Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


GRAMATICA FRANCESA, Apuntes de Derecho Internacional Público

Asignatura: derecho internacional publico, Profesor: , Carrera: Derecho, Universidad: UGR

Tipo: Apuntes

2013/2014

Subido el 11/05/2014

sheyma-1
sheyma-1 🇪🇸

3.5

(6)

11 documentos

1 / 40

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
GRAMÁTICA FRANCESA II
*les cours de grammaire 2 sont le lundi et le mardi
de 16h à 17h, et le mercredi de 15h à 17h, en salle
33 ('aulario' se trouvant dans le parking de la fac de
lettres)
Nathalie
DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA
NO
MBRE GRAMÁTICA FRANCESA II
TIP
O TRONCAL
CAR
ÁCTER CUATRIMESTRAL
CUR
SO
CICLO 2º
CRÉ
DITOS TOTALES TEÓRICOS PRÁCTICOS
LRU 6 3 3
ECT
S
DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES
NOMBRE Nathalie Bleser
CENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
DEPARTAM
ENTO FILOLOGÍA FRANCESA
E-
MAIL
958249903
FAX 958
243666
HORARIO
DE TUTORÍAS 1C: Lunes y Martes de 13 a 15h y de 17 a 18h
2C: Miércoles de 9 a 15h
URL WEB
DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA
1. DESCRIPTOR: PERFECCIONAMIENTO DEL DOMINIO DE LA LENGUA
FRANCESA, HABLADA Y ESCRITA.
2. PRERREQUISITOS Y
RECOMENDACIONES: SE RECOMIENDA TENER APROBADA LA GRAMÁTICA
FRANCESA I y las LENGUAS I, II, III.
3. OBJETIVOS
(expresados en
términos de resultados del
aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES
3.1. COMPETENCIAS GENÉRICAS
ADQUISICIÓN DE:
A. COMPETENCIAS INSTRUMENTALES
- capacidad para aprender.
- capacidad de reexión.
- habilidades de gestión de la información.
- capacidad para organizar el tiempo.
- comunicación oral y escrita en francés
- comunicación oral y escrita en español
(lengua materna o segunda lengua)
B. COMPETENCIAS INTERPERSONALES.
- capacidad crítica y autocrítica.
- capacidad de trabajo en equipo.
C. COMPETENCIAS SISTÉMICAS.
- Motivación por la calidad.
- reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
- asunción de compromisos y responsabilidades.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28

Vista previa parcial del texto

¡Descarga GRAMATICA FRANCESA y más Apuntes en PDF de Derecho Internacional Público solo en Docsity!

  • GRAMÁTICA FRANCESA II
  • *les cours de grammaire 2 sont le lundi et le mardi

de 16h à 17h, et le mercredi de 15h à 17h, en salle

33 ('aulario' se trouvant dans le parking de la fac de

lettres)

  • Nathalie

DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NO MBRE

GRAMÁTICA FRANCESA II

TIP O

TRONCAL

CAR ÁCTER

CUATRIMESTRAL

CUR SO

5º CICLO 2º

CRÉ DITOS

TOTALES TEÓRICOS PRÁCTICOS

LRU 6 3 3 ECT S DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRE Nathalie Bleser CENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DEPARTAM ENTO

FILOLOGÍA FRANCESA

E- MAIL

[email protected] TLF (^) + 958249903

FAX 958 243666 HORARIO DE TUTORÍAS

1C: Lunes y Martes de 13 a 15h y de 17 a 18h 2C: Miércoles de 9 a 15h

URL WEB DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

  1. DESCRIPTOR: PERFECCIONAMIENTO DEL DOMINIO DE LA LENGUA FRANCESA, HABLADA Y ESCRITA.
  2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:

SE RECOMIENDA TENER APROBADA LA GRAMÁTICA FRANCESA I y las LENGUAS I, II, III.

  1. OBJETIVOS (expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)

3.1. OBJETIVOS GENERALES 3.1. COMPETENCIAS GENÉRICAS ADQUISICIÓN DE: A. COMPETENCIAS INSTRUMENTALES

  • capacidad para aprender.
  • capacidad de reflexión.
  • habilidades de gestión de la información.
  • capacidad para organizar el tiempo.
  • comunicación oral y escrita en francés
  • comunicación oral y escrita en español (lengua materna o segunda lengua)

B. COMPETENCIAS INTERPERSONALES.

  • capacidad crítica y autocrítica.
  • capacidad de trabajo en equipo.

C. COMPETENCIAS SISTÉMICAS.

  • Motivación por la calidad.
  • reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
  • asunción de compromisos y responsabilidades.

3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS 3.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS A. COGNITIVAS (Saber)

  • conocimiento de los fundamentos morfológicos y sintácticos del francés y del castellano.
  • conocimiento de teorías lingüísticas aplicadas al análisis textual y aplicación de las mismas a los problemas de traducción.
  • conocimiento de los fundamentos y recursos de la traducción del francés al castellano.
  • conocimiento del uso de los tiempos verbales en la identificación del punto de vista. -conocimiento de estrategias de expresión escrita que permitan estructurar el pensamiento.

B. PROCEDIMENTALES /INSTRUMENTALES (Saber hacer)

  • capacidad para comprender un texto literario redactado en francés.
  • capacidad para comprender un discurso oral en francés.
  • capacidad para comunicar en lengua francesa: expresión oral y escrita en francés.
  • capacidad para identificar los procedimientos de coherencia textual.
  • capacidad para traducir textos literarios.
  • capacidad para comprender y aplicar la bibliografía consultada.
  • capacidad para utilizar los diccionarios bilingües y monolingües.
  • capacidad para la búsqueda autónoma de información lingüística o general relacionada con el idioma y la cultura francesas.

C. ACTITUDINALES (Ser)

  • mostrar interés y respeto por la cultura y por la lengua francesa.
  • mostrar una actitud abierta al intercambio de ideas y actividades con personas de origen francés.
  • mantener una actitud crítica constructiva.
  • asumir las responsabilidades adquiridas.
  • estar motivado por un aprendizaje de calidad.
  1. CONTENIDOS (BLOQUES TEMÁTICOS)
  2. GRAMMAIRE. Révisions thématiques, subordonnées, emploi du subjonctif 2. TRADUCTION L’aspect stylistique. La cohérence textuelle. L’emploi des temps verbaux et le point de vue narratif.
  3. TECHNIQUES D’EXPRESSION ÉCRITE.
  • La structure de la phrase
  • La structure de la pensée : introduction – développement- conclusion.
  1. METODOLOGÍA 5.1. TÉCNICAS DOCENTES GRAMÁTICA. Traducción de estructuras morfosintácticas (del castellano al francés).

COMPRENSIÓN.

  • Identificación, a partir de una disertación oral, de las distintas partes que componen el discurso así como los matices y punto de vista aportados por el autor.
  • Identificación de niveles de lengua.

EXPRESIÓN ESCRITA Aplicación de los recursos lingüísticos para la expresión del pensamiento.

EXPRESIÓN ORAL Aplicación de los recursos lingüísticos para la expresión

Maingueneau, D., Initiation aux méthodes d’analyse du discours , Hachette, Paris, 1976. Rubatel, C. « De la syntaxe des connecteurs pragmatiques » in Cahiers de Linguistique Française. Concession et consécution dans le discours , Université de Genève, 1982. Vetters, C. Temps, aspect et narration , Rodopi, Amsterdam, 1996. 6.3. RECOMENDADA POUR LA GRAMMAIRE Grevisse, M. Le Bon Usage , Duculot, Gembloux, 1986. Hanse et Blampain, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Duculot, Paris-Gembloux, 2000

POUR LA RÉDACTION. Niquet, G. Structurer sa pensée. Structurer sa phrase. (Techniques d’expression orale et écrite), Hachette, Paris, 1987.

DICTIONNAIRES Le Petit Robert I , éd. Le Robert, Paris. Le nouveau bescherelle. L’art de conjuguer. Dictionnaire de 12000 verbes , Hatier.

http://www.wordreference.com http://www.lepointdufle.net/ http://conjugueur.reverso.net/conjugaison-francais.html

  1. EVALUACIÓN 7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN EXAMEN ESCRITO (JUNIO)
    • Traducción directa
    • Traducción inversa
    • Gramática aplicada
    • Redacción

7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Examen final que retome lo trabajado durante el cuatrimestre

  1. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

FRANCÉS

Gramática Francesa II (Première semaine d´octobre)

  • Exposition ♀ = un ensemble d’objets exposés vs. Exposé ♂ =

une prise de parole

  • L´utilisation des prépositions avec les noms de pays, régions,

continents :

en/à (au, à la, aux)

Règle de base : on utilise ‘ en ’ avec les noms féminins ou

masculins commençant par une voyelle. Les noms féminins

finissent par ‘e’, sauf 5 exceptions :

Bélize, Cambodge, Mexique, Mozambique, Zaïre

Les noms masculins commençant par voyelle sont utilisés

avec ‘ au ’

Les noms utilisés sans article utilisent, comme pour les

villes, ‘ à ’

Certains noms de villes prennent un article, on utilise

toujours ‘à’, mais si cet article est masculin, on devra appliquer

la règle à+le = AU

  • Le Pér ou : un Pér u vien/ une Pér u vienne
  • L´année prochaine : on place l´adjectif derrière dans l

´expression du temps

La prochaine maison : on place l´adjectif devant dans l

´expression de l´espace

  • [o] vs. []
  • Carte ‘à puce’ (esto es lo que en español se refiere a ‘chip’)

Marché aux puces/une brocante/ un vide-grenier :

mercadillo, rastro

  • Le genre des adjectifs qui accompagnent le nom « gens » : si l

´adjectif est devant son genre est féminin (de belles gens) et si

l´adjectif est derrière (cas les plus fréquents) son genre est

masculin (des gens aisés).

  • [] vs. [ ø ] : oeuf vs. Œufs
  • Les voyelles nasales : (les formes bleues correspondent à la

façon dont on doit placer la bouche)

[] vin/pain

[] un/brun

[] bon

[] blanc

Le son [] est en train d´être assimilé par le son [] dans

des exemples tels que parfum ou commun (syllabe non-

de docencia ’ et à rejoindre le groupe Facebook que j’ai créé pour ces cours si vous avez

un compte sur ce réseau social.

https://www.facebook.com/groups/115156825302401/?ref=ts

Étant donné que maîtriser une langue, c’est aussi maîtriser la culture des lieux

où elle est parlée, nous ne travaillerons pas uniquement ‘la langue pour la langue’ mais

nous tenterons aussi d’aborder des thématiques diverses qui seront d’intérêt culturel…

Répondez si vous le voulez bien à ces quelques questions :

* Avez-vous déjà étudié la phonétique de façon systématique?

* Par rapport à votre niveau de langue, quels temps de la conjugaison

considérez-vous :

-acquis et maîtrisés :

-faibles :

-inconnus :

* Quels sont les principaux points de grammaire où vous considérez que vous

avez encore des lacunes?

*Vous savez que maintenant on classe les niveaux de langue selon un

classement établi dans le Cadre européen commun de référence pour les langues.

Observez cette échelle globale et mettez une croix à côté de tous les niveaux que

vous considérez acquis de votre part. Soyez honnêtes AVEC VOUS-MÊMES. Il ne

s’agit pas d’une compétition mais bien d’une évaluation objective de votre niveau,

afin de l’améliorer tous ensemble…

A1 - Niveau Introductif ou Découverte

Acquisition du niveau A1 : L'étudiant peut comprendre et utiliser des

expressions familières et quotidiennes ainsi que des énoncés très simples qui visent à

satisfaire des besoins concrets. Il peut se présenter ou présenter quelqu'un et poser à une

personne des questions la concernant (lieu d'habitation, relations, ce qui lui appartient…

). Il peut répondre au même type de questions. Il peut communiquer de façon simple si

l'interlocuteur parle lentement et distinctement et se montre coopératif.

A2 - Niveau Intermédiaire ou de Survie

Acquisition du niveau A2 : L'étudiant peut comprendre des phrases isolées et

des expressions fréquemment utilisées en relation avec des domaines immédiats de

priorité (informations personnelles ou familiales, achats, environnement proche, travail).

Il peut communiquer lors de tâches simples et habituelles ne demandant qu'un échange

d'informations simple et direct sur des sujets familiers et habituels. Il peut décrire avec

des moyens simples sa formation, son environnement immédiat et évoquer des sujets

familiers et habituels ou qui correspondent à des besoins immédiats.

B1 - Niveau Seuil

Acquisition du niveau B1 : L'étudiant peut comprendre les points essentiels

quand un langage clair et standard est utilisé et s'il s'agit de choses familières dans le

travail, à l'école, les loisirs… Il peut se débrouiller dans la plupart des situations

rencontrées en voyage dans une région où la langue est parlée. Il peut produire un

discours simple et cohérent sur des sujets familiers et dans ses domaines d'intérêt. Il peut

raconter un événement, une expérience ou un rêve, décrire un espoir ou un but et exposer

brièvement des raisons ou explications pour un projet ou une idée.

B2 - Niveau Avancé ou Indépendant'

Acquisition du niveau B2 : L'étudiant peut comprendre le contenu essentiel de

sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe, y compris une discussion technique

dans sa spécialité. Il peut communiquer avec un degré de spontanéité et d'aisance tel

qu'une conversation avec un locuteur natif ne comporte de tension ni pour l'un ni pour

l'autre. Il peut s'exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets,

émettre un avis sur un sujet d'actualité et exposer les avantages et inconvénients de

différentes possibilités.

C1 - Niveau Autonome : pour un usage régulier dans des contextes de

difficulté raisonnable

Acquisition du niveau C1 : L'étudiant peut comprendre une grande gamme de

textes longs et exigeants, ainsi que de saisir des significations implicites. Il peut

s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses

mots. Il peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale,

professionnelle ou académique. Il peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon

claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d'organisation, d'articulation

et de cohésion du discours.

C2 - Niveau Maîtrise

Acquisition du niveau C2 : L'étudiant peut comprendre sans effort pratiquement

tout ce qu'il lit ou entend. Il peut restituer faits et arguments de diverses sources écrites et

orales en les résumant de façon cohérente. Il peut s'exprimer spontanément, très

couramment et de façon précise et peut rendre distinctes de fines nuances de sens en

rapport avec des sujets complexes.

*Quel type d’activités considérez-vous les plus efficaces pour améliorer la

langue?

*Quel type d’exercices considérez-vous assez inutiles?

*Voici un petit texte tiré entre autres choses de plusieurs productions d’étudiants.

Il comporte 28 erreurs (d’orthographe, de lexique, de conjugaisons, de non-respect de

règles de grammaire, de calques…) que je vous demande de -a- souligner et -b-

corriger.

Je m’appelle Igor, je suis Pérouvien, et je vais passer la prochaine année en

Belgique en interchange universitaire. Je ne peut pas dire que je n’avais pas un peux

peur de prendre l’avion, car c’était la première fois par moi. C’était un voyage long, et

j’étais anxieux. Je devais passer la nuit dans l’aéroport et je me réveillais chaque cinq

minutes pour vérifier que personne n'avait touchée à mes affaires. Donc, depuis trois

fois où je me réveillais, j’ai décidé de observer à les gens qu’attendaient avec moi.

L’homme à côté de moi portait un polo avec un cocodrile Lacoste. Un peu snob! C’est

curieux comme les gens se sentent obligées de continuer les modes… Sa femme portait

une robe dont couleurs étaient très vives et me faisaient un peu mal aux oeils. En face

de moi, il y avait un groupe de jeunes qui touchait la guitare pour passer le temps. Une

vieille dame n’arrêtait pas d’éternuer car elle avait mangé quelque chose avec trop

d’espèces, apparemment… Son mari passait son temps à remuer les mains car il était

pourchassé par un mousquite. Un couple plus à droite priait dans un coin et semblait

Un verbe essentiellement pronominal est un verbe qui ne s'emploie qu'à la voix pronominale, c'est-à-dire obligatoirement avec un pronom réfléchi. Voici une liste non exhaustive de verbes essentiellement pronominaux (tirée de http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2941):

absenter (s') abstenir (s') accouder (s') accroupir (s') acoquiner (s') affairer (s') agenouiller (s') amouracher (s') amuïr (s') arroger (s') autocensurer (s') autodétruire (s') autoproclamer (s') blottir (se) contorsionner (se) contrebalancer (s'en) déhancher (se) démener (se) démerder (se) dénuer (se) déprendre (se) désertifier (se) désister (se) dévergonder (se) duveter (se) ébattre (s') ébrouer (s') écrier (s') écrouler (s') efforcer (s') égosiller (s') emparer (s') empiffrer (s') empresser (s')

esclaffer (s') escrimer (s') évader (s') évanouir (s') évertuer (s') exclamer (s') extasier (s') fier (se) formaliser (se) gargariser (se) gausser (se) goinfrer (se) gominer (se) gourer (se) immiscer (s') ingénier (s') insurger (s') interpénétrer (s') lexicaliser (se) lignifier (se) magner (se) marrer (se) méconduire (se) méfier (se) méprendre (se) morfondre (se) mutiner (se) obstiner (s') originer (s') pâmer (se) parjurer (se) pavaner (se) prélasser (se) rabougrir (se)

encanailler (s') encorder (s') endimancher (s') enfuir (s') engouer (s') enquérir (s') ensuivre (s') entraider (s') entre-déchirer (s') entre-détruire (s') entre-dévorer (s') entre-égorger (s') entremettre (s') entre-tuer (s') envoler (s') époumoner (s') éprendre (s')

ramifier (se) raviser (se) rebeller (se) rebiffer (se) récrier (se) réfugier (se) réincarner (se) renfrogner (se) rengorger (se) repentir (se) revancher (se) scléroser (se) suicider (se) tapir (se) targuer (se) toquer (se) trémousser (se) vautrer (se)

Participe passé des verbes essentiellement pronominaux

On appelle verbe essentiellement pronominal un verbe qui ne peut être employé qu'à la voix pronominale, c'est-à-dire obligatoirement avec un pronom réfléchi.

Exemples :

  • Elle se méfie de tous les étrangers.
  • Paul est venu s'enquérir de ta santé.
  • Je me souviens peu de mon enfance.
  • Les prisonniers ont réussi à s'enfuir malgré une étroite surveillance.

Ce pronom ne représente rien dans la phrase (ni le sujet, ni aucun autre antécédent) et il n’a par conséquent aucune fonction syntaxique par rapport au verbe : il n'est ni complément direct, ni complément indirect. Les verbes essentiellement pronominaux se distinguent ainsi des autres verbes employés à la voix pronominale.

Exemples :

noche, o porque le doliera algo. Pero reaccioné en voz alta preguntándole si había "hecho un mal sueño". Después me autocorregí, pues en español se dice "tener" y no "hacer" un sueño, éste era un calco del francés, cosa que me ocurre con frecuencia recién despierta, porque suelo soñar en una mezcla de idiomas...

Esta reflexión lingüística me despertó más de la cuenta, porque le vi una interesante pregunta latente. ¿En verdad tenemos o hacemos los sueños? Eran las 3'30 de la madrugada pero empecé a anotar aquellos pensamientos en una libreta, cosa que hace tiempo me había prometido hacer con mis propios sueños, pero que nunca cumplo por ser una verdadera dormilona demasiado perezosa para escribir con claridad recién despierta o en mitad de la noche. Por lo menos eso pensaba hasta anoche porque entonces sí cumplí con este propósito que me había hecho (¿que había tenido? ) tras leer varios libros teóricos sobre Cábala y chamanismo, pero también libros de ficción y en particular las novelas policíacas de Rudolfo Anaya dedicadas al despertar chamánico de un detective de Albu r querque, "Burque", Nuevo México. Shaman Winter era el libro de la tetralogía que más explícito se mostraba en cuanto al trabajo sobre la construcción de los sueños que han de “hacer” los chamanes. Ahora bien, ayer, durante el día, al leer la lista de firmantes "myspacianos" del Tren de la Paz, me llamó la atención el nombre siguiente: Robert Standing Eagle, de Nuevo México, y fui a descubrir su perfil. Robert se autopresenta como sigue: "Shaman blessed with the rich heritage of African, Seminole, and Cherokee, (...) My tribal / ceremonial name is Standing Eagle (...). From a Dream / Vision I had on Fri, Oct 7, 2005, I've been tasked with conducting five ceremonies world-wide for peace over the next year, starting with the Winter Solstice on Dec 21, 2005. (...) These ceremonies are for all of the people on the planet to participate in -yes, even the organized religions if they are finally ready to step outside the boxes they are in, put all of their "trumped up" differences aside, and work together as a collective human voice!- (...) The mantra for the world-wide prayers/ceremonies for peace is: AHO, MITAKUYE OYASIN (WE ARE ALL RELATED), IF THE PEOPLE LEAD, THEN THE LEADERS WILL FOLLOW. WE ARE ONE PLANET, WE ARE ONE PEOPLE, WE ARE ONE MIND, WE ARE ONE SPIRIT!" (http://www.myspace.com/47201056) Estas palabras me encantaron pues estaban en total acuerdo con lo que ya había tratado de decir en otros textos de mi propio blog de Myspace, sólo que con Robert mis palabras encontraban el eco de una inmensa dimensión añadida: la

sabiduría de este chamán que tiene una página de Internet donde pretende enseñar sus mensajes a quienes quieran oírlos ( http://www.wereallrelated.net). Además,

esta frase de " we're all related ", "todos estamos relacionados o conectados", resultaba ser la que yo había elegido como mejor resumen del mensaje de Anaya, que también es mi mensaje vital y laboral, en mi tesis de literatura comparada. El detective protagonista de las historias anayanas, Sonny Baca, se da cuenta - físicamente- de esta interrelación a través de sueños que lo conectan con sus vidas anteriores, con sus antepasados y con la historia no sólo de Nuevo México sino del mundo entero a lo largo de los siglos. Su mentor, el anciano vecino don Eliseo, le enseña cómo construir sus sueños para el aprendizaje chamanístico: Sonny reached for the notebook on the bedstand. During the last few months his dreams had been very real, and don Eliseo had suggested that he record them. The old man was teaching Sonny how to construct his dreams. "A person can actually be in charge of their dreams" the old man said. Sonny doubted him at first. Dreams were supposed to be incoherent, random images that came out of nowhere. Symbols that needed to be interpreted. How could one order one's dreams?

" When you enter the dream, you leave this world " don Eliseo replied. "The two worlds are connected by a luminous door. You are the master of your life in this world, so you can be the master of your dreams." Sonny followed his instructions, and he had become adept at it. Dreams that used to come as jumbled images now came as stories that somehow Sonny began to manipulate even as he dreamed. "Let's see," he whispered, wetting the tip of the pencil with his tongue, and then began to record the dream. (...) Don Eliseo had said, "Dreams are a journey into the world of spirits. Since it is your journey, you must construct the dream. Do not be at the mercy of other forces that come to tamper with your dream. With practice, it may be that someday you may become master of your dream. Many are masters of this material world and learn to manipulate it to their desire. But few become masters of their dreams ." The old man knows about dreams, Sonny thought and returned to his notes. (ANAYA, R. (1999), Shaman Winter , New York, Warner Books, pp: 4-6) Few become masters of their dreams , pocos llegan a ser dueños de sus

sueños (de hecho, "dueño" y "sueño" riman, ¿significa aquello que construir sus sueños es el objetivo ideal de cada soñador?), pero uno de esos pocos ha de ser

Robert Standing Eagle, aunque en un primer momento dice haber recibido el sueño del ritual de paz. Antes de pedir ser " amiga MySpace" de Robert, me habían atraído en su perfil algunos tests online que decidí aplicarme. Uno de ellos

me convertía en... Dreaming Soul , una alma soñadora! Este tipo de alma, según el test, tiene compatibilidad con las almas viajeras, recién (o nuevamente) nacidas

y proféticas, como la de Robert Standing Eagle. Una casualidad muy apropiada...

De hecho, no creo en las casualidades, pues como admiradora

incondicional del cineasta francés Claude Lelouch, creo como él que no hay casualidades, sino encuentros programados por nuestro destino. Y los sueños

resultan ser una de las temáticas más recurrentes en la obra del director francés cuyos personajes suelen regirse por dichos sueños que Lelouch llama "recreos del

cerebro", "récréations du cerveau" en francés, que une en una misma palabra una actividad lúdica y creadora, pues esta "récréation" evoca la nueva creación... de una realidad de ensueño... Puestos a reconocer las "casualidades" o los guiños del

destino, diré que Lelouch y Anaya nacieron exactamente el mismo día del mismo año, siendo ellos los artistas que más me impactaron... ¡No puede ser

casual! Como no es casual tampoco mi encuentro myspaciano con Robert en este invierno, este Shaman Winter , a raíz de la observación de los firmantes de la

petición del tren de la paz... Doy las gracias al chamán Standing Eagle por proponernos trabajar todos en común elaborando precisamente el sueño de la

armonía universal por fin reencontrada ... Otro de los tests que probé en la página de Robert era relativo al color del aura, y acabé teniendo un aura violeta, como -"casualmente"- también tienen dos de los héroes que había elegido resaltar en mi

perfil: Mahatma Gandhi y Martin Luther King, Jr... ¡El de " I have a dream - he tenido un sueño"!!!

Pues yo también tengo un sueño que procuraré hacer cada día que pasa: el de trabajar a que se haga realidad nuestra verdadera conexión, a través de la

espiritualidad de gente como Robert Standing Eagle, Anaya, Lelouch, Luther King y todos los seres de bien en esta tierra. No me parece ni descabellado ni

inalcanzable, porque quiero recordar las palabras de Calderón que dijo en su día que al fin y al cabo, la vida es un sueño...

We get lost in words, as in sueños. Hacer. to make a dream. Tener, to have a dream. How about venir. "Me vino un sueño." A dream came to me. I believe the people (characters) that appear in dreams are real. I call them my friends. Mis amigos. Mes amis. They come to bring messages. We listen and in the end we participate with them in the un-ending story. La vida es un sueño. How about, la vida es un cuento. Life is a story. PS: You quote Martin Luther King Jr. "I have a dream." He means that (right now) he possesses a dream. I have a dream in my possession, which of course means in his soul. PPS: I was very enthusiastic this morning to read your bloga. I can hardly ever get into those (virtual reality) cosas of the internet, but by you taking my hand and being my guide I got in. Into la alma. Gracias, Rudy.

On se perd dans les mots, comme dans les sueños. Hacer. Faire un rêve. Tener, avoir un rêve. Que penses-tu de venir? "Me vino un sueño." Un rêve est venu à moi. Je crois que les gens (les personnages) qui nous apparaissent en rêves sont réels. Je les appelle mes amis. Mis amigos. Mon ami... Ils viennent nous livrer des messages. Nous écoutons et finissons par participer avec eux à cette histoire sans fin. La vida es un sueño. Et que penses-tu de: la vida es un cuento. La vie est une histoire. PS: Tu cites Martin Luther King Jr. "I have a dream": J’ai fait un rêve, mais il dit ‘avoir’. Il veut dire que (maintenant) il possède un rêve. J’ai un rêve en ma possession, ce qui bien sûr fait référence à son âme. PPS: J’étais très enthousiaste ce matin de pouvoir lire la bloga que tu as écrite. J’ai un peu de mal à me plonger dans ces cosas de la réalité virtuelle d’internet, mais avec toi qui me prends par la main et y deviens mon guide, j’y entre peu à peu. Je pénètre la alma. Gracias, Rudy.

J’ai découvert avec joie qu’au fil du temps, cette réalité virtuelle est de plus en plus fréquente dans les écrits de Rudy (Rudolfo), comme par exemple dans cet extrait qui suit, qui est précisément lié aux rêves…

Traduction française d’extraits de l’ouvrage Randy López Goes Home ( Randy López rentre chez lui ) -Rudolfo Anaya- Vous trouverez en pièce jointe l'exercice sur lequel nous allons travailler. Je vous en souhaite bonne réception. À tout de suite Nathalie Randy rencontre Única, qui lui rappelle que seul Jésus peut marcher sur l’eau Randy arriva à la rivière et s’assit sous un peuplier qui avait perdu ses feuilles. [Son chien] Oso se mit à pourchasser un tamia. La créature disparut dans un trou et il entreprit alors de pourchasser un grand papillon jaune, dont les ailes de couleur beurre distillaient une aura de mystère. Pourquoi ne s’était-il pas envolé vers le Mexique avec ceux de son espèce? Mourrait-il ici? Suivait-il la loi de Darwin? S’adapter… Où le problème venait-il juste d’une bête protéine qui avait déraillé dans son minuscule cerveau? Tous les individus ne suivent pas les lois de la nature, pensa Randy. Et ils finissent par le payer d’une façon ou d’une autre. Les peupliers étaient les aïeux de la rivière. Les arbres sacrés de la région. Autrefois, ils avaient donné de l’ombre aux pèlerins épuisés qui cherchaient la fontaine de jouvence, les sources chaudes. Maintenant, ils servaient de demeure aux chouettes.

Alors qu’il mâchouillait un brin d’herbe sèche, Randy essayait de se rappeler les prénoms des trois saints qu’on lui avait donnés : Apolonario, Martín, Pantaleón… Ou alors était-ce Primitivo, Valentino, Fructuoso? Non. Ça c’étaient les noms de voisins qui venaient rendre visite à ses parents. De gentils fermiers très travailleurs. À quand cela remontait-il? Ça paraissait une éternité… Il ne parvenait pas à se rappeler. Il avait besoin du martyrologe pour consulter les prénoms. Peut-être que le prêtre pourrait l’aider. Mais après tout peu importe. Randy il était devenu, et Randy il était… Des hirondelles bleues volaient en zigzag à la surface de l’eau. Une truite fardée nageait posément dans la mare aux castors. Quelques centimètres sous la surface de l’eau, un banc de poissons rouges restait en suspension, remuant doucement la queue comme une plume caressée par le vent, donnant ainsi de la consistance au grand mystère de l’univers. La lumière du soleil brillait sur leur échine dorée. Nos amis aux nageoires de plume devinrent lumière du soleil. Le soleil se fit poisson. Photons. La lumière projetée sur la terre devint poisson. Sans lumière, aucune substance n’existerait sous la surface. Ou si? Si la lumière disparaissait de l’univers, tomberait-on par terre? Tomberait-on sur Dieu? Tiens, c’est drôle… Tomber sur Dieu dans un univers dépourvu de lumière. Des trous noirs où la lumière se serait engouffrée. Si un atome était emporté dans le sombre océan d’un trou noir, il n’aurait pas d’échappatoire. Une fois franchi l’horizon du trou noir, même la lumière ne peut y échapper. Mais on dit que nulle particule d’énergie n’est perdue dans l’univers, que tout est en parfait équilibre. Le trou noir crée-t-il de l’énergie? Dieu crée-t-il cette énergie? Randy avait lu que lorsqu’une étoile se désagrège, elle crée un trou noir. Agua Bendita était comme un trou noir dans une galaxie lointaine. Et c’était pareil pour les poissons. S’ils n’avaient pas été là à ce moment précis, l’univers se serait désintégré. Chaque iota devait être à la bonne place et à la vitesse exacte alors que le temps présent s’écoulait dans le lointain avenir. -Oui, murmura-t-il, c’est exactement ça… Le charme fut rompu. Une jolie libellule verte et bleue ainsi que sa demoiselle se posèrent sur un roseau ondulant. L’une portait l’autre sur le dos… La saison des amours était terminée. Bientôt elles ne seraient plus que des cocons vides. Était-ce la saison de la mort? L’autre côté de la rivière semblait paisible. Les prés au pied de la montagne étaient moutonnés des squelettes de petites maisons. Il y a quelqu’un qui habite là-bas, pensa Randy. Ou alors, des esprits. Son père lui avait raconté qu’il y a bien longtemps un village indien se trouvait là. On voyait, à perte de vue, des murs de pisé trempés par les averses. Parfois, le soir, quand il n’y avait pas trop de vent, on pouvait entendre les chansons des esprits des premiers Indiens. […] De la fumée s’échappait des cheminées. Peut-être qu’à cet instant précis Sofía était dehors en train de s’occuper de ses moutons. Pourquoi Randy ne pouvait-il pas tout simplement traverser [la rivière]? -Seul Jesucristo peut marcher sur les eaux, dit une vieille dame. Cette petite vieille, à la recherche de racines et de baies le long de la rivière, était venue de nulle part. Avait-elle lu ses pensées? -Buenos días le dé Dios, dit Randy pour la saluer.

Cette image remplit Randy de chagrin. -Pourquoi es-tu venu? -Pour les voir, pour tout voir… mon enfance. -As-tu regardé en arrière? lui demanda-t-elle. -Non. -C’est pour ça que tu es ici. Le pays du temps jadis est ce que tu as connu autrefois. Tu ne peux que penser que tu as vécu là. Le présent est une illusion qui, comme l’eau de la rivière, s’écoule vers l’avenir. L’avenir est tout ce qui existe. Et on ne sait absolument rien de lui. Así es. Un maintenant fluctuant vers un demain se muant en un ici. Elle se pencha vers Randy. -Ici, c’est le pays de l’ailleurs. Les horloges ne peuvent mesurer nos allers et venues. Ailleurs… pensa Randy. Quelque part ailleurs. Qu’est-ce que cela signifiait? -Mais je ressens le temps qui passe, s’exclama Randy. J’ai vu une tarentule traverser la route, j’ai nourri ma jument, le vieil homme s’en est allé pour être recyclé par les ours, j’ai mangé une crêpe aux pommes de terre… -Tu crois donc cela? soupira Única. ¡Qué muchacho! Ne sais-tu donc pas que nous inventons tout cela tout au long de notre parcours? Tu dois apprendre cela. On invente à mesure que l’on chemine. L’existence n’était que cela. Pourquoi ne l’acceptait-il pas? Única regarda Randy dans les yeux. -J’aimerais pouvoir lire ton avenir. Ce que tu fais, c’est ce que tu deviens. Je pense que tu es venu ici pour une raison. Le pont! Oui, c’est ça! Le livre ne disait-il pas qu’un enfant montrerait la voie? -Je ne suis pas un enfant. -Mais tu es ‘un inocente’. Une âme innocente. Je t’aiderai à construire ton pont! Elle se leva. -Mais comment? demanda-t-il sur un ton désespéré. Elle fit un geste : va dans la forêt et parle aux arbres chantants. Dis- leur que tu as besoin de leur aide. -Demander l’aide des arbres? Il était perplexe. -Sí. Les arbres rêvent qu’ils deviennent un pont. Dans leur rêve, ils se transforment. Voilà tout. L’image d’arbres devenant un pont prenait forme. -Je vois, marmonna-t-il. Gracias. -Hasta mañana, répondit-elle en longeant le cours d’eau. -Que cherchez-vous? lui lança Randy. -Des racines de mandragore! Personne, ni même la plus sage des curanderas des montagnes du nord, n’avait jamais trouvé de racines de mandragore au Nouveau-Mexique. Selon la légende, si on trouvait une racine de mandragore à Agua Bendita, Sofía engendrerait un enfant. Était-ce Randy, cet enfant devant naître? Après tout, l’enfant est le père de l’homme. Malheureusement, personne à Agua Bendita ne comprenait ce que ça voulait dire. Le chagrin qui rongeait Randy se dissipa. Pris de frissons, il s’appuya contre le tronc d’un arbre et pensa au pont. Única l’aiderait. Ceux qu’il avait rencontrés ne se souvenaient pas de lui, mais ils allaient l’aider. Il n’était pas seul au pays de l’ailleurs. Il sourit. Ailleurs… Il aimait cette notion. Au moins il était ici plutôt que là-bas. Le cresson le fit roter.

Il ferma les yeux et tomba dans un profond sommeil. Comme Ali Baba ou Rip van Winkle. En rêve, il traversa la rivière jusqu’à chez Sofia. Elle le prit dans ses bras et il s’endormit sur ses genoux. Elle lui chanta une berceuse tout en caressant les cheveux bouclés de Randy.

Duérmete niño lindo En los brazos de mi amor. Tú eres el sueño dulce De mi alegre corazón.

Alors qu’il se reposait sur ses genoux, il rêva qu’il était dans les prés en train d’aider Sofia à ramener les moutons. Dans ce rêve, il trébucha sur les os tout secs d’une ancienne créature, tomba, et se cogna la tête contre un rocher. Il s’évanouit et rêva qu’il était revenu chez ses parents. Ils étaient enchantés de le voir. Sa mère l’appela par un prénom dont il ne se souvenait pas. Elle lui prépara un copieux repas : des calabacitas con maíz, des fayots, du piment vert, des tortillas encore fumantes, et de l’arroz con leche sucré, avec plein de raisins secs, comme il l’aimait. Après le repas, elle prépara son lit et il alla se coucher. Il rêva qu’il était chez ses parents en train de dormir et de rêver au temps présent. De quel rêve se réveillerait-il?

Única sauve Randy de ses rêves précédents. [Il rend visite à son parrain et sa marraine. Son padrino déplore la perte des concessions de terrain hispaniques.] ¡Espera! s’exclama Única. Il allait ouvrir les yeux. Elle effaça vite les rêves précédents afin qu’il puisse se réveiller sous le peuplier au bord de la rivière à Agua Bendita. -¿Qué pasa? ¿Qué pasa? cria Randy en se redressant. Única expliqua : « si tu te réveilles d’un rêve imbriqué dans un autre rêve, tu te retrouveras là-bas plutôt qu’ici. Tu devrais savoir ça, tonto! » Il y a tant de choses que j’ignore, dit-il, se frottant les yeux et regardant autour de lui. Il se souvint vaguement de l’histoire d’un Chinois qui rêvait qu’il était un papillon et qui, au réveil, ne savait plus s’il était un homme ou un papillon. -La vida es un sueño, también la muerte. N’es-tu donc pas allé à l’école? N’as-tu donc lu aucun livre? -Mais si. -Bueno. Efface toujours le rêve au sein du rêve avant de te réveiller. Randy se gratta la tête. -Je ne sais pas comment effacer mes rêves. -Tu avais un ordinateur, pas vrai? -Oui. -Et bien appuie sur la touche ‘effacer’. Efface ce dont tu n’as pas besoin. Et puis déconnecte-toi. Un jour, tous nos souvenirs et nos rêves seront stockés dans un ordinateur géant. Et tout redeviendra intemporel. C’est déjà vachement intemporel ici, songea Randy. -Ah bon, il y a des touches ‘effacer’ dans les rêves? demanda-t-il. -Bien sûr, niño. Ta mère ne te l’a donc pas appris? -Mes parents n’avaient pas d’ordinateur, grommela-t-il.