Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Riassunto Inglese 2, Munday in ITALIANO, Sintesi del corso di Lingue

Riassunto in ITALIANO del libro "Introducing translation studies theorie" di Munday per l'esame di Inglese 2 con Rocca o Morbiducci. Solo alcune parti e la prima pagina sono in Inglese.

Tipologia: Sintesi del corso

2020/2021

Caricato il 21/06/2021

cerealantsana
cerealantsana 🇮🇹

4.5

(119)

26 documenti

1 / 35

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Introducing Translation Studies
A guide to chapters
The book is organized as follows.
Chapter 1 discusses what we mean by ‘translation’ and what the scope is of the discipline of translation
studies. It discusses the three types of translation defined by Jakobson: intralingual, interlingual and
intersemiotic. It then presents the well-known Holmes/Toury conceptual map of the discipline, and critiques
it with new conceptualizations and knowledge structures used in the construction of the online publications
database, the Benjamins Translation Studies Bibliography.
Chapter 2 describes some of the major issues that are discussed in writings about translation up to the
twentieth century. This huge range of over 2,000 years, beginning with Cicero in the first century AC,
focuses on the ‘literal vs. free’ translation debate, an imprecise and circular debate from which theorists
have emerged only in the last sixty years. The chapter describes some of the classic writings on translation
over the years, making a selection of the most wellknown and readily available sources. It aims to initiate
discussion on some of the key issues.
Chapter 3 deals with the concepts of meaning, equivalence and ‘equivalent effect’. Translation theory in the
1960s under Eugene Nida shifted the emphasis to the receiver of the message. This chapter encompasses
Nida’s model of translation transfer, influenced by Chomsky’s generative grammar, and his concepts of
formal equivalence and dynamic equivalence. Newmark’s similarly influential categories of semantic
translation and communicative translation are also discussed, as is Koller’s analysis of equivalence.
Chapter 4 overviews attempts that have been made to describe the product and process of translation.
These include classifications of the linguistic changes or ‘shifts’ which occur in translation. The main model
described here is Vinay and Darbelnet’s classic taxonomy, but reference is also made to other traditions,
such as Loh’s English-Chinese model, and to Catford’s linguistic model. The latter part of the chapter
introduces some of the work that has been conducted from a cognitive perspective, which seeks to explain
message processing and how translation as communication is achieved. This section covers the interpretive
model of the Paris School, Gutt’s work on relevance theory and recent advances in empirical studies.
Chapter 5 covers Reiss and Vermeer’s text-type and skopos theory of the 1970s and 1980s and Nord’s text-
linguistic approach. In this chapter, translation is analysed according to text type and function in the TL
culture, and prevailing concepts of text analysis – such as word order, information structure and thematic
progression – are employed. Hybrid and multimodal text genres are also discussed. Linked closely to the
previous chapter,
Chapter 6 moves on to consider House’s recently modified Register analysis model and the development of
discourse-oriented approaches in the 1990s by Baker, and Hatim and Mason, who make use of Hallidayan
linguistics to examine translation as communication within a sociocultural context.
Chapter 7 investigates systems theories and the field of target-oriented ‘descriptive’ translation studies,
following Even-Zohar, Toury and the work of the Manipulation School.
Chapter 8 examines the cultural and ideological approaches in translation studies. These start with
Lefevere’s work of the 1980s and early 1990s – which itself arose out of a comparative literature and
Manipulation School background – and move on to more recent developments in gender studies and
translation (in Canada), to postcolonial translation theories (in India) and other ideological implications of
translation. The chapter then focuses on a case study of translation from Asia.
Chapter 9 looks at the role of the translator and the ethics of translation practice. It begins by following
Berman and Venuti in examining the foreign element in translation and the ‘invisibility’ of the translator.
The idea explored is that the practice of translation, especially in the English-speaking world, is considered
to be a derivative and second-rate activity, and that the prevailing method of translation is ‘naturalizing’.
The role of ‘agents’ such as literary translators and publishers is also described and linked to recent work on
the sociology and historiography of translation, incorporating theories from Bourdieu, Latour and Luhmann.
Chapter 10 investigates a range of philosophical issues around language and translation, ranging from
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23

Anteprima parziale del testo

Scarica Riassunto Inglese 2, Munday in ITALIANO e più Sintesi del corso in PDF di Lingue solo su Docsity!

Introducing Translation Studies

A guide to chapters The book is organized as follows. Chapter 1 discusses what we mean by ‘translation’ and what the scope is of the discipline of translation studies. It discusses the three types of translation defined by Jakobson: intralingual, interlingual and intersemiotic. It then presents the well-known Holmes/Toury conceptual map of the discipline, and critiques it with new conceptualizations and knowledge structures used in the construction of the online publications database, the Benjamins Translation Studies Bibliography. Chapter 2 describes some of the major issues that are discussed in writings about translation up to the twentieth century. This huge range of over 2,000 years, beginning with Cicero in the first century AC, focuses on the ‘literal vs. free’ translation debate, an imprecise and circular debate from which theorists have emerged only in the last sixty years. The chapter describes some of the classic writings on translation over the years, making a selection of the most wellknown and readily available sources. It aims to initiate discussion on some of the key issues. Chapter 3 deals with the concepts of meaning, equivalence and ‘equivalent effect’. Translation theory in the 1960s under Eugene Nida shifted the emphasis to the receiver of the message. This chapter encompasses Nida’s model of translation transfer, influenced by Chomsky’s generative grammar, and his concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Newmark’s similarly influential categories of semantic translation and communicative translation are also discussed, as is Koller’s analysis of equivalence. Chapter 4 overviews attempts that have been made to describe the product and process of translation. These include classifications of the linguistic changes or ‘shifts’ which occur in translation. The main model described here is Vinay and Darbelnet’s classic taxonomy, but reference is also made to other traditions, such as Loh’s English-Chinese model, and to Catford’s linguistic model. The latter part of the chapter introduces some of the work that has been conducted from a cognitive perspective, which seeks to explain message processing and how translation as communication is achieved. This section covers the interpretive model of the Paris School, Gutt’s work on relevance theory and recent advances in empirical studies. Chapter 5 covers Reiss and Vermeer’s text-type and skopos theory of the 1970s and 1980s and Nord’s text- linguistic approach. In this chapter, translation is analysed according to text type and function in the TL culture, and prevailing concepts of text analysis – such as word order, information structure and thematic progression – are employed. Hybrid and multimodal text genres are also discussed. Linked closely to the previous chapter, Chapter 6 moves on to consider House’s recently modified Register analysis model and the development of discourse-oriented approaches in the 1990s by Baker, and Hatim and Mason, who make use of Hallidayan linguistics to examine translation as communication within a sociocultural context. Chapter 7 investigates systems theories and the field of target-oriented ‘descriptive’ translation studies, following Even-Zohar, Toury and the work of the Manipulation School. Chapter 8 examines the cultural and ideological approaches in translation studies. These start with Lefevere’s work of the 1980s and early 1990s – which itself arose out of a comparative literature and Manipulation School background – and move on to more recent developments in gender studies and translation (in Canada), to postcolonial translation theories (in India) and other ideological implications of translation. The chapter then focuses on a case study of translation from Asia. Chapter 9 looks at the role of the translator and the ethics of translation practice. It begins by following Berman and Venuti in examining the foreign element in translation and the ‘invisibility’ of the translator. The idea explored is that the practice of translation, especially in the English-speaking world, is considered to be a derivative and second-rate activity, and that the prevailing method of translation is ‘naturalizing’. The role of ‘agents’ such as literary translators and publishers is also described and linked to recent work on the sociology and historiography of translation, incorporating theories from Bourdieu, Latour and Luhmann. Chapter 10 investigates a range of philosophical issues around language and translation, ranging from

Steiner’s ‘hermeneutic motion’, Pound’s use of archaisms, Walter Benjamin’s ‘pure’ language, and Derrida and the deconstruction movement. These question some of the basic tenets of translation theory. Chapter 11 looks at the challenges presented by the unprecedented growth in new technologies. It discusses audiovisual translation, the most prominent of the new research areas, but also localization processes in translation practice and corpus-based translation studies. These technological advances have forced a dramatic revision of some long-held beliefs and the reassessment of central issues such as equivalence and translation universals. Chapter 12 brings together some of the distinct strands of the discipline in Chesterman’s call for ‘consilience’. It then discusses how research advances may be achieved, with the reaching out to other disciplines, and proposes specific advice for those working on reflexive translation commentaries and MA or PhD research projects.

CAPITOLO 1: Main issues of translation studies

La prima suddivisione che dobbiamo fare riguardo la traduzione è quella tra traduzione scritta (translation) e orale (interpretation). Il libro parte dalla premessa che noi ci occupiamo di traduzione scritta. The english term ‘translation’, first attested in around 1340, derives either form Old French ‘translation’ or more directly from the Latin ‘translatio’. Le accezioni di “traduzione” sono:

  • come fenomeno (‘I studied translation at university’)
  • come prodotto (‘They published the Arabic translation of the report’ ovvero il testo tradotto)
  • come processo (‘translation service’ ovvero processo di produzione della traduzione: translating) Testo sorgente (ST)>>>>>>>>>>>Testo di destinazione (TT) Source text>>>>>>>>>>>>>>>>>Target text Lingua sorgente (SL)>>> Lingua di destinazione (TL) Source language>>>>>>>Target Language Roman Jakobson describes the translation and divides it into three categories:
    • Traduzione intralinguistica o ‘riformulazione’ – ‘un’interpretazione di segni verbali (testo scritto o orale) per mezzo di altri segni della stessa lingua’ = un riassunto, una spiegazione (“in altre parole…”)
    • Traduzione interlinguistica o ‘traduzione propriamente detta’ – ‘un’interpretazione di segni verbali per mezzo di segni verbali di un’altra lingua’ = traduzione come la intendiamo noi comunemente.
    • Traduzione intersemiotica o ‘transmutazione’ - un’interpretazione di segni verbali attraverso l’uso di segni di sistemi non verbali (immagine) = da testo scritto a immagine (il film è la traduzione intersemiotica del romanzo).

Usa literary translation was promoted by the translation workshop concept. Another area in which translation became the subject of research was contrastive linguistics. This is the study of two languages in contrast in an attempt to identify general and specific differences between them. The more systematic, linguistic-oriented, approach to the study of translation began to emerge in the 1950s and 1960s. This more systematic approach began to mark out the territory of the ‘scientific’ investigation of translation. The Holmes-Toury ‘map’ A seminal paper in the development of the field as a distinct discipline was James S. Holmes’s “The name and the nature of translation studies” (1972). Holmes puts forward an overall framework, describing what translation studies covers. Definizione di due aree di ricerca all’interno dei TS: Studi puri e studi applicati 1- La ricerca “pura” ha due scopi: teorico e descrittivo

DTS: Descriptive Translation Studies Another area Holmes mentions is translation policy , where he sees the translation scholar advising on the place of translation in society. This should include what place, if any, it should occupy in the language teaching and learning curriculum. There are drawbacks to the structure. The divisions in the ‘map’ as a whole are in many ways artificial, and Holmes himself points out that the theoretical, descriptive and applied areas do influence one another. The main merit of the divisions is that they allow a clarification and a division of labour between the various areas of translation studies which, in the past, have often been confused. The divisions are still flexible enough to incorporate developments such as the technological advances of recent years (see Chapter 11). Sviluppi a partire dagli anni ‘ Equivalenza (Capitolo 3) Tassonomie della traduzione come prodotto e ricerca sul processo della traduzione (Cap. 4) Tipo di testo e scopo (Cap. 5) Analisi del discorso (Cap. 6) Studi sulla traduzione descrittiva (Cap. 7) La svolta culturale (Cap. 8) L’invisibilità del traduttore (Cap. 9) Decostruzione e sfida verso l’equivalenza (Cap. 10) Traduzione audiovisiva, localizzazione, studi basati sui corpora (Cap. 11) Internazionalizzazione del settore Translation studies – 1970s – different areas of Holmes’s map come to the fore. Germany has seen the rise of theories centred around text types and text purpose. The Hallidayan influence of discourse analysis and

CAPITOLO 2 : Translation theory before the twentieth century

Parola per parola o senso per senso? Fino alla metà del 20° secolo, la teoria occidentale sulla traduzione sembrava ancorata al dibattito fra traduzione parola per parola (‘letterale’) e senso per senso (‘libera’). Questa distinzione risale a Cicerone (106-43 a. C) e San Girolamo (347-420 d. C.). In Occidente, dove era preminente l’importanza degli autori classici greci e latini, questo dibattito rimase il punto chiave degli scritti sulla traduzione per circa duemila anni. Letterale o libera? Marco Tullio Cicerone, retore e politico romano, delinea il suo approccio alla traduzione nel De optimo genere oratorum (46 a.C.), introducendo la sua traduzione dal greco degli oratori greci del IV secolo Eschine e Demostene: “Ed io non li ho tradotti come un interprete, ma come un oratore , mantenendo le stesse idee e forme o, come si potrebbe dire, le stesse ‘figure’ di pensiero, tuttavia in una lingua conforme al nostro uso. E nel fare questo, non ho ritenuto necessario rendere parola per parola, ma ho conservato lo stile generale e la forza della lingua ”. (Cicerone 46 a.C./1997 CE: 364) Parola per parola o senso per senso? San Girolamo (347-420 d.C.), fu il più famoso dei traduttori occidentali. La sua “Vulgata” fu la prima traduzione integrale della Bibbia in latino. La sua strategia traduttiva complessiva è contenuta nel De optimo genere interpretandi , la più famosa dichiarazione sul processo traduttivo, dove affermò: “Ora io non solo ammetto ma dichiaro liberamente che nel tradurre dal greco – eccetto naturalmente nel caso delle Sacre Scritture, dove anche la sintassi contiene misteri – io renderò non parola per parola, ma senso per senso .” (San Girolamo, 395 d.C./1997: 25) La traduzione cinese dei sutra buddhisti L’approccio iniziale alla traduzione (primo periodo, c. 148-265) vede una strategia parola per parola, con sintassi vicina al Source Text; Nel secondo periodo (c. 265-589) si opera un passaggio verso la libera traduzione, più vicina alla Target Language (vedi Kumārajīva IV–V sec ); Una figura di spicco nel IV secolo fu Dào´ān, che avviò un vasto programma di traduzione dei sutra buddhisti. Nel terzo periodo (c. 598-1100) Xuán Zàng (VII sec.) influenzò i successori dando importanza allo stile del Source Text e definendo le regole della translitterazione. Viene data importanza ai testi letterari, con crescente competenza linguistica e teologica. Pratica della traduzione a Baghdad La dicotomia fra traduzione ‘letterale’ e ‘libera’ è presente anche nella ricca tradizione traduttiva del mondo arabo. Nel periodo Abbāside (750–1250 d.C.) fioriscono le attività traduttive, specie di testi scientifici e filosofici greci. Il primo metodo traduttivo fu di tipo parola per parola , con prestiti di parole greche. Successivi metodi furono più basati sull’approccio senso per senso , creando TT più fluidi pur senza distorcere il ST. Umanesimo e riforma protestante in Europa La Chiesa cattolica romana ebbe un controllo linguistico e culturale per tutto il medioevo, poiché la lingua di riferimento era il latino, e la trascrizione dei testi era affidata a monaci amanuensi. Con l’avvento della stampa (1456) e del movimento umanista europeo (XIV e XV secolo) si cominciò a sfidare il potere culturale della Chiesa di Roma. Ma la Riforma protestante del xv secolo, che portò allo scisma da Roma, sferrò un attacco linguistico al potere centrale attraverso la traduzione della Bibbia in dialetti locali, sfidando la censura e le accuse di eresia. Étienne Dolet in Francia, William Tyndale in Inghilterra e soprattutto Martin Lutero in Germania furono i fautori principali di questo cambiamento. La rivoluzione nella traduzione della Bibbia in Europa fu resa possibile dai progressi nello studio dell’ebreo e del greco. Nel 1516 Erasmo da Rotterdam pubblicò la sua prima edizione del Nuovo Testamento in greco che includeva annotazioni e la sua traduzione delle Scritture in latino. Questa versione ebbe una conseguenza decisiva, in quanto Martin Lutero ne trasse ispirazione per pubblicare nel 1522 una versione

del Nuovo Testamento tradotta in un dialetto regionale tedesco, seguita nel 1534 dal Vecchio Testamento. Il dialetto utilizzato divenne la base del tedesco standard moderno e la Bibbia di Lutero il fulcro della Riforma protestante. Sull’esempio di San Girolamo, Lutero si avvalse di un approccio traduttivo ‘senso per senso,’ e soprattutto di una lingua popolare, diretta, comprensibile a tutti. Primi tentativi di teorie più sistematiche Nel 17° secolo in Inghilterra si diffusero, a parte quelle bibliche, molte traduzioni di classici greci e latini caratterizzate da estrema libertà e creatività. Questo approccio libero causò la reazione del poeta e traduttore John Dryden , la cui breve descrizione del processo traduttivo ebbe enorme impatto sugli studi traduttivi successivi. Dryden riduce tutte le traduzioni a tre tipologie (1680): Metàfrasi – traduzione parola per parola, letterale, interlineare Paràfrasi – traduzione del senso, più libera ma tenendo in mente l’autore Imitazione – abbandono sia delle parole che del senso, adattamento In inglese, il primo studio generale e sistematico è il «Saggio sui principi della traduzione» di Alexander Tytler (1790). Secondo le sue tre ‘regole’: La traduzione deve rispettare le idee dell’autore Lo stile e il modo di scrivere deve essere simile all’originale La traduzione deve avere la fluidità dell’originale Secondo il noto pensatore e traduttore cinese Yán Fù (1901) i principi della traduzione cui attenersi sono: La fedeltà La fluidità/espressività/intelligibilità L’eleganza Schleiermacher e la valorizzazione dello straniero Riconosciuto come un fondatore della moderna ermeneutica, Friederich Schleiermacher , distinse due tipi di traduttori: Il ‘ Dolmetscher’ – che traduce testi commerciali ‘ Übersetzer’ – che traduce testi artistici e di ricerca Il secondo è su un piano creativo più alto, porta nuova linfa alla lingua. Benché secondo S. la piena traducibilità non sia possibile, il problema del tradurre consiste nell’avvicinare lo scrittore del ST e il lettore del TT. Per questo scopo, il traduttore ha solo due opzioni davanti a sé: “O il traduttore lascia in pace il più possibile lo scrittore e avvicina il lettore a lui, o lascia il lettore in pace il più possibile e avvicina lo scrittore a lui”. Quello che lo studioso auspica è il primo obiettivo, che il traduttore può raggiungere attraverso un metodo di alienazione, “foreignization”. Humanism and the Protestant Reformation Language and translation became the sites of a huge power struggle. Latin, controlled by the Church in Rome, had a monopoly over knowledge and religion until challenged by the European Humanist movement of the 14th^ and the 15th^ centuries. The Humanists sought liberation from the power of the Church by recovering the refinement of Classical Latin and Greek, and their secular writers, free from the changes wrought by the Middle Ages. Then in the early 15th^ century, the Protestan Reformation began to challenge Latin through the translation of the Bible into vernacular languages. The translation of any book which diverged from the Church’s interpretation ran the risk of being deemed heretical and of being censured or banned. Even the mere act of translation could be considered a threat to the established order. Faithfulness, spirit and truth Flora Amos notes that early translators often differed considerably in the meaning they gave to terms such as ‘faithfulness’, ‘accuracy’ and ‘translation’. Such concepts are investigated by Louis Kelly in The True Interpreter (1979).

Translators’ prefaces are a source of extensive information on the translation methods adopted in earlier centuries. However, they tend to be rarer in current pubblications in English and sometimes their function is to justify the production of a new translation of a classic work.

CAPITOLO 3 : Equivalence and equivalent effect

Jakobson – Significato linguistico Per superare la vecchia opposizione fra traduzione libera e letterale, teorici negli anni ‘50 e ‘60 del Novecento tentano analisi più sistematiche. Il nuovo dibattito si sposta su alcuni aspetti linguistici chiave, di cui i più importanti sono i concetti di ‘ significato linguistico ’ e ‘ equivalenza’ , discussi da Jakobson nel saggio “On linguistic aspects of translation” (1959). Nel saggio, dopo aver affermato che esistono tre tipi di traduzione (intralinguistica, interlinguistica, intersemiotica), esamina aspetti chiave della traduzione interlinguistica, appunto quelli di significato e equivalenza. Per quanto riguarda il concetto di significato linguistico si rifà alla teoria del linguaggio proposta dal linguista Ferdinand de Saussure che distingue fra langue (Sistema linguistico) and parole (espressioni individuali) Al centro della teoria della langue c’è la differenza fra significante (il codice parlato e scritto, arbitrario) e il significato (concetto), che formano il segno. Così, ad esempio, se la parola Formaggio denota/indica il cibo ottenuto dal latte coagulato, per Jakobson normalmente il significato di una parola è comprensibile anche se non abbiamo visto o fatto esperienza di una data cosa. Jakobson – Equivalenza linguistica Jakobson prosegue poi con l’analisi dello spinoso problema dell’equivalenza di significato fra le diverse lingue, parte della teoria della parole di Saussure, affermando che “non c’è normalmente una piena equivalenza tra codici nelle diverse lingue”. Ad es. in russo la parola syr indica un formaggio duro, mentre f. morbido si dice tvarog ). La traducibilità è legata a due concetti: Universalismo linguistico -> anche se ci sono diversi modi di esprimere le cose (significanti) c’è un modo più o meno condiviso di pensare e fare esperienza del mondo Determinismo/relativismo l. (Teoria di Sapir-Whorf)-> le differenze linguistiche costruiscono modi diversi di concettualizzare il mondo (Es. Gli indiani Hopi non avevano una parola per indicare il tempo) Jakobson - Equivalenza nel significato Secondo Jakobson, ogni esperienza conoscitiva può essere espressa e riportata in qualsiasi lingua esistente, anche se non pienamente. Il problema dell’equivalenza e del significato riguarda le differenze di strutture e terminologie delle lingue, non la capacità di una lingua di rendere un messaggio scritto o pronunciato in un’altra. Così il concetto di formaggio potrà essere sempre compreso in russo, per quanto suddiviso in due termini. Si tratta solo di cercare l'«equivalenza nella differenza», a livello lessicale, sintattico, semantico, pragmatico e funzionale, operando non su singole unità del codice, ma su messaggi. Il traduttore, dunque, interpreta, ricodifica e trasmette da un codice all'altro un messaggio ricevuto. Solo la poesia, con la sua unità di forma e senso e dove la somiglianza fra fonemi è percepita come relazione semantica, è secondo J. «intraducibile» e richiede una «trasposizione creativa». Nida – Approccio scientifico alla traduzione Eugene Nida (1964), studioso e traduttore della Bibbia, tenta di creare un approccio ‘scientifico’ all’analisi e al trasferimento di significato. Il suo lavoro, che comprende le opere Towards a Science of Translating (1964) e The Theory and Practice of Translation (Nida and Taber, 1969), incorpora concetti di linguistica e prende in prestito terminologia e concetti dagli studi di Noam Chomsky sulla struttura sintattica. Le conclusioni di Chomsky formano la teoria della grammatica generativa-trasformazionale universale, secondo la quale la grammatica è una competenza mentale posseduta dal parlante, che gli permette di formare in modo creativo infinite frasi. Ognuno di noi ha una conoscenza innata dei principi universali che regolano la creazione del linguaggio.

Nida - Diversi tipi di significato Centrale nell’opera di Nida (poi in collaborazione con C. Taber, 1969), è l’allontanamento dall’idea che la parola abbia un significato fisso, per andare verso una definizione funzionale di significato, per cui una parola ‘acquista’ significato secondo il contesto, con risposte variabili secondo le culture. Il significato di una parola viene suddiviso in: Linguistico , cioè il rapporto fra strutture linguistiche differenti, secondo il modello di Chomsky Referenziale cioè quello denotato dal vocabolario Emotivo o connotativo , in base all’effetto che produce The influence of Chomsky Chomsky’s generative-transformational model analyses sentences into a series of related levels governed by rules. The structural relations described in this model are held by Chomsky to be a universal feature of human language. The most basic of such structures are kernel sentences. Nida incorporates key features of Chomsky’s model into his ‘science of translation’. Thus, the surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure; these are ‘transferred’ in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT. Just as kernel sentences were the most basic structures of Chomsky’s initial model, so, for Nida and Taber, Kernels ‘are the basic structural elements out of which language builds its elaborate surface structures’. Kernels are to be obtained from ST surface structure by a reductive process of back transformation. This entails analysis using generative-transformational grammar’s four types of functional class:

  • Events – performed by verbs
  • Objects – performed by nouns
  • Abstracts – adjectives and adverbs
  • Relationals – affixes, prepositions, conjunctions and copulas Nidia and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures. Kernel are the level at which the message is transferred into the receptor language before being transformed into the surface structure in a process of: 1 literal transfer 2 minimal transfer 3 literary transfer. The nature of meaning: advances in semantics and pragmatics Central to Nida’s work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word ‘acquires’ meaning through its context and can produce varying responses according to culture. Meaning is broken down into the following:
  • Linguistic meaning
  • Referential meaning
  • Emotive or connotative meaning A series of techniques is presented as an aid for the translator in determining the meaning of different linguistic items hierarchical structuring and techniques of component analyses, another techniques is semantic structures analysis. Nida stresses the importance of context for communication when dealing with metaphorical meaning and with complex cultural idioms.

E. pragmatica o comunicativa E. formale , relativa alla forma ed estetica del testo Koller: equivalence relations German translation theorist. He examines the concept of equivalence more closely along with its linked term ‘correspondence’. Correspondence falls within the field of contrastive linguistics, which compares two language systems and describes differences and similiarities contrastively. Equivalence, on the other hand, relates to equivalent items, in specific ST-TT pairs and contexts. He proposes a hierarchy of five types of equivalence according to the communicative situation :

  • Denotative equivalence (extralinguistic context)
  • Connotative equivalence (lexical choices)
  • Text-normative equivalence (text types)
  • Pragmatic equivalence (receiver-oriented)
  • Formal equivalence (style and aesthetics) Later developments in equivalence The notion of equivalence held sway as a key issue in translation throughout the 1970s and beyond. Equivalence continues to be a central , if criticized concept. Tertium comparationis the third comparator – an invariant against which two text segments can be measured to evaluate variation from a core meaning – between a ST and TT.

CAPITOLO 4 : Studying translation product and process

Strategie e procedure traduttive Strategia – è un orientamento generale del traduttore (p. es. traduzione ‘libera’ o ‘letterale’, orientate verso il TT o il ST) Procedura – una tecnica o metodo specifico usato dal traduttore ad un certo punto del testo (p. es. il prestito di una parola dal SL, l’aggiunta di una spiegazione o una nota nel TT) Strategie e procedure traduttive: Modello di Vinay e Darbelnet Vinay e Darbelnet individuano due strategie generali: traduzione diretta o traduzione obliqua , che corrispondono grosso modo all’opposizione fra ‘t. letterale’ e ‘ t. libera’. Le procedure per la t. diretta sono 3: Il prestito , ovvero una parola del SL riportata direttamente nel TT (manager, computer, ecc.) Il calco , ovvero un’espressione o struttura tradotta tipica della SL ma non della TL (es. ‘realizzare’, dall’inglese realize nel senso di rendersi conto, ‘pallacanestro’ da ‘basketball’) Traduzione letterale , ovvero parola per parola, considerata la più comune, specie fra lingue e culture simili laddove sia possibile (e accettabile per il traduttore). Quando non sia possibile la t. diretta, deve essere usata la t. obliqua, che prevede 4 procedure: Trasposizione , ovvero cambio di una parte del discorso con un’altra (es. ‘as soon as she woke up= ‘al suo risveglio; ‘they pioneered’=‘sono stati i primi’) Modulazione , avviene quando la trad. diretta o la trasposizione non rendono abbastanza naturalmente un’espressione della SL (es. ‘ he cleared his throat’=‘si è schiarito la voce’ non la gola; ‘it does not seem unusual’=‘sembra normale’; we are not allowed to use the internet= non ci lasciano usare internet)

Equivalenza o t. idiomatica (es. ‘it rains cats and dogs’, ‘piove a catinelle’) Adattamento , ovvero modifica di un riferimento culturale fra SL e TL: ‘that isn’t cricket’= ‘non è giusto’. Altre tecniche individuate dai due studiosi sono: Amplificazione , ovvero usare più parole (es. ‘the charge against him’=‘le accuse formulate contro di lui’) in opposizione a economia False friend , un termine che è simile strutturalmente ma con significato diverso (es. ‘library’=non ‘libreria’ ma ‘biblioteca’) Perdite, guadagni o compensazioni , una differenza culturale che necessita perdita in un punto e guadagno in un altro (per esempio il passaggio dal ‘lei’ al ‘tu’ in inglese corrisponde al passaggio dal chiamare una persona ‘Mr. Parker’ a ‘Charlie’) Esplicitazione , chiarire un elemento culturale della SL che non ha corrispondenze nella TL (es. Thanksgiving; il genere masch. o femminile dove necessario - es. ‘the doctor said’=‘il dottore/la dottoressa disse’) Generalizzazione , l’uso di un termine più generale nella TT (s. computer=macchina; ecstatic=felice) Modello di Vinay e Darbelnet: livelli di traduzione e step analitici Le procedure descritte operano a tre livelli:

  • Lessicale
  • Di strutture sintattiche
  • Di messaggio I 5 step analitici che il traduttore deve considerare nel passaggio da SL a TL sono i seguenti: 1- Individuare le unità di traduzione 2- Esaminare il testo nella SL, valutando il contenuto descrittivo, affettivo e intellettuale delle unità 3- Ricostruire il contesto metalinguistico del messaggio 4- Valutare gli effetti stilistici 5- Produrre il TT e farne la revisione Catford e i ‘ translation shifts’-‘cambiamenti traduttivi’ J. C. Catford applica i principi della linguistica alla traduzione e definisce i ‘translation shifts’ come cambiamenti che avvengono nella traduzione da SL a TL. Seguendo il modello linguistico di Firth e Halliday che analizza la lingua come comunicazione, in A linguistic Theory of Translation (1965), Catford distingue fra: Corrispondenza formale , che si ha quando in generale elementi del TL corrispondono alle stessa categoria utilizzata nella SL e equivalenza testuale quando i passaggi possibili da SL a TL sono analizzati in una particolare coppia linguistica. Nelle parole di Catford (1965: 73; 2000: 141), i cambiamenti traduttivi sono ‘allontanamenti dalla corrispondenza formale nel passaggio da SL a TL’. Levý - Cambiamenti opzionali, di “marcatezza” e stilistici Ulteriori studi sui translation shifts comprendono i lavori di J. Levý (1969), che analizza soprattutto la traduzione poetica e considera la traduzione letteraria come un lavoro riproduttivo e creativo il cui obiettivo è generare un effetto estetico equivalente. Le ricerche sui translation shifts fanno riferimento alla distinzione teorizzata da Vinay e Darbelnet fra: Servitude (schiavitù)– cambiamenti obbligatori fra SL e TL Opzione – cambiamenti non obbligatori dovuti allo stile e alle preferenze del traduttore, o al cambiamento di enfasi nel TT Markedness (marcatezza) – una scelta o insieme di scelte che si caratterizzano come insolite o rilevanti (es. “Challenging it is. Boring it isn’t”: una pubblicità del corpo di polizia che è marcata perché usa un ordine di parole insolito Cambiamenti stilistici – impronta linguistica del traduttore.

CAPITOLO 5 : Functional theories of translation

Reiss - Tipo/genere di testo Negli anni ’70 e ‘80 si sviluppa in Germania un approccio funzionalista e comunicativo all’analisi traduttiva. Invece che basare l’analisi della traduzione a livello della parola o delle frasi (come l’approccio dell’equivalenza) questa studiosa vede il testo nella sua interezza come livello da cui bisogna cercare l’equivalenza. Tassonomia di Reiss su tipo/genere di testo (basata sulla categorizzazione del linguaggio in tre tipologie fatta da Bühler): Informativo , p. es. Enciclopedia > il focus è sul contenuto; Espressivo , p. es. Romanzo > autore e forma del messaggio in primo piano; Operativo , p. es. Pubblicità> focus appellativo o persuasivo; Multimodale (aggiunta da Reiss), p. es. Film, pubblicità visiva> possono presentare le 3 funzioni precedenti, più immagini, musica, ecc. Metodo traduttivo Informativo > metodo della ‘ prosa piana’ , senza fioriture stilistiche; Espressivo > metodo ‘ identificativo ’, il trad. adotta la posizione dell’autore; Operativo > metodo ‘ adattivo ’, il trad. crea un effetto equivalente nel TT; Multimodale > metodo ‘ supplementare ’, integra parole, testo, musica, ecc. (audio-medial - the text includes written and spoken material including music and visual elements); Reiss also lists a series of intralinguistic and extralinguistic instruction criteria by which the adequacy of a TT may be assessed:

  • Linguistic components – semantic equivalence, lexical equivalence, grammatical and stylistic equivalence;
  • Non-linguistic determinants – situation, subject field, time, place, receiver, sender, affective implications. Approccio integrato di Snell-Hornby La studiosa si basa sulla nozione di prototipi per classificare i tipi di testo, dal più generale al più specializzato, che raccoglie in un diagramma: Livello A: continuum fra linguaggio letterario, generale e speciale; Livello B: tipi di testi prototipici (es. Bibbia, teatro/film, poesia, ecc. per il letterario; giornali, ecc. per linguaggio generale; legale, economico, ecc. per l. speciali) Livello C: principali discipline non linguistiche (storia culturale, studi socioculturali, studi di linguaggi speciali) Livello D: studi sul processo traduttivo, (i) understanding the function of the ST, (ii) the TT focus and (iii) the communicative function of the TT Livello E: linguistica collegata alla traduzione Livello F: aspetti fonologici (p.es. alliterazioni, suono, ritmo per la traduzione per la scena e per il doppiaggio) This is a very ambitious attempt to bring together diverse areas of translation and to bridge the gap between the commercial and artistic translations described by Schleiermacher in 1813 (see Chapter 2). Yet one must question whether an attempt to incorporate all genres and text types into such a detailed single overarching analytical framework is really viable. Inconsistencies are inevitably to be found. Here are some examples.
  • On level B, can all ‘newspaper texts’ really be lumped together as ‘general language translation’? Some may be quite specialized technical, scientific, financial, sporting, etc. texts. Should ‘film’ translation be treated as literary translation? Our discussion of the characteristics of audiovisual translation in Chapter 11 shows that it operates under very different constraints.
  • Why is ‘advertising’ placed further from the literary than is ‘general’? It may well have far more in common with the creative language of lyric poetry (see ‘transcreation’, also in Chapter 11).
  • On level C, ‘cultural history’ may be just as relevant to the translation of a medical text as to a literary one.
  • The ‘studies of special subjects’ may also be appropriate to the background of literary texts. For instance, it would be impossible to translate Tsao Hsueh-chin (1715–1763)’s A Dream of Red Mansions without researching feudal society in the Qianlong era, and Thomas Mann’s Der Zauberberg (Magic Mountain) requires knowledge of the regimes of Alpine sanatoria of the 1920s.
  • Similarly, ‘speakability’ need not be restricted to literary works. Translations of foreign news interviews may be designed to be read as a voice-over, while translations of written speeches may also need to retain, recreate or compensate for the rhythm or sound of the ST Holz e Mänttäri - Azione traduttiva Teoria che definisce la traduzione come un processo comunicativo che comprende diverse figure e ruoli: Iniziatore (persona o società che richiede la traduzione) Committente (agenzia che contatta il traduttore) Produttore del ST (persona che scrive il ST) Produttore del TT (il traduttore o agenzia di trad.) Utente del TT (la persona che utilizza il TT) Recettore del TT (la persona che legge il TT) [It] is not about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co- operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. (Holz-Mänttäri 1984: 7–8) Translatorial action focuses very much on producing a TT that is functionally communicative for the receiver. This means, that the form and the genre of the TT must be guided by what is functionally suitable in the TT culture, rather than by merely copying the ST profile. What is functionally suitable has to be determined by the translator. Anche questa teoria viene criticata perché non analizza in dettaglio le differenze culturali e non spiega molto le situazioni pratiche che riguardano i singoli traduttori. Vermeer e Reiss - Teoria dello Skopos Their aim was to create a general translation theory for all texts. The first part sets out a detailed explanation of Vermeer’s skopos theory, whereas the second adapts Reiss’s functional text-type model to the general theory. Secondo la teoria dello ‘Skopos’ (= scopo o obiettivo) di Reiss e Vermeer (1989), la traduzione risponde ad alcune regole: 1- un’azione traduttiva è determinata dal suo scopo (adeguatezza funzionale); 2- è un’offerta di informazioni nella TL che riguarda un’offerta di informazioni nella SL; 3-l’offerta nel TT non corrisponde necessariamente a quella del SL (regola della non reversibilità); 4- un TT deve essere coerente a livello intertestuale; 5- un TT deve essere coerente con il ST; 6- le 5 regole indicate sopra sono in ordine gerarchico, con lo scopo come regola principale. If the TT fulfils the skopos outlined by the commission, it is functionally and communicatively adequate. Nord - Traduzione documentaria e strumentale La teoria di Christiane Nord (1988) parte dalla distinzione fra due tipi principali di prodotti (e processi) traduttivi: Traduzione documentaria - ‘serve quale documento di comunicazione fra la cultura dell’autore e il fruitore della ST’. È il caso della traduzione letteraria in cui il TT permette al lettore del TL di accedere alle idee dell’autore del ST pur restando chiaro che si tratta di una traduzione. Traduzione strumentale - ‘serve ad adempiere al suo scopo comunicativo senza che il recettore si accorga di leggere o ascoltare un testo che era stato usato in precedenza in un’altra situazione comunicativa’ (es. Il manuale di un computer)
  • campo: ciò di cui si sta scrivendo (ad es. il prezzo per la consegna di una merce);
  • tenore: chi comunica e a chi (ad es. il rappresentante a un cliente);
  • modo: forma di comunicazione (or./scr, form./inform.) The sociocultural environment is the highest level. As well as social and cultural factors, it will reflect any political, historical or legal conditions. The sociocultural environment therefore in part conditions the genre, understood in SFL as the conventional text type that is associated with a specific communicative function. Genre itself helps to determine other elements in the systemic framework. The first of these is ‘Register’. In Hallyday’s model ‘Register’ does not have to be confused with his common sense, formal/informal, in SFL it is a technical term, it links the variables of social context to language choice and compromise three elements:
    • 1Field ( what the text is about and how this experience is represented) – structures (verb types ,selection of active/passive, selection of grammatical subject)
    • 2Tenor ( the relationship between participants) – pronouns, modality, evaluative lexis (I/we, modal verbs and adverbs , should , possibly, hopefully, beautiful, dreadful)
    • 3Mode ( form of communication) – cohesion and thematic and information structures Variabili dell’analisi dei registri Ogni variabile è associata a una semantica del discorso (o filo del significato) che rispettivamente possono essere: Ideazionali ovvero fornire una rappresentazione del mondo o di un evento; interpersonali, in quanto permettono relazioni sociali; testuali, in termini di coerenza interna del discorso Studiosi successivi - Modello di J. House sulla valutazione della qualità della traduzione Nonostante l’importanza del modello di H., la sua complessità ha portato studiosi successivi a selezionarne solo alcuni elementi. Nel modello di Juliane House, ad esempio, è importante l’analisi dei registri. Per ciò che riguarda la traduzione, il modello di House distingue fra: Traduzione manifesta (overt) quando il TT non pretende di essere un originale e non è diretto a un pubblico del TL (ad es. il discorso di Churchill alla nazione o i testi letterari, che sono legati alla cultura della SL) Traduzione nascosta (covert) ‘è una traduzione che gode dello status di un testo originale della cultura target’ (House 1997: 69), ovvero ha la funzione di ricreare nella TL la funzione che il testo aveva nella SL. A questo fine il traduttore deve applicare un Filtro culturale , ovvero modificare elementi culturali per dare l’impressione che il TT sia originale. House herself considers that skopos and other approaches oriented towards the target audience are ‘fundamentally misguided’ because of their neglet of the ST. Instead , she bases her model on comparative ST-TT analysis leading to the assessment of the quality of the translation, highlighting ‘mismatches’ or ‘errors’. This comparative model draws on various and sometimes complex taxonomies , but its central point is a Register analysis of both ST and TT. The model focuses on the lexical, syntatic and textual means used to construct Registrer. House’s concept of Register covers a variety of elements, some of which are additional to those stated by Hallyday. . field – subject matter and social action . tenor – participant relationship . mode – medium ( simple/complex) , participation (simple/ complex) This model is applied as follows: Step 1 : ST register profile

Step 2 : description of the ST genre Step 3 : statement of the ST’s function Step 4 : TT profiling ( steps 1-3) Step 5 : Comparison of ST and TT profiles (error, mismatches) Step 6: statement of quality fot the TT Step 7: categorization of the TT as over or covert translation

  • Overt translation – the TT does not pretend to be ( and is not represented as being) an original and is clearly not directed at the TT audience
  • Covert translation – is a translation which enjoys the status of an original source text in the target culture
  • Cultural filter – modification of cultural elements so that the TT seems and original La struttura tematica - studio di Baker Le ricerche di Mona Baker, pur basandosi sul modello di Halliday, si concentrano sulla funzione testuale. Il suo studio riguarda la struttura tematica (o ordine degli elementi ) e la struttura informativa. La struttura tematica si realizza in modo diverso nelle diverse lingue. A questo proposito è importante essere consapevoli della marcatezza relativa delle strutture tematiche nelle diverse lingue (ad esempio, nel passaggio da inglese a spagnolo: in questa coppia linguistica è consigliabile modificare l’ordine delle parole per evitare una traduzione monotona, perché l’inglese è una lingua rigida, lo spagnolo flessibile). Coesione – studio di Halliday e Hasan Nel libro Cohesion in English, M. A. K. Halliday e R. Hasan (1976) si distinguono 5 tipi di coesione, cioè collegamenti grammaticali e lessicali che servono a rendere chiare e significative le unità di testo (vedi tabella 6.2): Riferimenti (riferimenti a persone per rendere chiaro il senso della frase)-> Io, tu, questo, quello Sostituzioni (sostituzione grammaticale nel testo) -> es. ‘Arctic foxes are threatened by red ones’ (instead of red ‘foxes’) Ellissi (inserimento di parole mancanti) -> es. ‘For every dollar donated federally, three more (dollars) are donated by the State’ Congiunzioni (relazione semantica che lega ciò che precede a ciò che segue)-> es. e, ma, tuttavia, inizialmente, poi, ecc. Coesione lessicale (ripetizioni, sinonimi, collocazione…) -Tendenza a spiegare in traduzione? A volte sì. Baker: pragmatica e traduzione Secondo la definizione di Baker ‘La pragmatica è lo studio del linguaggio in uso’ (Baker 2011: 230). Tre importanti concetti pragmatici sono: La coerenza (collegata alla coesione) è l’inserimento di elementi lessicali che rendono comprensibili al lettore del TT frasi con riferimenti a una realtà non conosciuta alla cultura T (es. Flagship Harrods e splendid Knightsbridge store sono sinonimi) Presupposizione o ‘inferenza pragmatica’ è un’informazione che il parlante presuppone sia conosciuta al recettore del messaggio (es. ‘Quella sconfitta è stata la Caporetto della nostra squadra’) Implicazioni , dalle massime di Grice (Quantità, qualità, rilevanza, modo, educazione) Hatim and Mason – I livelli di contesto e discorso I due studiosi hanno gettato le basi di un modello per analizzare testi che supera i modelli di House e di Baker. Nella loro ipotesi la lingua e i testi sono attuazioni di messaggi socio-culturali e relazioni di potere. Il discorso è da loro definito come ‘le modalità di parlare e di scrivere che coinvolgono gruppi sociali ad