


Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Riassunto del capitolo 7 del libro "introducing translation studies" di Munday
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 4
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!



System theories Polysystem theory Was developed in the 1970s by Even Zohar. The literary work is studied as part of a literary system which is defined as a system of functions of the literary order which are in continual interrelationship with other orders. Even-Zohar emphasizes that translated literature operates as a system: 1 in the way the TL selects works for translation; 2 in the way translation norms, behaviour and policies are influenced by other co-systems. Even-Zohar focuses on the relations between all these systems to which he gives a new term, the polysystem, which is defined as follows: The polysystem is a heterogeneous, hierarchized conglomerate of systems. This 'dynamic process of evolution' is vital to the polysystem, indicating that the relations between innovatory and conservative systems are in competition. The position of translated literature is not fixed either. It may occupy a primary or a secondary position in the połysystem. If it is prímary, 'it participates actively in shaping the centre of the polysystem'. Even-Zohar gives three major cases when translated literature occupies the primary position in the polysystem: 1 when a 'young' literature looks initially to *older' literatures for ready-made models; 2 when a literature is 'peripheral' or 'weak' and imports those literary types which it is lacking. 3 when there is a critical turning point in literary history at which established models are no longer considered, sufficient, or when there is a vacuum in the literature of the country. If translated literature assumes a secondary position, then it represents a peripheral system within the polysystem. It becomes a conservative element, preserving conventional forms and conforming to the literary norms of the target system. Even-Zohar points out that this secondary position is the 'normal' one for translated literatures. Even-Zohar suggests if the translated literature position is primary, translators do not feel constrained to follow target literature models on the other hand, if translated literature is secondary, translators tend to use existing target- culture models for the TT and produce more 'non-adequate' translations. Genztler think that polysystem theory represents an important advance for translation studies. The advantages of this are several: 1 Literature itself is studied alongside the social, historical and cultural forces. 2 Even-Zohar moves away from the isolated study of individual texts. 3 The non-prescriptive definition of equivalence and adequacy allows for variation according to the historical and cultural situation of the text. Also outlines criticisms of polysystem theory. These include: 1 overgeneralization to 'universal laws' of translation based on relatively little evidence; 2 an over-reliance on a historically based Formalist model. 3 the tendency to focus on the abstract model rather than the 'real-life'. 4 the question as to how far the supposed scientific model is really objective. Polysystem theory has had a profound influence on translation studies. Toury and descriptive translation studies Gideon Toury focused on developing a general theory of translation. Toury calls for the development of a properly systematic descriptive branch of the discipline to replace isolated free- standing studies that are commonplace.
Toury proposed a methodology for the branch of descriptive translation studies (DTS). For Toury, translations occupy a position in the social and literary systems of the target culture, and this position determines the translation strategies that are employed. Toury proposes the following three-phase methodology for systematic DTS: 1 Situate the text within the target culture system. 2 Compare the ST and the TT for identifying relationships between them. 3 Draw implications for decision-making in future translating. An important additional step is the possibility of repeating phases. The Replicability is a foundamental aspect of this approach. The concept of norms of translation behaviour The aim of Toury's studies is to distinguish trends of translation behaviour to make a generalization regarding the decision-making process of the translator and then to reconstruct the norms that have been in operation in the translation and make hypothesis that can be tested by furter descriptive studies. Toury considers translation to be governed by norms. Rule= supported by legislation Norms= agreed forms of behaviour Conventions= informal, may be acquired by trial and error. Toury focuses initially on the analysis of the translation product. he emphasizes that this is simply in order to identify the decision-making process of the translator. His hypothesis is that the norms can be reconstructed from to type of source: