




Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: lexicografia, Profesor: Rosarillo Guillen, Carrera: Filología hispánica, Universidad: US
Tipo: Apuntes
1 / 8
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!





Bibliografía: García Hernández, B. 1997 : “Sinonimia y diferencia de significado”. Revista española de lingüística , 27,1. Regueiro Rodríguez, M. 2010: La sinonimia. Madrid: Arco/libros Casas Gómez, M. 1999: Las relaciones léxicas. El concepto de sinonimia tiene una larga tradición en la historia de la lingüística y en torno a este concepto ha habido una gran polémica que comenzó a finales del siglo XVII. La retórica fue la primera que aplicó el término de sinonimia. Esta polémica surgió entre los autores que han trabajado en ella. Surge en sustitución a si se habla de sinonimia total o absoluta (cuando los dos términos son sustituibles en todos los conceptos.Ej.: cárcel - prisión) o de si se habla de sinonimia parcial (cuando dos términos aparentemente son sinónimos pero no siempre coinciden en determinados contextos. Ej.: cabello - pelo). Los estudios lingüísticos sobre esta materia se desarrollaron en España y en Francia, concretamente en España en el siglo XVII. Por sinonimia se entiende normalmente cuando significantes distintos corresponden a un único significado o si se prefiere la definición que nos da Fernando Lázaro Carreter sobre sinonimia que es; “coincidencia en el significado entre dos o más vocablos llamados sinónimos”. Nos vamos a encontrar pues, con muchas opciones diferentes con respecto a las palabras sinónimas, unas que dependen de la zona geográfica, otras dependen de la combinatoria sintagmática y la última depende de la cantidad de acepciones que tenga una palabra. Por otro lado, el principal problema que se plantea en torno a las relaciones sinonímicas es de carácter metalingüístico y se concreta en dos cuestiones íntimamente relacionadas que son; ¿que se entiende por sinonimia? y ¿existen los sinónimos absolutos? En teoría esta caracterización o estas preguntas no resultan complicadas de responder, es decir, yo puedo decir que existe la sinonimia y que existen los sinónimos absolutos, pero cuando se analizan casos concretos resulta muchas veces difícil de decidir si dos términos son sinónimos, ya que el significado se presenta como una realidad polifacética. En primer lugar, un problema que nos podemos encontrar a la hora de considerar las palabras sinónimas es el problema de la diferencia geográfica. Nos vamos a situar primero en España, búcaro, espiche, botijo y porrón, estos términos significan lo mismo, tienen la misma función pero hay una diferencia geográfica, en Sevilla se utiliza el término búcaro y en otras zonas, como por ejemplo Extremadura se utiliza el término espiche. Otro ejemplo de diferencia geográfica lo vemos en el término coche frente al término carro. En España, estos dos términos no son sinónimos , sin embargo en Argentina se utiliza el término carro con la misma acepción que tiene el término coche en España. El segundo problema que nos podemos encontrar a la hora de considerar sinónimos es según la cantidad de acepciones que tenga un término. Como sería el caso de libreta y cuaderno , estos dos términos aparentemente son sinónimos, pero ambas tienen más una acepción. Para libreta la RAE, en su primera acepción dice “cuaderno o libro pequeño destinado a escribir anotaciones o cuentas” y en su segunda acepción dice
“cartilla que expide una caja de ahorros”. Con respecto a cuaderno, nos da una definición que dice conjunto o agregado de algunos pliegos de papel doblados y cosidos en forma de libro” y en su segunda acepción dice “libro pequeño o conjunto de papel en que se lleva a cuenta o razón o en el que se escriben algunas noticias”. En estos dos casos, libreta y cuaderno, pueden coincidir, pero no coinciden en todos los contextos porque tienen más de un significado cada uno. Por último, la tercera diferencia que nos podemos encontrar a la hora de considerar las palabras sinónimas es el problema de las diferentes combinatorias de las unidades. Normalmente, la combinatoria puede ser semántica o pragmática. Ejemplo de una combinatoria pragmática, los términos lentes y gafas, estas palabras son siempre sinónimas, pero son gafas de sol y no lentes de sol, esto se debe al uso frecuente que se hace desde el punto de vista pragmático. O como es el caso de los términos oliva y aceituna, que se dice aceite de oliva pero no aceite de aceituna. De estas ejemplificaciones deducimos que la definición de sinonimia es en la mayor parte de los casos mucho más estricta que los ejemplos que se suelen proponer. Estos ejemplos ponen de manifiesto tres grandes problemas para la noción de sinonimia entendida como identidad de significado.
niveles del lenguaje dice que no hay sinónimos cuando se dan en estos tres niveles, ya que se trata de sistemas diferentes. Diferencia diafásica: Diferencia de estilo del lenguaje dependiendo del entorno en el que nos movamos, es decir, depende del nivel coloquial. Ej:Llego al médio y digo ‘‘Me duele el vientre’’ y ahora llego a mi casa y digo ‘‘Me duele la barriga’’. Diferencia diastrática: Consideramos dos términos sinónimos teniendo en cuenta de donde vienen, si vienen de una jerga o nosotros lo admitimos como sinónimos. O también lo que se da desde el punto de vista sociolingüístico Ej.: Currar y trabajar. Diferencia diatópica: Si nos encontramos dos términos que desde el punto de vista geográfico en un lugar se dice una cosa y en otro lugar otra, no son sinónimos, pues se trata de sistemas diferentes. Ej.: Coche y carro. Según Salvador Gutiérrez Ordoñez es una cuestión un tanto complicada el tener en cuenta a la hora de considerar dos términos sinónimos los niveles del lenguaje. Relacionado con esto, hay algunos autores como Mª Victoria Escandell, que manifiestan que hay que dejar de lado las diferencias de naturaleza diastrática, diafásica y diatópica y solo considerar el contenido descriptivo de las diferentes dimensiones de significado. Por ello, Escandell en su libro Introducción a la pragmática , denomina sinónimo a dos términos que poseen el mismo contenido descriptivo aunque no puedan intercambiarse entre sí en todos los contextos. De acuerdo con esta caracterización, según Escandell serán sinónimos todas las denominaciones coloquiales del término borrachera ; curda, cogorza, melopea, mona, pedal, piana, tablón, tajada, tranca, tromba, turca, papa, etc… Todos esos términos aluden a la misma realidad y pertenecen todos ellos a un mismo registro de uso. También de estos términos serán sinónimos otras formas de expresión más especializada como; embrigadez, intoxicación etílica, etc… En este sentido, la sinonimia al igual que otras relaciones de significado tienen según María Victoria Escandell, tienen realidad psicológica y forma parte del conocimiento implícito de los hablantes. Esta noción de sinonimia, según algunos expertos es la que ha constituido la base de los diccionarios de sinónimos, así por ejemplo, nos podemos encontrar términos que aparecen como sinónimos (apartamento, piso, morada…) así como otro tipo (desagradable, desapacible, antipático, cargante, agrio…). Se trata de una sinonimia descriptiva. Todos aluden al mismo fenómeno, lugar para vivir como ocurre de la misma manera en el caso de borrachera. Esto no significa que cualquiera de ellas sea igualmente adecuada en cualquier concepto de uso, sino simplemente que todas ellas comparten un mismo contenido básico (misma sustancia de contenido). LA SINONIMIA EN OTROS ESTUDIOS DE PRAGMÁTICA. Ellos distinguen entre sinonimia como manifestación de la lengua recogida especialmente en los diccionarios y una sinonimia como manifestación del hablar. En este caso, estaríamos ante hechos de sentido y no de significado. Uno de los autores que más ha trabajado sobre este fenómeno son; Haliday y Hasan en su obra Medios de cohesión ( en inglés).Para estos dos autores la sinonimia es un mecanismo de cohesión léxica, esto quiere decir que dos palabras de un texto están relacionadas semánticamente de algún modo.
Evidentemente si observamos estos términos, desde el punto de vista del significado lingüístico no podemos obtener que entre ellos se establezcan relaciones de sinonimia o de antonimia, no obstante si nos centramos únicamente en este fragmento de Isabel Allende titulado Eva Luna y tenemos presentes factores como el contexto y los conocimientos de tipo cultural no parece tan descabellado establecer relaciones de sinonimia o casi sinonimia entre empleados, sirvientes, esclavos por un lado y familias pudientes, amos ricos por otro. Y así mismo entre ambos grupos existe una relación de antonimia. Estos elementos en elementos mantienen entre si relación de cohesión léxica. Por otro lado, consultado el libro de Concepción Otaola titulado Lexicología y semántica la sinonimia se puede presentar de lo ya dicho de la siguiente forma, puede existir sinonimia entre unidades de distintos niveles ( no solo el léxico), en unidades inferiores al lexema así como superiores al mismo. Para ella, se pueden dar sinónimos entre morfemas gramaticales en aquellos casos en los que los sufijo indican lugar de origen. Por ejemplo: los sufijos - ano y - ense, como asturiano, sevillano, carmonense... Por otro lado, también es de la opinión de que se pueden dar sinónimos entre dos términos léxicos del mismo nivel.Ej.: Cárcel y prisión , prófugo y desertor … Pero también me puedo encontrar otras como fallecer y una expresión coloquial como ‘‘ha pasado a mejor vida’’. Y también se puede dar sinonimia entre dos tipos de expresiones ‘‘pasar a mejor vida’’ y ‘‘estirar la pata ’’. Tenemos muchas expresiones que significan mucha cantidad, como por ejemplo ‘’ponerse las botas’’ y significa ‘’abundancia’’. La Antonimia. Se entiende que dos términos son antónimos si se da entre ellos oposición de significados. Por ejemplo: tonto y listo, siempre se han considerado como sinónimos absolutos o puros, dicen que son absolutos o puros porque uno es lo que no es el otro. Suele decirse también que en el uso práctico de una lengua también funcionan como sinónimos puros o estrictos; alto y bajo , rico y pobre , limpio y sucio etc. Sin embargo, es frecuente que se den términos intermedios como: alto y mediano y bajo y entonces tendremos que entender que uno se opone a otros dependiendo del que se coja como fuente. La antonimia puede ser entendida con matices muy diversos y en la práctica conviene diferenciar si nos referimos a antónimos absolutos de aquellos que no son tan absolutos, es decir, de los antónimos parciales. ¿Cómo se forman los antónimos? Con respecto a este fenómeno podemos encontrar dos tipos. El primer tipo es el de antónimos gramaticales, son los que se forman mediante sufijos y prefijos pero de sentido negativo (in, dis, des...) sobre todo. Algunos ponen también como prefijo el adverbio ‘’no’’.Ej.: humano y inhumano , cortés y descortés , culpar y disculpar. También se pueden formar por medios de sufijos y prefijos y crear oposiciones léxicas.Ej.: oloroso y inodoro , tónico y átono. El segundo tipo son los antónimos léxicos. Aquí nos podemos encontrar los antónimos absolutos, que se dan en palabras mono sémicas (siempre - nunca ,juventud- vejez…) si por el contrario las palabras son polisémicas la antonimia es parcial, ya que uno de los significados de la palabra polisémica puede ser opuesto en paralelo con el de la otra
Se llama cambio léxico - semántico al cambio lingüístico experimentado en la evolución histórica del componente léxico - semántico de un idioma. De los componentes del lenguaje, el léxico - semántico, es el más propenso al cambio porque refleja de forma muy clara las modificaciones y transformaciones propias de la evolución cultural humana. Por ejemplo transformaciones en la técnica, sociología, psicología.. Hay varios factores que cooperan para que se produzca el cambio. Uno de los factores es el proceso de transmisión del lenguaje. El lenguaje se transmite de padres a hijos. Otras veces se da por la falta de fijeza y vaguedad del significado.Ej.:Prometer se emplea por asegurar. Otras, se debe a la facilidad que tienen las palabras para vincularse o desviarse de su significado originario. Otro de los factores que pueden influir en el cambio es el fenómeno de la polisemia. También la ambigüedad semántica. Clasificación de estos cambios. El cambio léxico se da al cambio de la palabra habitualmente usada para designar ese concepto o noción, en este caso cambia el significante y se mantiene el significado. Se llama cambio semántico a la modificación del significado de una palabra como puede ser en el caso de la metáfora o el caso de la metonimia y de la elipsis. Ej.: paso de cebra, ha sufrido un cambio léxico como semántico. Villano ; hoy se usa con sentido despectivo; personal vil, despreciable… Torturar; va perdiendo ese sentido primario (irritar, molestar…) y hoy para la mayoría tiene un sentido peyorativo, despectivo. Causas de los cambios. Muchas son las causas que pueden originar estos cambios. Los expertos dicen que la desviación individual sea una de las causas más probable del cambio. Muchas veces vienen dadas por errores cometidos. Muchas veces estos cambios individualizados se hacen por ironía. Las causas de los cambios pueden ser: Causas lingüísticas. Las palabras que integran el contexto facilitan el cambio. Estas se pueden deber a causas fonéticas, la evolución fonética de un mismo étimo da lugar no solo a significantes diferentes sino también a significados.Ej.:Capital y caudal, viene de capitalis se han disgregado y cada una tiene su significado.Capital significa hoy patrimonio o abundancia y caudal, caudal de un río, pero ambas coinciden en una acepción.Otra causa ling, son por motivos morfosin, el significado de una palabra puede modificarse por influencia de su contexto de otra palabra que figura frecuentemente en la misma frase o de la estructura general de la frase misma. Ej.: el verbo hacer’’ cuando se usa como impersonal se dice Hace frío, hace calor …, este verbo en Hispanoamérica se usa en este contexto pero con otros verbos como Hace hambre,
hace sed, sustituyendo al verbo ‘‘tener’’.Otra casusa ling, se produce por etimología popular y por elipsis. Causas sociales. Cuando una palabra pasa del lenguaje ordinario a una nomenclatura más especializada.Ej.:faena palabra que viene del catalán que significa trabajo corporal, sin embargo se aplica a otro campo más restringido como es el mundo de los toros. ‘Has hecho una buena faena’’ Causas históricas. Se dan por la evolución social, las transformaciones de la civilización, evolución de la vida y la aparición de realidades nuevas que hacen que estas palabras cambien. Ej.: República; conjunto de hombres sabios y eruditos (decía en Roma) hoy este término se refiere a forma… Causas psicológicas. El significado de ciertas palabras es alterado por el hombre por razones emotivas o mentales. En tal sentido es frecuente que acudamos a la metáfora y a la analogía para denominar ciertas cosas y ser más expresivos. En estos casos el cambio que más se produce es el tabú, cuya consecuencia es el eufemismo. Ej.: día de los muertos por el día de los difuntos, de lo que pasaron a mejor vida. Otras causas que se pueden dar es por influencia extranjera, prestamos o calcos semánticos. NATURALEZA DEL CAMBIO SEMÁNTICO. Cualquiera que sea la causa del cambio debe existir una conexión o asociación entre el significado nuevo y el antiguo. Esta asociación en su doble forma de semejanza o contigüidad engloban los dos planos de signo lingüístico, significante y significado. Transferencia de significante ; por semejanza o similitud entre los significados como es el caso de la metáfora. Por contigüidad de los significados tenemos la metonimia. T.de significado: por semejanza entre los significantes tenemos el caso de la etimología popular. Por contigüidad entre los significantes es el caso de la elipsis. Así pues al centrarnos en esta área de la semántica léxica se comprueba su gran complejidad debido a la diversidad de procesos o manifestaciones de los cambios semánticos y su realización formal. Debido a su vez, a la multiplicidad de factores que intervienen y los numerosos resultados de estos cambios. Todo ello, ha dado lugar a una gran variedad de perspectivas teóricas a la hora de estudiarlo que se fundamentan en diferentes presupuestos teóricos y aplican diversas metodologías para explicar los cambios.Estas perspectivas diferentes son; retóricas, semánticas y pragmáticas.