

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: A, Profesor: , Carrera: Història de l'Art, Universidad: UB
Tipo: Apuntes
1 / 2
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!


Pronombre relativo (subordinadas relativas) Problemática: En español no existe un equivalente total del pronombre “dont”. Por eso, necesitamos plantearnos cómo funciona en francés para llegar a la traducción en español. Système: D ont = implica siempre la presencia de la preposición “de” en su estructura profunda. Por ejemplo:
1. L'enfant dont la mère est enseignante d'espagnol est là. → La mère de l'enfant. 2. Le sujet dont il parle ne m'intéresse pas. → Il parle d 'un sujet. 3. J'ai trois enfants dont deux à la CSI. → Deux de mes enfants. Caso 1: L'enfant dont la mère est enseignante d'espagnol est là → La mère de l'enfant. Traducir por: CUYO → Uso nominal. De = Complemento del nombre + relación semántica de posesión. → El niño cuya madre es profesora de español está allí. Caso 2: Le sujet dont il parle ne m'interésse pas → Il parle d'un sujet. Cuando “dont” introduce un complemento del verbo. Traducir por: preposición + el que/cual → el tema del que/cual habla no me interes. Esta es también la traducción deseada cuando se trata de un complemento de adjetivo. Caso 3: J'ai trois enfants dont deux à la CSI. “Dont” introduce un complemento numeral. No existe en español Traducir por: igual que caso dos + de o entre + adicción de un verbo. → Tengo tres hijos de/entre los cuales dos están en la CSI. DONT es invariable, mientras que en los tres casos de la traducción en español tenemos que acordar con el sustantivo.
Texto 15 “Con casi tres años, Elzéar […] era más libre de lo que yo lo había sido nunca. […] Mis noches estaban siempre colmadas de los sufrimientos del cruzado que las caricias cotidianas de Elzéar me condenaban a compartir. Estaba agarrada a mi padre como el muérdago al árbol, abrazaba su pensamiento tan claramente como en la tarde de mis nupcias fallidas”.