Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


dont gramática francesa, Apuntes de Historia del Arte

Asignatura: A, Profesor: , Carrera: Història de l'Art, Universidad: UB

Tipo: Apuntes

2016/2017

Subido el 17/03/2017

mientrastanto
mientrastanto 🇪🇸

5

(1)

8 documentos

1 / 2

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
DONT
Pronombre relativo (subordinadas relativas)
Problemática: En español no existe un equivalente total del pronombre “dont”. Por eso,
necesitamos plantearnos cómo funciona en francés para llegar a la traducción en español.
Système:
Dont = implica siempre la presencia de la preposición “de” en su estructura profunda. Por ejemplo:
1. L'enfant dont la mère est enseignante d'espagnol est là.
→ La mère de l'enfant.
2. Le sujet dont il parle ne m'intéresse pas.
→ Il parle d'un sujet.
3. J'ai trois enfants dont deux à la CSI.
→ Deux de mes enfants.
Caso 1: L'enfant dont la mère est enseignante d'espagnol est là → La mère de l'enfant.
Traducir por: CUYO → Uso nominal. De = Complemento del nombre + relación semántica de
posesión.
El niño cuya madre es profesora de español está allí.
Caso 2: Le sujet dont il parle ne m'interésse pas → Il parle d'un sujet.
Cuando “dont” introduce un complemento del verbo.
Traducir por: preposición + el que/cual
el tema del que/cual habla no me interes.
Esta es también la traducción deseada cuando se trata de un complemento de adjetivo.
Caso 3: J'ai trois enfants dont deux à la CSI.
“Dont” introduce un complemento numeral. No existe en español
Traducir por: igual que caso dos + de o entre + adicción de un verbo.
Tengo tres hijos de/entre los cuales dos están en la CSI.
DONT es invariable, mientras que en los tres casos de la traducción en español tenemos que
acordar con el sustantivo.
pf2

Vista previa parcial del texto

¡Descarga dont gramática francesa y más Apuntes en PDF de Historia del Arte solo en Docsity!

DONT

Pronombre relativo (subordinadas relativas) Problemática: En español no existe un equivalente total del pronombre “dont”. Por eso, necesitamos plantearnos cómo funciona en francés para llegar a la traducción en español. Système: D ont = implica siempre la presencia de la preposición “de” en su estructura profunda. Por ejemplo:

1. L'enfant dont la mère est enseignante d'espagnol est là. → La mère de l'enfant. 2. Le sujet dont il parle ne m'intéresse pas. → Il parle d 'un sujet. 3. J'ai trois enfants dont deux à la CSI. → Deux de mes enfants. Caso 1: L'enfant dont la mère est enseignante d'espagnol est là → La mère de l'enfant. Traducir por: CUYO → Uso nominal. De = Complemento del nombre + relación semántica de posesión. → El niño cuya madre es profesora de español está allí. Caso 2: Le sujet dont il parle ne m'interésse pas → Il parle d'un sujet. Cuando “dont” introduce un complemento del verbo. Traducir por: preposición + el que/cual → el tema del que/cual habla no me interes. Esta es también la traducción deseada cuando se trata de un complemento de adjetivo. Caso 3: J'ai trois enfants dont deux à la CSI. “Dont” introduce un complemento numeral. No existe en español Traducir por: igual que caso dos + de o entre + adicción de un verbo. → Tengo tres hijos de/entre los cuales dos están en la CSI. DONT es invariable, mientras que en los tres casos de la traducción en español tenemos que acordar con el sustantivo.

SUBORDINADAS ADVERBIALES COMPARATIVAS

Texto 15 “Con casi tres años, Elzéar […] era más libre de lo que yo lo había sido nunca. […] Mis noches estaban siempre colmadas de los sufrimientos del cruzado que las caricias cotidianas de Elzéar me condenaban a compartir. Estaba agarrada a mi padre como el muérdago al árbol, abrazaba su pensamiento tan claramente como en la tarde de mis nupcias fallidas”.

  1. Subordinada comparativa de superioridad introducida por PLUS... QUE... → cuantificador
    • conjunción = conjunción/locución compleja.
  2. Subordinada comparativa de igualdad introducida por AUSSI... QUE... → Cuantificador + conjunción = conjunción/locución compleja Problemática: ¿Cuáles son los criterios que nos van a permitir traducir correctamente esta conjunción compleja?