Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


LENGUAS ESPAÑOLAS 1BACH, Diapositivas de Lengua y Literatura

Trabajo de Lengua Castellana y literatura de 1Bach. Con introducción, evolución del castellano a lo largo de la historia, las variedades lingüísticas, las lenguas de España ...

Tipo: Diapositivas

2019/2020

Subido el 20/11/2020

Lauraap.g
Lauraap.g 🇪🇸

5

(4)

6 documentos

1 / 12

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Asignatura: Lengua Castellana y
Literatura
TRABAJO: LENGUAS DE ESPAÑA
Alumno/a: Laura Pascual Guardiola Curso: 1º A
BACHILLERATO
Fecha:20/11/2020
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE ESPAÑA
3. EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO A LO LARGO DE LA HISTORIA
4. LAS LENGUAS DE ESPAÑA
5. VARIEDADES LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL
6. CONCLUSIONES
7. BIBLIOGRAFÍA
Laura Pascual Guardiola Página 1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa

Vista previa parcial del texto

¡Descarga LENGUAS ESPAÑOLAS 1BACH y más Diapositivas en PDF de Lengua y Literatura solo en Docsity!

Asignatura: Lengua Castellana y Literatura TRABAJO: LENGUAS DE ESPAÑA Alumno/a: Laura Pascual Guardiola Curso: 1º A BACHILLERATO Fecha:20/11/ ÍNDICE

**1. INTRODUCCIÓN

  1. SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE ESPAÑA
  2. EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO A LO LARGO DE LA HISTORIA
  3. LAS LENGUAS DE ESPAÑA
  4. VARIEDADES LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL
  5. CONCLUSIONES
  6. BIBLIOGRAFÍA**

1. INTRODUCCIÓN

Este trabajo va referido a las lenguas de España, en el que trataremos diversos temas con el siguiente orden:

  1. La situación lingüística en España
  2. Evolución del castellano a lo largo de la historia
  3. Las lenguas de España
  4. Variedades lingüísticas del español
  5. Conclusión Para introducir “Las lenguas de España” debemos diferenciar entre “lengua”, “idioma”, “lenguaje” “dialecto” y “habla”. Lengua: Sistema de signos y convenciones necesarias adoptados por una colectividad. La homogeneidad de la lengua debe permitir cifrar y descifrar mensajes y posibilitar la intercomunicación entre los hablantes al margen de sus diferencias lingüísticas concretas. Idioma: Lengua o lenguaje que expresan los ciudadanos de una población o nación. Se designa idioma al método de comunicación oral o mímico mediante el cual se comunicarán y comprenderán los habitantes de una determinada sociedad. Si de alguna manera esta no existiera, sería casi imposible que los ciudadanos pudiesen intercambiar ideas, sentimientos e incluso algunas emociones. Lenguaje: Capacidad de comunicación mediante signos orales o escritos Dialecto: Realización concreta de la lengua en una zona geográfica debido a una evolución lingüística diferenciada. Presenta rasgos lingüísticos autónomos. Habla: Uso que una persona, comarca o localidad concreta hacen de la lengua; se caracteriza por unos rasgos propios dentro de otro sistema más extenso. Además, debemos destacar la riqueza lingüística que posee el país, consecuente de la existencia de una gran cantidad de pueblos y civilizaciones variados, a lo largo de la historia, y que fueron asentándose y pasando por la Península Ibérica. En algunas ocasiones, la coexistencia en una misma zona de varias lenguas da lugar a dos fenómenos lingüísticos: el bilingüismo y la diglosia. Bilingüismo: las dos lenguas son usadas en condición de igualdad en el lenguaje formal, los hablantes pueden utilizar una y otra indistintamente tanto en la lengua oral como en la escrita. Diglosia: aparece cuando las dos lenguas conviven, pero una de ellas es utilizada como lengua de prestigio, produciéndose una situación de desigualdad al verse favorecida una en detrimento de la otra.

3. EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO

A LO LARGO DE LA HISTORIA

A lo largo de los siglos, en la formación del castellano o español han intervenido diferentes lenguas en distintos momentos históricos. No se conoce a ciencia cierta la situación lingüística de la península en la época prerromana ni en qué momento podemos decir que se comienza a hablar el castellano como lengua ya diferenciada del latín, dada la carencia de documentos o testimonios que puedan ofrecer datos exactos al respecto. A continuación, vamos a señalizar cada época destacando su origen y su influencia en la lengua española. Las primitivas lenguas peninsulares y la romanización Antes de la llegada de los romanos, la Península Ibérica estuvo ocupada por otros pueblos que tenían lenguas y culturas diferentes. Este período es conocido como la época prerromana. Los pueblos más importantes fueron: íberos, celtas, vascos, fenicios, griegos y cartagineses. Las lenguas hablados por los habitantes de estos pueblos son llamadas lenguas prerromanas. Tiene su origen indoeuropeo y preindoeuropeo (como el vasco) Cuando llegaron los romanos, todas las lenguas desaparecieron menos el vascuence o euskera; de todas formas, todavía quedan en la actualidad palabras de origen prerromano: barro, cabaña, cerveza, salmón, carpintero, conejo, charca, perro, lanza, balsa... Restos de estas lenguas han quedado como sustrato lingüístico en la toponimia (Segovia, Málaga…), en la terminología relativa al terreno (berrueco, légamo, abedul…) y a las actividades del campo (colmena, gancho…) y en sufijos como –arro,-urro,-eco,-asco o en el patronímico –ez ` hijo de´ (Sánchez, Fernández, Martínez…) Romanización Por lo que se refiere a la conquista y romanización de la Península Ibérica, ésta se inició en el año 218. a. C., al iniciarse la segunda guerra púnica con el desembarco de los Escipiones en Emporion (hoy Ampurias, en la provincia de Gerona). Naturalmente, en el momento en que una nueva zona era anexionada, se implantaba también en ella, además de la estructura social, la estructura militar, técnica, cultural, urbanística, agrícola y religiosa que había en Roma, lo que garantizaba la cohesión del imperio. Por lo que respecta a la latinización (adopción del latín como lengua por parte de los pueblos colonizados en detrimento de sus lenguas autóctonas) hay que decir que no fue un proceso agresivo ni forzado: bastó el peso de las circunstancias. Los habitantes colonizados vieron rápidamente las ventajas de hablar la misma lengua que los invasores puesto que de ese modo podían tener un acceso más eficaz a las nuevas leyes y estructuras culturales impuestas por la metrópoli. Además, los nuevos habitantes del Imperio sentían de forma casi unánime que la lengua latina era más rica que sus lenguas vernáculas, por lo que la situación de bilingüismo inicial acabó convirtiéndose en una diglosia que terminó por eliminar las lenguas prerromanas. Por tanto, fueron los

hablantes mismos, sin recibir coacciones por parte de los colonos, quienes decidieron sustituir sus lenguas maternas por el latín. No obstante, hubo en Hispania una excepción a este respecto, ya que los hablantes de la lengua vasca nunca dejaron de utilizarla, lo que permitió que sobreviviera, fenómeno de lealtad lingüística que se dio en varias partes del Imperio. La lengua hablada por los conquistadores, el latín vulgar (más vivo, dinámico y cambiante que el latín culto), dará lugar a las lenguas romances, entre ellas el castellano. Por ello, la mayor parte de nuestro léxico patrimonial (noche, hombre, puerta) procede del latín. Las invasiones visigoda y árabe Los visigodos y los árabes adoptaron el latín, lengua de los invadidos, no obstante, quedan testimonios de su paso por la Península. Los primeros pueblos germanos llegaron a Hispania hacia el año 409. Entre ellos estaban los vándalos, los suevos y los alanos, que se repartieron el territorio peninsular conquistado. Poco tiempo después llegaron los visigodos, con los que llegaron nuevas costumbres, leyes, formas artísticas...Sin embargo, después de una etapa de bilingüismo, también ellos adoptan el latín vulgar como vehículo de comunicación. En el año 711, grupos provenientes de Oriente y del Norte de África (árabes, sirios y bereberes), de religión musulmana, derrotaron al rey visigodo Don Rodrigo en la batalla de Guadalete. Empezó así la dominación árabe de la Península Ibérica que se prolongaría durante ocho siglos, hasta 1492, momento en que el último rey nazarí rindió Granada a los Reyes Católicos. España se islamizó, su nombre fue Al-Andalus, adoptó en gran parte las costumbres, la cultura y la lengua del invasor y esa influencia jugó un importante papel en su evolución histórica y ha dejado numerosas voces en nuestro vocabulario(alcachofa, Cid, nenúfar…) Así se rompe la unidad lingüística existente dando lugar a diferentes lenguas o dialectos: gallego-portugués, asturiano, leonés, castellano, riojano, catalán, mozárabe y navarro-portugués. El mozárabe, romance de al-Andalus y las zonas ocupadas por árabes, presenta características específicas según la zona geográfica; es hablado tanto por cristianos como por musulmanes en la España islámica y surge a partir del latín vulgar visigótico en su confluencia y convivencia con el árabe. En 1492, con la expulsión de los árabes, este dialecto fue desapareciendo. De la Edad Media a nuestros días La expansión lingüística del castellano se debió a la expansión política de Castilla. En el siglo X sólo se hablaba en una zona reducida (desde Santander hasta las orillas del Duero, al sur de Burgos). Hacia principios del siglo XIII ya se había extendido, debido al avance de la Reconquista, y había traspasado Sierra Morena y se hablaba en tierras del norte andaluz. Más tarde, en ese mismo siglo, tras la reconquista y colonización, llevada a cabo por Fernando III de Castilla, el castellano se hablaba también en la mayor parte de Andalucía. Al mismo tiempo, iniciaba su expansión hacia el este y el oeste, a expensas del aragonés y el leonés, respectivamente. El

denominado Renaixenca. Más tarde, el régimen franquista supone un nuevo retroceso para el desarrollo de esta lengua, que interrumpirá la llegada de la democracia. El catalán es una lengua de demografía media activa y viva en los territorios en que se habla: Es la novena lengua más hablada en la Unión Europea. Es oficial en un estado soberano (Andorra), y en tres comunidades autónomas españolas es cooficial junto con el castellano (Cataluña, Islas Baleares). El valenciano es la lengua hablada en la Comunidad Valenciana. El aranés es la tercera lengua oficial de Cataluña, junto con el catalán y el castellano. Gallego Al igual que el catalán, es procedente de latín y también sufre un largo periodo de decadencia, que finaliza con el Rexurdimento en el siglo XIX. El territorio geográfico de la lengua gallega está delimitado por la Comunidad Autónoma gallega y las áreas más occidentales de Asturias, León y Zamora, además de tres pequeños lugares de Extremadura. La distribución del gallego es geográficamente bastante homogénea, sin que existan áreas territoriales en las que no se constate su uso. Además de eso, y por las circunstancias históricas de la emigración de la población por todo el mundo, existen áreas con amplia presencia de comunidades gallegas que conservaron su lengua como vehículo comunicativo, no sólo en el ámbito privado, sino también en el público, a través de publicaciones periódicas, literarias o incluso en la comunicación radiofónica de los países de acogida. Vasco o euskera Es una lengua prerromana de origen incierto y la más antigua de la Península. Se habla a ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, por lo que abarca territorios pertenecientes tanto a España como a Francia. Álava, Vizcaya, Guipúzcoa y Navarra son los territorios peninsulares del euskera. En el País Vasco del Norte; Labort, Baja Navarra y Sola. El conjunto de estas siete provincias es denominado Euskal Herria en euskera. Los últimos datos señalan que de una población total de aproximadamente tres millones de personas, 900.000 son capaces de hablar en euskera. La lengua vasca presenta una diferenciación en dialectos muy pronunciada. En Europa probablemente solo otra región no muy extensa, Eslovenia, se caracteriza por un grado tan acusado de diversidad dialectal. La lengua vasca ha demostrado a lo largo de la historia una enorme capacidad de adaptar vocablos y estructuras de otras lenguas. Si no hubiera sido así, seguramente habría desaparecido hace siglos, como ocurrió con los demás idiomas que se hablaban en las actuales España y Francia hace dos mil años. El euskera es una lengua genéticamente aislada: es decir, no pertenece a ninguna familia lingüística conocida. Destaca el empuje del jesuita Manuel Larramendi quien, en el siglo XVIII, lleva a cabo la redacción de la gramática y el diccionario vascos. Para lograr la unificación lingüística se implanta el euskera batúa y surge en 1918 la Euskaltzaindia (Academia de la lengua vasca) Dialectos históricos del latín El asturleonés y el leonés : Los límites del leonés son bastante imprecisos. Antiguamente se hablaba en todo el reino de Aragón pero hoy en día se conserva en: Asturias (se le llama Bable). Se diferencian tres variedades fundamentales: el bable

occidental, el bable central y el bable oriental. El norte y oeste de León y Zamora. Miranda (Mirandés). Algunos rasgos del astur-leonés se expanden también por el oeste de Cantabria, zonas de Salamanca y en puntos del norte de Extremadura. Sus características generales son el conservadurismo y su falta de unidad. El aragonés : Debido a la unión de Navarra y Aragón en algunos momentos de su historia también se le llama navarro-aragonés. En la mayor parte de los territorios de Aragón se encuentra algún rasgo del aragonés, pero las características propias las encontramos en una zona muy específica donde se ha desarrollado con fuerza: valles de Ansó, Hecho, Lanuza, Biescas, Sobrarbe y Ribagorza. Se caracteriza por el mantenimiento de la f- inicial latina y el diminutivo en –ico, además de la conservación de algunas consonantes sordas intervocálicas.

6. VARIEDADES

LINGUÍSTICAS DEL ESPAÑOL

Aunque todos los hablantes de una misma empleemos la misma lengua, ésta se habla de distinta manera dependiendo de una serie de factores .Siempre que hablamos, inconscientemente transmitimos una información al receptor sobre nuestro origen, nuestro nivel cultural y la situación en que nos hallamos, porque usamos unos términos, expresiones, entonación y pronunciación determinados. Estas peculiaridades constituyen las variedades de la lengua, que se presenta en tres coordenadas: Geográficas(Variedades diatópicas), socioculturales(Variedades diastráticas) y según la situación comunicativa(Variedades diafásicas).

VARIEDADES DIATÓPICAS

Variaciones del castellano Podemos distinguir en dos variaciones básicas:  Septentrional: hablado en el norte y en el centro de la Península.  Meridional: empleada en el sur y las islas canarias. Dentro de estas variedades, tenemos el andaluz , el cual se divide en dos áreas, llamadas respectivamente como la oriental y la occidental. Su característica más significativa es su entonación variada y ágil y una articulación más relajada. Además, el andaluz tiene gran influencia sobre el canario , debido a que los primeros pobladores de las islas tras su conquista fueron andaluces. A continuación vamos a destacar una serie de hablas de tránsito , las cuales presentan características del castellano y de dialectos vecinos. Estas hablas son:

Y desde el punto de vista léxico-semántico el vocabulario malsonante o soez, la pobreza léxica y el abuso de muletillas.

VARIEDADES DIAFÁSICAS

La situación comunicativa viene determinados por varios factores:

  1. Características específicas del emisor y receptor: su grado de conocimiento, relación de igualdad o jerarquía y nivel social, factores físicos, psicológicos y culturales
  2. El tipo de canal.
  3. El código utilizado.
  4. Dependiendo del mensaje que se transmite: tema y tono del acto comunicativo, modalidad discursiva.
  5. Características específicas del entorno o situación en el que se desarrolla la comunicación.
  6. La sincronía o asincronía de la comunicación.
  7. Finalidad. Partiendo del mismo referente podemos diferenciar variantes que son los registros. Sin embargo, de entre todas las variedades diafásicas, destacan especialmente aquellas que se concretan en los REGISTROS LINGÜÍSTICOS, que dependen fundamentalmente de la relación de confianza existente entre el emisor y el receptor. Esto nos llevaría a distinguir los siguientes tipos de registros lingüísticos: formal, familiar o coloquial y vulgar: El registro formal es el que emplean las personas cultas con aquellas otras personas con las que no tienen el suficiente grado de confianza y se caracteriza por el uso correcto de la lengua, libre de vulgarismos e incorrecciones léxicas, gramaticales u ortográficas. Es frecuente también en este tipo de registro el empleo de tecnicismos: palabras técnicas empleadas por individuos que pertenecen a una misma profesión u oficio (para saber más sobre tecnicismos consulta este enlace). El registro familiar o coloquial es el empleado por las personas cultas en el ambiente distendido de la familiar o entre amigos. El registro vulgar es el propio de personas con un deficiente conocimiento del idioma, implica un uso incorrecto del lenguaje y es empleado en determinadas ocasiones por las personas cultas con un determinado propósito (acercarse al receptor, imitarlo...). El surgimiento de una jerga es un fenómeno que se produce hacia dentro de una comunidad hablante, cuando personas que comparten ciertas características, adoptan una forma de expresarse particular que resulta comprensible para los miembros de ese grupo pero prácticamente incomprensible para todos los que están por fuera de él. Como fenómeno social, las jergas o argots se asocian a una noción diferenciadora y en cierta medida hacen que queden desplazados u ocultos los verdaderos significados de las palabras.

En ese sentido, no es casual que las jergas surjan a menudo en ambientes de marginalidad, como el de los reclusos o el de sujetos involucrados en actividades por fuera de la ley (narcotraficantes, proxenetas), aunque también las jergas surgen a menudo entre grupos de jóvenes o adolescentes, que buscan diferenciarse del resto de la sociedad. La llegada de Internet ha creado un sinnúmero de palabras que, sin duda, conforman una nueva jerga compartida por miles de personas en el mundo. Las jergas en el mundo laboral Además, las personas dedicadas a diversas profesiones se manejan con jergas propias, compartiendo códigos particulares de habla, aun cuando no exista una intención de ocultar el sentido real de las palabras a otros individuos. Así, entender una conversación entre abogados puede resultar una tarea difícil en materia de derecho; al igual que si dos cirujanos conversan sobre una futura cirugía. En estos casos el término “tecnolecto” o “jerga profesional” describe mejor la situación. Jergas por variaciones regionales A veces se emplea la palabra jerga en el sentido de dialecto, esto es, a las formas particulares de expresarse en un idioma por variaciones regionales.

6. CONCLUSIONES

Después de esta investigación sobre las lenguas en España , su contexto histórico y sus variantes lingüísticas, como conclusión, he extraído que nuestro país es muy rico en lenguas, dialectos…y una cultura interesante de estudiar, ya que la procedencia de ciertas lenguas o dialectos son influidas por otras o por conquistas, o incluso por el paso de pueblos. Además, debería destacar que la evolución en el castellano a mi parecer ha sido bastante destacable ya que a lo largo de los siglos ha cambiado notablemente gracias a los pueblos, las conquistas y todo lo que influyó tanto en la lengua española como en su cultura.

7. BIBLIOGRAFÍA

Libro de Lengua castellana y literatura de 1 Bach https://www.boe.es/ https://www.sepam.dipcas.es/ https://www.app.congreso.es/ https://www.salminter.com/