Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


dama de shalott, Apuntes de Literatura

Asignatura: Literaturas Europeas, Profesor: Manuel Cabada Gomez, Carrera: Estudios Ingleses, Universidad: UAM

Tipo: Apuntes

2012/2013

Subido el 26/12/2013

blncab8
blncab8 🇪🇸

4.1

(11)

6 documentos

1 / 9

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
"The Lady of Shalott"
Se trata de un poema de Alfred Tennyson, poeta inglés del siglo XIX, cuya obra está
inspirada en temas mitológicos y medievales. El título del poema es homónimo a la
canción y cuenta la historia de Elena, la dama de Shalott, que fue encerrada en una torre
donde tejía día y noche. Un susurro le anunció que le aguardaba una horrible maldición
si miraba en dirección a Camelot. Aunque desconocía en qué consistía la maldición,
seguía tejiendo sin parar. Nadie la conocía, ya que vivía encerrada; algunos campesinos
creían oírla cantar por las mañanas, al amanecer, y se referían a ella como a un hada. Su
contacto con el mundo exterior era a través de un espejo que, reflejando la ventana, le
mostraba Camelot. En las telas que tejía se reflejaba lo que ella veía a través de ese
espejo, como las aventuras de los Caballeros de la Mesa Redonda. Un día, a través del
espejo, Elena vio a Lancelot y se enamoró de él. Dejó de coser y, sin poder evitarlo,
miró hacia Camelot.
En ese momento, el espejo se quebró, las telas salieron volando por la ventana y la
maldición cayó sobre ella. Bajó de la torre y cogió una barca....
Varios pintores de la época reflejaron en sus obras pasajes de este texto. Una de las más
conocidas es la trilogía que pintó John William Waterhouse, pintor pre-rafaelista, casi
coetáneo de Tennyson. Las tres primeras imágenes que intercalan el poema original son
de éste.
El final que depararía a Elena lo descubriréis si lo leéis. Después del original, os he
puesto su traducción. Espero que os guste tanto la canción como el poema.
Hay algunas versiones e interpretaciones musicales: os aconsejo escuchar "The Lady of
Shalott", de Loreena McKennitt. Hay varias versiones en youtube, que podéis escuchar,
pero os pongo este enlace por si es de vuestro interés: http://www.youtube.com/watch?
v=Vw_cZGrVFqw
THE LADY OF SHALOTT
I
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And through the field the road run by
To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9

Vista previa parcial del texto

¡Descarga dama de shalott y más Apuntes en PDF de Literatura solo en Docsity!

"The Lady of Shalott"

Se trata de un poema de Alfred Tennyson, poeta inglés del siglo XIX, cuya obra está inspirada en temas mitológicos y medievales. El título del poema es homónimo a la canción y cuenta la historia de Elena, la dama de Shalott, que fue encerrada en una torre donde tejía día y noche. Un susurro le anunció que le aguardaba una horrible maldición si miraba en dirección a Camelot. Aunque desconocía en qué consistía la maldición, seguía tejiendo sin parar. Nadie la conocía, ya que vivía encerrada; algunos campesinos creían oírla cantar por las mañanas, al amanecer, y se referían a ella como a un hada. Su contacto con el mundo exterior era a través de un espejo que, reflejando la ventana, le mostraba Camelot. En las telas que tejía se reflejaba lo que ella veía a través de ese espejo, como las aventuras de los Caballeros de la Mesa Redonda. Un día, a través del espejo, Elena vio a Lancelot y se enamoró de él. Dejó de coser y, sin poder evitarlo, miró hacia Camelot. En ese momento, el espejo se quebró, las telas salieron volando por la ventana y la maldición cayó sobre ella. Bajó de la torre y cogió una barca....

Varios pintores de la época reflejaron en sus obras pasajes de este texto. Una de las más conocidas es la trilogía que pintó John William Waterhouse, pintor pre-rafaelista, casi coetáneo de Tennyson. Las tres primeras imágenes que intercalan el poema original son de éste.

El final que depararía a Elena lo descubriréis si lo leéis. Después del original, os he puesto su traducción. Espero que os guste tanto la canción como el poema.

Hay algunas versiones e interpretaciones musicales: os aconsejo escuchar "The Lady of Shalott", de Loreena McKennitt. Hay varias versiones en youtube, que podéis escuchar, pero os pongo este enlace por si es de vuestro interés: http://www.youtube.com/watch? v=Vw_cZGrVFqw

THE LADY OF SHALOTT

I

On either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky; And through the field the road run by To many-tower'd Camelot; And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Through the wave that runs for ever By the island in the river Flowing down to Camelot. Four grey walls, and four grey towers, Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers The Lady of Shalott.

By the margin, willow veil'd, Slide the heavy barges trail'd By slow horses; and unhail'd The shallop flitteth silken-sail'd Skimming down to Camelot: But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand? Or is she known in all the land, The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early, In among the bearded barley Hear a song that echoes cheerly From the river winding clearly; Down to tower'd Camelot; And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers, ''Tis the fairy The Lady of Shalott." 

II

There she weaves by night and day A magic web with colours gay. She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot. She knows not what the curse may be, And so she weaveth steadily, And little other care hath she, The Lady of Shalott.

And moving through a mirror clear That hangs before her all the year, Shadows of the world appear. There she sees the highway near Winding down to Camelot; There the river eddy whirls, And there the surly village churls, And the red cloaks of market girls Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad, An abbot on an ambling pad, Sometimes a curly shepherd lad, Or long-hair'd page in crimson clad Goes by to tower'd Camelot; And sometimes through the mirror blue

From the bank and from the river He flashed into the crystal mirror, 'Tirra lirra,' by the river Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom, She made three paces through the room, She saw the water-lily bloom, She saw the helmet and the plume, She look'd down to Camelot. Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side; 'The curse is come upon me,' cried The Lady of Shalott. 

IV

In the stormy east-wind straining, The pale yellow woods were waning, The broad stream in his banks complaining. Heavily the low sky raining Over tower'd Camelot; Down she came and found a boat Beneath a willow left afloat, And around about the prow she wrote The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse Like some bold seer in a trance, Seeing all his own mischance— With a glassy countenance Did she look to Camelot. And at the closing of the day She loosed the chain, and down she lay; The broad stream bore her far away, The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white That loosely flew to left and right— The leaves upon her falling light— Thro' the noises of the night, She floated down to Camelot: And as the boat-head wound along The willowy hills and fields among, They heard her singing her last song, The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy, Chanted loudly, chanted lowly, Till her blood was frozen slowly, And her eyes were darkened wholly,

Turn'd to tower'd Camelot. For ere she reach'd upon the tide The first house by the water-side, Singing in her song she died, The Lady of Shalott.

Under tower and balcony, By garden-wall and gallery, A gleaming shape she floated by, Dead-pale between the houses high, Silent into Camelot. Out upon the wharfs they came, Knight and Burgher, Lord and Dame, And around the prow they read her name, The Lady of Shalott.

Who is this? And what is here? And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer; And they crossed themselves for fear, All the Knights at Camelot; But Lancelot mused a little space He said, 'She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott.' 

LA DAMA DE SHALOTT

I

A ambos lados del río se despliegan sembrados de cebada y de centeno que visten la meseta y el cielo tocan; y corre junto al campo la calzada que va hasta Camelot la de las torres; y va la gente en idas y venidas, donde los lirios crecen contemplando, en torno de la isla de allí abajo, la isla de Shalott.

El sauce palidece, tiembla el álamo, cae en sombras la brisa, y se estremece en esa ola que corre sin cesar a orillas de la isla por el río que fluye descendiendo a Camelot. Cuatro muros y cuatro torres grises dominan un lugar lleno de flores, y en la isla silenciosa vive oculta la Dama de Shalott.

cabalgan dos a dos los caballeros: no tiene caballero que la sirva la Dama de Shalott.

Pero aún ella goza cuando teje las mágicas visiones del espejo: a menudo en las noches silenciosas un funeral con velas y penachos con su música iba a Camelot; o cuando estaba la luna en el cielo venían dos amantes ya casados. «Harta estoy de tinieblas», se decía la Dama de Shalott.



III

A un tiro de flecha de su alero cabalgaba él en medio de las mieses: venía el sol brillando entre las hojas, llameando en las broncíneas grebas del audaz y valiente Lancelot. Un cruzado por siempre de rodillas ante una dama fulgía en su escudo por los remotos campos amarillos cercanos a Shalott.

Lucía libre la enjoyada brida como un ramal de estrellas que se ve prendido de la áurea galaxia. Sonaban los alegres cascabeles mientras él cabalgaba a Camelot: y de su heráldica trena colgaba un potente clarín todo de plata; tintineaba, al trote, su armadura muy cerca de Shalott.

Bajo el azul del cielo despejado su silla tan lujosa refulgía el yelmo y la alta pluma sobre el y elmocomo una sola llama ardían juntos mientras él cabalgaba a Camelot. Tal sucede en la noche purpúrea bajo constelaciones luminosas, un barbado meteoro se aproxima a la quieta Shalott.

Su clara frente al sol resplandecía, montado en su corcel de hermosos cascos;

pendían de debajo de su yelmo sus bucles que eran negros cual tizones mientras él cabalgaba a Camelot. Al pasar por la orilla y junto al río brillaba en el espejo de cristal. «Tiroliro», por la margen del río cantaba Lancelot.

Ella dejó el paño, dejó el telar, a través de la estancia dio tres pasos, vio que su lirio de agua florecía, contempló el yelmo y contempló la pluma, dirigió su mirada a Camelot. Salió volando el hilo por los aires, de lado a lado se quebró el espejo. «Es ésta ya la maldición», gritó la Dama de Shalott.



IV

Al soplo huracanado del levante, los bosques sin color languidecían; las aguas lamentábanse en la orilla; con un cielo plomizo y bajo, estaba lloviendo en Camelot la de las torres. Ella descendió y encontró una barca bajo un sauce flotando entre las aguas, y en torno de la proa dejó escrito La Dama de Shalott.

Y a través de la niebla, río abajo, cual temerario vidente en un trance que ve todos sus propios infortunios, vidriada la expresión de su semblante, dirigió su mirada a Camelot. Y luego, a la caída de la tarde, retiró la cadena y se tendió; muy lejos la arrastró el ancho caudal, la Dama de Shalott.

Echada, toda de un níveo blanco que flotaba a los lados libremente —leves hojas cayendo sobre ella—, a través de los ruidos de la noche fue deslizándose hasta Camelot. Y en tanto que la barca serpeaba entre cerros de sauces y sembrados, cantar la oyeron su canción postrera, la Dama de Shalott.