



Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Filología hispánica. Lingüística general
Tipo: Apuntes
1 / 6
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!




Introducción
El tratamiento de los fenómenos del bilingüismo y la diglosia se lleva a cabo desde la disciplina de la sociolingüística, si bien el enfoque adecuado requiere de un tratamiento multidisciplinar, consecuencia de la complejidad de fenómenos que se interrelacionan entre lengua y sociedad.
En este tema abordamos los procesos que se dan en las sociedades donde coexisten dos o más lenguas, respecto a su uso y las repercusiones sociales y lingüísticas que se producen, así como el proceso de normalización lingüística que se da en las comunidades autónomas con lengua propia del estado español.
El bilingüísmo
La mayoría de las definiciones de bilingüismo resaltan la idea del mismo como el uso de dos lenguas por parte de un hablante o comunidad, la comprensión global de todos los elementos que intervienen en el bilingüismo, sus factores individuales y sociales, la estabilidad de las lenguas en el tiempo y la política lingüística que se lleve a cabo.
Para medir el bilingüismo de personas y sociedades, karmele Rotaetxe (1990) distingue tres parámetros necesarios referidos a la competencia lingüística, como son: la comprensión de ambas lenguas, la capacidad expresiva y el nivel superior de una competencia completa y coordinada.
En lo que afecta al individuo, podemos distinguir los siguientes aspectos a tener en cuenta respeto su competencia bilingüe: el grado de conocimiento lingüístico del que disponga, la edad en la que adquirió el dominio de ambas lenguas, la coordinación que lleve a cabo entre lenguaje y pensamiento, la pertenencia cultural del sujeto respecto a una o ambas lenguas y la percepción sociocultural que tenga de ellas.
En lo que respecta a la sociedad en su conjunto, habría que atender tres tipos de bilingüismo, señala Rotaetxe citando a diversos autores: bilingüismo horizontal, como en el caso de Quebec, donde el inglés y el francés son oficiales y gozan del mismo estatus cultural. El bilingüismo vertical, en aquellos lugares donde existe una lengua oficial y la segunda lengua es un dialecto dependiente de la primera, como se da en el caso de la suiza germánica. Finalmente, un bilingüismo diagonal, en el que coexisten una lengua oficial y otra no oficial diferente de la primera, como en el caso del estado de Louisiana donde se habla el inglés y el francés, siendo sólo el primero oficial.
La diglosia
Es el fenómeno caracterizado por la relación que se establece entre una lengua estándar y otra coloquial, dos variedades de una misma lengua; el sociolingüista Ferguson ha llamado a este fenómeno diglosia. Esta peculiaridad lingüística se caracteriza por el uso de la lengua estándar en contextos formales, mientras que la coloquial se desarrolla el ambiente familiares. Las diferencias en el diagnóstico de la diglosia varían en función del prestigio social que tenga la lengua estándar frente a la lengua a coloquial, así como la herencia literaria de ambas. Es determinante también la adquisición de ambas lenguas si se ha producido en la escuela o el uso doméstico de la misma. La planificación lingüística de aquellos lugares donde se produce la diglosia, puede también haber llevado a cabo la estandarización de la primera lengua frente a la segunda, si bien el uso histórico de ambas determina en gran medida la relevancia de las mismas.
Las lenguas en contacto
Esta expresión acuñada por Weinreich aglutina a todos los fenómenos originados por la coexistencia de dos lenguas en una comunidad, siendo el hiperónimo del bilingüismo y de la diglosia. Para clasificar dichos fenómenos Rotaetxe recoge, de nuevo, la clasificación de los fenómenos derivados del contacto de sistemas , del uso de varias lenguas y de las variedades derivadas del contacto de varias lenguas.
Respecto a la primera clasificación, nuestra autora utiliza los conceptos empleados en la lingüística diacrónica que citamos a continuación:
El sustrato es el influjo que ha dejado una lengua perdida como es el caso de las lenguas pre romanas en el castellano.
El superestrato alude al influjo de una lengua dominadora sobre una población conquistada. Es el caso del árabe y su rastro en el castellano.
El adstrato o influjo recíproco que se produce en dos lenguas vecinas, como en el caso del español y el portugués.
De estas tres situaciones se derivan las interferencias y los préstamos. Respecto a las interferencias o transferencias, varían en el grado de asimilación de estructuras propias de la otra lengua. Por el contrario, el préstamo es el fenómeno más numeroso, afectando principalmente al léxico. Como en el caso anterior, el grado de asimilación obliga a una nueva clasificación si ésta ha sido una incorporación integral, o bien un préstamo de compuestos y derivados llamado sustitución , como es el caso de la incorporación en determinadas palabras del presente continuo inglés como "running" o palabras compuestas híbridas como "música country". Un tercer elemento es el denominado calco léxico donde un compuesto nominal de la lengua modelo se traduce y genera
Las comunidades bilingües del Estado español
El 40 % de los ciudadanos españoles residen en comunidades autónomas donde existe otra lengua oficial además del castellano. El artículo tres de la Constitución española reconoce el plurilingüismo de las distintas autonomías, otorgando a dichas instituciones la capacidad de regular su uso, desarrollo y fomento, propia de cada región. A continuación examinamos las comunidades autónomas que tienen lengua propia.
GALICIA
La comunidad autónoma tiene el gallego como lengua oficial junto al castellano para todas sus instituciones hecho, sin duda, que ha contribuido a la revalorización de esta lengua relacionada hasta entonces con ambientes rurales, pobres e incultos. Los medios de comunicación juegan también un papel fundamental en la recuperación y uso del gallego en los últimos años, haciendo variar la situación de diglosia que ha vivido hasta la transición democrática. Según el INE, con los datos recogidos del año 2014, el 89% de la población usa el gallego cotidianamente y sólo el 11% no habla nunca gallego.
Según el Eustat, en datos recogidos del año 2014, la Comunidad autónoma del País Vasco sumó en la última década, un incremento del 14,5 % de vascoparlantes situándose ya en el 36,5 %, junto a un 60% que reconoce entender el euskera, por otra parte, totalmente diferente al resto de las lenguas vecinas. Otros factores de carácter histórico, económico y político han ejercido una larga presión en detrimento de su uso y divulgación. Junto a estas circunstancias debemos señalar la compleja dialectalización que comporta el euskera, de transmisión fundamentalmente oral. Al igual que Galicia, esta circunstancia cultural ha motivado la marginalidad de la lengua al ámbito rural y doméstico.
El esfuerzo de los últimos años a partir de la estandarización del euskera y de la creación de la Academia de la lengua vasca, Euskaltzaindia, junto a las políticas lingüísticas de planificación, han dado el definitivo respaldo para su pervivencia y consolidación en la sociedad vasca.
NAVARRA
La Comunidad foral reconoce la oficialidad del euskera para todo el territorio que ha experimentado un incremento espectacular de vascoparlantes menores de 24 años hasta un 30%. Los datos de Euskarabidea, cotejados en 2011, reflejan a su vez un 14% de la población que domina el idioma y un 10% que
llega a entenderlo, sin embargo sigue habiendo un 50% de la población que desconoce el idioma.
Cataluña es quizá la comunidad autónoma que de una manera más notoria ha sabido mantener el uso lingüístico del catalán, incluso en los momentos más dramáticos del franquismo. Con un Estatuto de autonomía que se remonta la Segunda República española, las políticas de normalización lingüística han dado como resultado que el catalán sea la lengua más usada en la Generalitat, vehículo histórico y manifestación cultural en todos los ámbitos, y de una realidad lingüística más allá de sus fronteras. El conocido psicolingüista Miquel Siguan junto al político Joaquín Arenas, pusieron en marcha el modelo Quebec para la normalización lingüística a partir del curso 1983-84. Los resultados no pueden ser más esperanzadores donde los datos del sociómetro para la lengua catalana del año 2013 indican que más del 95% de la población entiende en el catalán, un 80% lo lee y el 56% escribe en catalán. El aumento es espectacular si tenemos en cuenta los datos recogidos hace 30 años, duplicando casi las primeras cifras. Por su parte, los diversos informes PISA muestran resultados escolares por encima de la media estatal. Si bien, debemos considerar que el idioma materno del 50% de la población es el castellano siendo el mismo porcentaje de uso más habitual para esta población, aunque el 80,5 % reconoce hablar habitualmente el catalán.
VALENCIA Y BALEARES
Las disposiciones adicionales para el fomento y regulación de la lengua en las dos comunidades autónomas, han asegurado el conocimiento y uso progresivo del catalán y su variante valenciana como lengua vehicular en el ámbito de la enseñanza. En el caso de Baleares, los datos sociolingüísticos reflejan unos niveles de conocimiento de la lengua similares a los de Cataluña.
Últimas consideraciones
El patrimonio lingüístico y cultural de España recoge seis territorios autonómicos que conservan dos lenguas oficiales. La riqueza cultural e histórica que todo ello conlleva debe llevarnos a ahondar en el conocimiento y respeto a la diversidad lingüística del territorio peninsular considerándolo, no como un obstáculo en las relaciones interpersonales, sino como una riqueza en la comprensión de sus habitantes y de la manera de proyectar sus vidas y su mundo. Hace falta que las diversas instituciones políticas, así como las plataformas de los diferentes sectores sociales y económicos, contribuyan sin fisuras al desarrollo de las políticas lingüísticas de nuestro país.