







Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
CLASSICS APUNTS UVA. CLASSICS APUNTS UVA.
Tipo: Resúmenes
1 / 13
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!








Tipo Seminar Estado Not Started Fecha
Grafton, Most & Settis, The Classical Tradition, ‘Translationʼ
McCarter, ‘Rape, lost in translationʼ OR Wood, ‘What Emily Wilsonʼs Iliad missesʼ
Seminar 4 instructions: translating the classics Read the lemma ‘Translationʼ in Grafton et al., The Classical Tradition carefully. What are important changes in the practice of translating the classics over time? How do translations differ according to The different audiences they are aimed at? The degree of reverence/irreverence for the original? The degree of ‘foreignizationʼ (or its opposite ‘domesticationʼ ? Enclosed below are two passages from Latin literature and published translations thereof. Assignment: read the translations and note the differences. Can you relate some of the differences between the translations to tendencies in translating the classics as sketched in The Classical Tradition? The Latin is added for those who can read it and want to have a look, but the exercise can be done without. Read McCarter, ‘Rape, ‘Lost in translationʼ ORWood, ‘What Emily Wilsonʼs Iliadmissesʼ
McCarter: https://electricliterature.com/rape-lost-in-translation/)
8 de mayo de 2026
Wood: https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2023/11/emily-wilson- iliad-translation-homer/675444/ What ideological concerns are addressed by McCarter and Wood regarding the choices made by translators? Horatius
O nata mecum consule Manlio,seu tu querelas sive geris iocosseu rixam et insanos amoresseu facilem, pia testa, somnum,quocumque lectum nomine Massicumservas, moveri digna bono die,descende, Corvino iubentepromere languidiora vina. Horatius, Ode 3.21
Your time is up, my faithful aged Margaux, contemporary, my twin– just think of it, you were vintaged The year of Supermacʼs shameless spin, That “youʼve never had it so good” guff– Oh come, descend: old friend Jim has called for smoother stuff. Heaven knows what havoc or ferment– What vehement argument Or crazy love obsession Or merciful slumping Into snores you have in store. Harry Eyres 2013 O born with me in Manliusʼ consulship, whether you bring with you reproaches or fun or quarrels and passionate love or ready sleep, o kindly jar, under whatever epithet you preserve the choice Massic, you deserve to be called forth on an auspicious day; so come down, for Corvinus urges me to bring out an especially mellow wine. Niall Rudd 2004
should do the same, so that you may have equal command of both languages. Walter Miller, 1913
CBA seminar 4 Translations through time Group assignment: Study the translations of Iliad 175 192. Each group will be assigned a century. Compare the two translations belonging to your century. The Greek text is added as a point of reference, als well as a (neutral?) text- book translation. The most important observations can be made without knowing Greek. Consider the following aspects: Reverence-irreverence towards the original Domesticating/foreignizing tendencies regarding language, style, form, rendering of personal names, cultural references, … Poetic form and ambitions Audience (who might it be aimed at) Can you connect it to the tendencies observed in The Classical Tradition? Homer Iliad 1.175 192
Τὸν δ᾿ ἠμείβετ᾿ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·“φεῦγε μάλ᾿, εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ᾿ ἐγώ γελίσσομαι εἵνεκ᾿ ἐμεῖο μένειν· πάρ᾿ ἐμοί γε καὶ ἄλλοιοἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς. 175 ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων·αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε. εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ᾿ ἔδωκεν.οἴκαδ᾿ ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισιΜυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ᾿ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω 180 οὐδ᾿
Then answered him Agamemnon, the lord of men: “Flee then, if your heart is set on it; I am not begging you to stay for my sake. With me are others that will do me honor, and above all Zeus, the lord of counsel. Most hateful to me are you of the kings, nurtured by Zeus, for always is strife dear to you, and wars and battles. If you are most powerful, a god, I think, gave you this. Go home with your ships and your men, and lord it over your Myrmidons; for you I care not, nor am I concerned about
ὄθομαι κοτέοντος. ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε·ὡς ἔμ᾿ ἀφαιρεῖται Χρυσηίδα Φοῖβος Ἀπόλλων,τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηί τ᾿ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιπέμψω, ἐγὼ δέ κ᾿ ἄγω Βρισηίδα καλλιπάρῃον αὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε, τὸ σὸν γέρας, ὄφρ᾿ ἐὺ εἰδῇς 185 ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλοςἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.”
your anger. And this will be my threat to you: since Phoebus Apollo takes from me the daughter of Chryses, her with a ship of mine and men of mine I will send back, but I will myself come to your hut and take the fair-cheeked Briseïs, that prize of yours, so that you may well know how much mightier I am than you, and another too may shrink from declaring himself my equal and likening himself to me to my face. Loeb Classical Library, transl. Murray 1924