe una conseguenza decisiva, in quanto Martin Lutero ne trasse ispirazione per pubblicare nel 1522 una versione
del Nuovo Testamento tradotta in un dialetto regionale tedesco, seguita nel 1534 dal Vecchio Testamento. Il dialetto utilizzato divenne la base del tedesco standard moderno e la Bibbia di Lutero il fulcro della Riforma protestante. Sull’esempio di San Girolamo, Lutero si avvalse di un approccio traduttivo ‘senso per senso,’ e soprattutto di una lingua popolare, diretta, comprensibile a tutti. Primi tentativi di teorie più sistematiche Nel 17° secolo in Inghilterra si diffusero, a parte quelle bibliche, molte traduzioni di classici greci e latini caratterizzate da estrema libertà e creatività. Questo approccio libero causò la reazione del poeta e traduttore John Dryden , la cui breve descrizione del processo traduttivo ebbe enorme impatto sugli studi traduttivi successivi. Dryden riduce tutte le traduzioni a tre tipologie (1680): Metàfrasi – traduzione parola per parola, letterale, interlineare Paràfrasi – traduzione del senso, più libera ma tenendo in mente l’autore Imitazione – abbandono sia delle parole che del senso, adattamento In inglese, il primo studio generale e sistematico è il «Saggio sui principi della traduzione» di Alexander Tytler (1790). Secondo le sue tre ‘regole’: La traduzione deve rispettare le idee dell’autore Lo stile e il modo di scrivere deve essere simile all’originale La traduzione deve avere la fluidità dell’originale Secondo il noto pensatore e traduttore cinese Yán Fù (1901) i principi della traduzione cui attenersi sono: La fedeltà La fluidità/espressività/intelligibilità L’eleganza Schleiermacher e la valorizzazione dello straniero Riconosciuto come un fondatore della moderna ermeneutica, Friederich Schleiermacher , distinse due tipi di traduttori: Il ‘ Dolmetscher’ – che traduce testi commerciali ‘ Übersetzer’ – che traduce testi artistici e di ricerca Il secondo è su un piano creativo più alto, porta nuova linfa alla lingua. Benché secondo S. la piena traducibilità non sia possibile, il problema del tradurre consiste nell’avvicinare lo scrittore del ST e il lettore del TT. Per questo scopo, il traduttore ha solo due opzioni davanti a sé: “O il traduttore lascia in pace il più possibile lo scrittore e avvicina il lettore a lui, o lascia il lettore in pace il più possibile e avvicina lo scrittore a lui”. Quello che lo studioso auspica è il primo obiettivo, che il traduttore può raggiungere attraverso un metodo di alienazione, “foreignization”. Humanism and the Protestant Reformation Language and translation became the sites of a huge power struggle. Latin, controlled by the Church in Rome, had a monopoly over knowledge and religion until challenged by the European Humanist movement of the 14th^ and the 15th^ centuries. The Humanists sought liberation from the power of the Church by recovering the refinement of Classical Latin and Greek, and their secular writers, free from the changes wrought by the Middle Ages. Then in the early 15th^ century, the Protestan Reformation began to challenge Latin through the translation of the Bible into vernacular languages. The translation of any book which diverged from the Church’s interpretation ran the risk of being deemed heretical and of being censured or banned. Even the mere act of translation could be considered a threat to the established order. Faithfulness, spirit and truth Flora Amos notes that early translators often differed considerably in the meaning they gave to terms such as ‘faithfulness’, ‘accuracy’ and ‘translation’. Such concepts are investigated by Louis Kelly in The True Interpreter (1979).
Translators’ prefaces are a source of extensive information on the translation methods adopted in earlier centuries. However, they tend to be rarer in current pubblications in English and sometimes their function is to justify the production of a new translation of a classic work.
Jakobson – Significato linguistico Per superare la vecchia opposizione fra traduzione libera e letterale, teorici negli anni ‘50 e ‘60 del Novecento tentano analisi più sistematiche. Il nuovo dibattito si sposta su alcuni aspetti linguistici chiave, di cui i più importanti sono i concetti di ‘ significato linguistico ’ e ‘ equivalenza’ , discussi da Jakobson nel saggio “On linguistic aspects of translation” (1959). Nel saggio, dopo aver affermato che esistono tre tipi di traduzione (intralinguistica, interlinguistica, intersemiotica), esamina aspetti chiave della traduzione interlinguistica, appunto quelli di significato e equivalenza. Per quanto riguarda il concetto di significato linguistico si rifà alla teoria del linguaggio proposta dal linguista Ferdinand de Saussure che distingue fra langue (Sistema linguistico) and parole (espressioni individuali) Al centro della teoria della langue c’è la differenza fra significante (il codice parlato e scritto, arbitrario) e il significato (concetto), che formano il segno. Così, ad esempio, se la parola Formaggio denota/indica il cibo ottenuto dal latte coagulato, per Jakobson normalmente il significato di una parola è comprensibile anche se non abbiamo visto o fatto esperienza di una data cosa. Jakobson – Equivalenza linguistica Jakobson prosegue poi con l’analisi dello spinoso problema dell’equivalenza di significato fra le diverse lingue, parte della teoria della parole di Saussure, affermando che “non c’è normalmente una piena equivalenza tra codici nelle diverse lingue”. Ad es. in russo la parola syr indica un formaggio duro, mentre f. morbido si dice tvarog ). La traducibilità è legata a due concetti: Universalismo linguistico -> anche se ci sono diversi modi di esprimere le cose (significanti) c’è un modo più o meno condiviso di pensare e fare esperienza del mondo Determinismo/relativismo l. (Teoria di Sapir-Whorf)-> le differenze linguistiche costruiscono modi diversi di concettualizzare il mondo (Es. Gli indiani Hopi non avevano una parola per indicare il tempo) Jakobson - Equivalenza nel significato Secondo Jakobson, ogni esperienza conoscitiva può essere espressa e riportata in qualsiasi lingua esistente, anche se non pienamente. Il problema dell’equivalenza e del significato riguarda le differenze di strutture e terminologie delle lingue, non la capacità di una lingua di rendere un messaggio scritto o pronunciato in un’altra. Così il concetto di formaggio potrà essere sempre compreso in russo, per quanto suddiviso in due termini. Si tratta solo di cercare l'«equivalenza nella differenza», a livello lessicale, sintattico, semantico, pragmatico e funzionale, operando non su singole unità del codice, ma su messaggi. Il traduttore, dunque, interpreta, ricodifica e trasmette da un codice all'altro un messaggio ricevuto. Solo la poesia, con la sua unità di forma e senso e dove la somiglianza fra fonemi è percepita come relazione semantica, è secondo J. «intraducibile» e richiede una «trasposizione creativa». Nida – Approccio scientifico alla traduzione Eugene Nida (1964), studioso e traduttore della Bibbia, tenta di creare un approccio ‘scientifico’ all’analisi e al trasferimento di significato. Il suo lavoro, che comprende le opere Towards a Science of Translating (1964) e The Theory and Practice of Translation (Nida and Taber, 1969), incorpora concetti di linguistica e prende in prestito terminologia e concetti dagli studi di Noam Chomsky sulla struttura sintattica. Le conclusioni di Chomsky formano la teoria della grammatica generativa-trasformazionale universale, secondo la quale la grammatica è una competenza mentale posseduta dal parlante, che gli permette di formare in modo creativo infinite frasi. Ognuno di noi ha una conoscenza innata dei principi universali che regolano la creazione del linguaggio.
Nida - Diversi tipi di significato Centrale nell’opera di Nida (poi in collaborazione con C. Taber, 1969), è l’allontanamento dall’idea che la parola abbia un significato fisso, per andare verso una definizione funzionale di significato, per cui una parola ‘acquista’ significato secondo il contesto, con risposte variabili secondo le culture. Il significato di una parola viene suddiviso in: Linguistico , cioè il rapporto fra strutture linguistiche differenti, secondo il modello di Chomsky Referenziale cioè quello denotato dal vocabolario Emotivo o connotativo , in base all’effetto che produce The influence of Chomsky Chomsky’s generative-transformational model analyses sentences into a series of related levels governed by rules. The structural relations described in this model are held by Chomsky to be a universal feature of human language. The most basic of such structures are kernel sentences. Nida incorporates key features of Chomsky’s model into his ‘science of translation’. Thus, the surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure; these are ‘transferred’ in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT. Just as kernel sentences were the most basic structures of Chomsky’s initial model, so, for Nida and Taber, Kernels ‘are the basic structural elements out of which language builds its elaborate surface structures’. Kernels are to be obtained from ST surface structure by a reductive process of back transformation. This entails analysis using generative-transformational grammar’s four types of functional class:
E. pragmatica o comunicativa E. formale , relativa alla forma ed estetica del testo Koller: equivalence relations German translation theorist. He examines the concept of equivalence more closely along with its linked term ‘correspondence’. Correspondence falls within the field of contrastive linguistics, which compares two language systems and describes differences and similiarities contrastively. Equivalence, on the other hand, relates to equivalent items, in specific ST-TT pairs and contexts. He proposes a hierarchy of five types of equivalence according to the communicative situation :
Strategie e procedure traduttive Strategia – è un orientamento generale del traduttore (p. es. traduzione ‘libera’ o ‘letterale’, orientate verso il TT o il ST) Procedura – una tecnica o metodo specifico usato dal traduttore ad un certo punto del testo (p. es. il prestito di una parola dal SL, l’aggiunta di una spiegazione o una nota nel TT) Strategie e procedure traduttive: Modello di Vinay e Darbelnet Vinay e Darbelnet individuano due strategie generali: traduzione diretta o traduzione obliqua , che corrispondono grosso modo all’opposizione fra ‘t. letterale’ e ‘ t. libera’. Le procedure per la t. diretta sono 3: Il prestito , ovvero una parola del SL riportata direttamente nel TT (manager, computer, ecc.) Il calco , ovvero un’espressione o struttura tradotta tipica della SL ma non della TL (es. ‘realizzare’, dall’inglese realize nel senso di rendersi conto, ‘pallacanestro’ da ‘basketball’) Traduzione letterale , ovvero parola per parola, considerata la più comune, specie fra lingue e culture simili laddove sia possibile (e accettabile per il traduttore). Quando non sia possibile la t. diretta, deve essere usata la t. obliqua, che prevede 4 procedure: Trasposizione , ovvero cambio di una parte del discorso con un’altra (es. ‘as soon as she woke up= ‘al suo risveglio; ‘they pioneered’=‘sono stati i primi’) Modulazione , avviene quando la trad. diretta o la trasposizione non rendono abbastanza naturalmente un’espressione della SL (es. ‘ he cleared his throat’=‘si è schiarito la voce’ non la gola; ‘it does not seem unusual’=‘sembra normale’; we are not allowed to use the internet= non ci lasciano usare internet)
Equivalenza o t. idiomatica (es. ‘it rains cats and dogs’, ‘piove a catinelle’) Adattamento , ovvero modifica di un riferimento culturale fra SL e TL: ‘that isn’t cricket’= ‘non è giusto’. Altre tecniche individuate dai due studiosi sono: Amplificazione , ovvero usare più parole (es. ‘the charge against him’=‘le accuse formulate contro di lui’) in opposizione a economia False friend , un termine che è simile strutturalmente ma con significato diverso (es. ‘library’=non ‘libreria’ ma ‘biblioteca’) Perdite, guadagni o compensazioni , una differenza culturale che necessita perdita in un punto e guadagno in un altro (per esempio il passaggio dal ‘lei’ al ‘tu’ in inglese corrisponde al passaggio dal chiamare una persona ‘Mr. Parker’ a ‘Charlie’) Esplicitazione , chiarire un elemento culturale della SL che non ha corrispondenze nella TL (es. Thanksgiving; il genere masch. o femminile dove necessario - es. ‘the doctor said’=‘il dottore/la dottoressa disse’) Generalizzazione , l’uso di un termine più generale nella TT (s. computer=macchina; ecstatic=felice) Modello di Vinay e Darbelnet: livelli di traduzione e step analitici Le procedure descritte operano a tre livelli:
Reiss - Tipo/genere di testo Negli anni ’70 e ‘80 si sviluppa in Germania un approccio funzionalista e comunicativo all’analisi traduttiva. Invece che basare l’analisi della traduzione a livello della parola o delle frasi (come l’approccio dell’equivalenza) questa studiosa vede il testo nella sua interezza come livello da cui bisogna cercare l’equivalenza. Tassonomia di Reiss su tipo/genere di testo (basata sulla categorizzazione del linguaggio in tre tipologie fatta da Bühler): Informativo , p. es. Enciclopedia > il focus è sul contenuto; Espressivo , p. es. Romanzo > autore e forma del messaggio in primo piano; Operativo , p. es. Pubblicità> focus appellativo o persuasivo; Multimodale (aggiunta da Reiss), p. es. Film, pubblicità visiva> possono presentare le 3 funzioni precedenti, più immagini, musica, ecc. Metodo traduttivo Informativo > metodo della ‘ prosa piana’ , senza fioriture stilistiche; Espressivo > metodo ‘ identificativo ’, il trad. adotta la posizione dell’autore; Operativo > metodo ‘ adattivo ’, il trad. crea un effetto equivalente nel TT; Multimodale > metodo ‘ supplementare ’, integra parole, testo, musica, ecc. (audio-medial - the text includes written and spoken material including music and visual elements); Reiss also lists a series of intralinguistic and extralinguistic instruction criteria by which the adequacy of a TT may be assessed:
Step 2 : description of the ST genre Step 3 : statement of the ST’s function Step 4 : TT profiling ( steps 1-3) Step 5 : Comparison of ST and TT profiles (error, mismatches) Step 6: statement of quality fot the TT Step 7: categorization of the TT as over or covert translation