













Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Tema 1 de la asignatura Lingüística 2 de la USC del profesor VÍCTOR M. LONGA
Tipo: Apuntes
1 / 21
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!














El dominio humano destaca por gran variación: religiosa, cultura, étnica… y lingüística. Esa variación es doble:. por un lado hay muchas lenguas en la tierra: turco, gallego… y cada una de ellas no es una entidad homogénea, sino que hay mucha variación dentro de cada una. Variación Interlinguistica o interidiomática: existen muchas lenguas Variación intralinguistica o intraidiomática: cada lengua tiene muchas variedades La variación doble es un tesoro, pero en buena parte de las sociedades existe la creencia de que es un problema. Creencia de lenguas superiores (falacias). También hay prejuicios contra variación intralingüística. Creencia de que hay variedades mejores y peores. La” mejor “ es la estándar. Lengua = variedad interna que atesora. Suma de todas las variedades que conforman esa lengua. VARIACIÓN INTRALINGüÍSTICA: Noción de lengua es abstracta. Muchas veces se cree que esa noción es homogénea. Reflejado por Lyons que formuló y criticó la “ficción de la homogeneidad” que es la “creencia o suposición de que todos los miembros de una misma comunidad lingüística hablan la misma lengua exactamente.” Esta ficción existe por la primacía de las variedades estándares, que es la única visible. El análisis de cualquier lengua revela que la homogeneidad es ficticia, irreal. Es imposible hablar todo el gallego o español, se habla una variedad específica. VARIACIÖN DE LA LENGUA: En la esencia de una lengua está utilizar elementos lingüísticos diferentes para expresar significados diferentes. /p/ vs /b/: pata /bata. P y b producen cambios de significado en otros planos = no es variedad. Presente (vengo) vs futuro (vendré)= no variación El niño/los niños = no variación. ETC.
La variación intralingüística son elementos diferentes que no producen significados diferentes, sino el mismo significado. Utilizando un elemento u otro decimos el mismo, sí hay variación lingüística. EJ. /Casas o /Casah. No hay cambio de significado. Se alude al plural. Realizaciones (r,l) de /r/ , /l/ como (multa) / (murta). No cambia el significado. Variación lingüística. Uso del seseo ( cien /sien). O ceceo (casa / caza). Uso de morfema /ra o /se en imperfecto de subjuntivo = cantara /cantase. Tío /pichas. Tú/ vos. Uso de la –s en 2da persona del pretérito perfecto simple : cantaste /cantastes. Uso o no de gheada ( gato /ghato). Laísmo y loísmo. Dequeísmo. Uso de autobús /guagua/colectivo (Argentina). ETC. Son, en conclusión, Maneras alternativas. Variación lingüística = uso alterno de formas diferentes de decir lo mismo. Mecanismo de cambio lingüístico , presente en todos los niveles de la lengua. : Fónico, morfológico y sintáctico (leísmo) , léxico-semántico (autobús) y pragmático-discursivo (tú/ vos). Variable lingüística : conjunto de manifestaciones de un mismo elemento. Variante lingüística : cada una de las manifestaciones de una variable. 4 ejes que provocan variación intralingüística: Uno de los grandes halalzgos de la Lingüística es que no varía de manera azarosa sino de manera sistemática. La variación es sistematizable. La lingística descubrió y analizó ejes o parámetros desde los cuales las lenguas varían. También descubrió que esos 4 ejes o parámetros de variación son los mismos para todas las lenguas. El chino es hablado por más de 1000 millones de personas varía con respecto a 4 parámetros, exactamente igual que el gallego. Son: Tiempo, lugar, grupo y individuo vinculado a contexto comunicativo.
Sistema: es abstracto. Lengua como conjunto de elementos funcionales y opositivos compartidos por los hablantes. Ej. Castellano de España, de Latinoamérica. Norma: variedad de uan lengua compartida por una comunidad concreta (no todo el español). Ej. Español de Andalucía, de Galicia. Gallego occidental, inglés de Escocia… Español de Galicia, de Cataluña y Vasco. La norma según Coseriu es lo normal en una determinada comunidad. Otro ejemplo de norma: Rasgos del español de Galicia: tiene elementos constantes normales en Galicia. -entonación característica ( línea ascendente-descendente). -sistema vocálico (4 grados de abertura en vez de 3)
la norma= realización del sistema en un tiempo,contexto , grupo o lugar determinado. Permite dar cuenta de cómo habla cada hablante de un mismo idioma : dentro del territorio español los gallegos, vascos, sevillanos… o mexicanos, venezolanos… La norma de Coseriu no tiene que ver con el sentido de norma prescriptiva propia de las academias que dicen cómo hablar. Para Coseriu es puramente descriptiva. No le importa cómo se debe decir sino cómo se dice realmente. La norma es geográfica, social o situacional. Hay normas establecidas con criterios sociales = normas sociales. Depende de la edad: lenguaje por parte de los jóvenes Depende de la profesión: no habla igual un médico que un picapedrero. Depende de la etnia: Ej.Black English (uso del inglés por parte de afroamericanos) Depende del grupo social
lenguaje formal en un ambiente (una conferencia) y lenguaje coloquial ( en casa). … Habla: realización concreta y particular de la lengua por parte de los hablantes, ocn infinitas posibilidades de variación. No es sistematizable. Capta las posibilidades infinitaas de realización de cada persona. A Coseriu no le importa el habla. El habla es en parte sistematizable : el habla participa en el sistema y en la norma. Pero al mismo tiempo es creación, originalidad del hablante. Sólo se puede sistematizar en tanto que nos dice cosas del sistema y de la norma, pero no es sistematizable como creación individual. Utilizamos el sistema según normas concretas: el español actual y el español de Galicia los utilizamos. Sistema= estadio más general. Código de todo el idioma. Es compartido por un mexicano, un filipino … Norma= estadio más próximo al uso real de la lengua: código que corresponde a cada comunidada dentro de una misma lengua. Hay tantas normas como comunidades/ conjunto de hablantes hay. La norma siempre va a ser norma con respecto al grupo o comunidad en la que se establece. El español de Galicia solo es relevante en Galicia.
Variedad estándar= norma culta. Eje o parámetro social (socio-cultural): Una lengua se habla diferente según el grupo. Las personas pueden vincularse con grupos: el español se habla diferente entre los más jóvenes, los ancianos, en ambientes marginales frente a ambientes privilegiados socioeconómicamente, o por personas cultas frente a personas con un bajo nivel de instrucción. El uso del lenguaje a la fuerza indica y revela la pertenencia a un grupo. Hay muchos criterios de grupo: de etnia, religión,género… Los destacados : edad, nivel socioeconómico, nivel profesional y grado de formación. Cada una de las variedades sociales se denomina Variedad Sinstrática o norma social ( dialecto social /socialecto). El conjunto de todas las variedades sinstráticas = variación diastrática. Una persona puede utilizar diferentes sociolectos. En el eje social y en el geográfico pueden coexistir muchas variedades sinstráticas a la vez. Los sociolectos se clasifican : en general se suele utilizar un continuum conformado por 2 extremos: en un extremo, una variedad culta (corresponde a variedad estándar), y en el otro extremo la variedad popular. Entre ambos extremos hay diferentes variedades (media,media tirando a culta…) Eje o parámetro del individuo vinculado a un contexto comunicativo: Una lengua no se usa igual en cualquier contexto o situación comunicativa. Una persona habla de un modo con sus amigos, de otra manera con la familia, de otra en clase… Por tanto, el uso del lenguaje se vincula a la situación comunicativa en la que estamos. Cada una de las variedades determinadas por la situación comunicativa concreta se llama variedad sinfásica o norma situacional. A veces estas variedades se llaman registros. El conuunto de estas variedades sinfásicas= variación diafásica. Una persona participa de diferentes normas situacionales. Polilecto/gramtática polilectal: conjunto de lectos usados por un individuo (conjunto de usos de la lengua que hace una persona según las circunstancias comunicativas de que participa.)
Factores que hacen que utilices una variedad sinfásica u otra? ( Factores de Michael Halliday) 1- Campo del discurso: conocimiento del tema tratado y familiaridad de los hablantes sobre él. Afecta a la selección del léxico y a la distinción del tecnicismo y lenguaje cotidiano. 2- Modo del discurso: alude al canal de comunicación y limitaciones que impone el discurso.Diferencia entre lengua oral y escrita. 3- Tenor del discurso: establece el nivel de formaliadd del lenguaje. Dos factores: Grado de formalidad de la situación y grado de confianza con interlocutor. Para caracterizar las variedades sinfásicas se alude al continuum: en un extremo, está la variedad formal. En el otro extremo, está la variedad coloquial. En el medio, diferentes variedades como necesites precisar (variedad media tirando a formal o a coloquial ,etc.) Variedad sinfásica formal no equivale a lengua escrita. (chats =variedad coloquial). Variedad coloquial no equivale a lengua oral. (conferencia = variedad formal). Toda muestra de lenguaje oral o escrita a la fuerza muestra los 4 ejes de variación: una variedad sincrónica o temporal ,y al menos una variedad sintópica,(dialecto o norma geográfica), una variedad sinstrática (dialecto social, sociolecto o norma social) y una variedad sinfásica o lecto situacional. Resumen: Coseriu quiere reflejar los usos reales de una lengua en la sociedad mediante la noción de norma. Así supera la finalidad estructural de la propuesta de Saussure. Quiere representar el manejo real de los códigos y establecer el paralelismo entre ese uso y ciertos factores sociales. Por ello, su propuesta es un avance de lo que será la aproximación sociolingüística años más tarde. Lengua histórica= toda lengua, desde su origen hasta la actualidad. Es un diasistema, un conjunto de sistemas que pueden diferir mucho entre sí. ( diferencias entre español arcaico y actual). Nadie puede hablar un idioma como lengua histórica, eso sería hablar TODA la lengua, desde su origen hasta hoy día. Se habla una forma determinada de italiano, español,alemán… Ejemplo: el español de Galicia de hoy propio del sociolecto culto en situaciones formales. lengua funcional: especificación de cada uno de los 4 ejes. Es la que realmente funciona en los textos y discursos. Una lengua funcional es gallego, no EL GALLEGO.
Describe realidades concretas: -Realidades variables (no cuerpos estructurales homogéneos) -deja de lado usos normativos (prescriptivos) -no se centra en todo el código , sino en aspectos concretos. Los factores que determinan el uso de unas variantes en ciertos casos y de otras en otros responde a 4 opciones:;
-comunidad de habla: grupo social real y heterogéneo (lingüística y socioculturalmente) que comparte una misma variedad de lengua y unos patrones de uso de esa variedad. Ej. Español de Galicia y el de Córdoba en Argentina formamos parte de la misma comunidad lingüística, idiomática y de habla? De habla no. Español de Castilla y de Galicia lo mismo. Por diferente variedad y diferentes patrones de uso. Patrones de uso: conjunto de normas y valores de naturaleza sociolinguistica : mismas actitudes lingu. , reglas de utilización de esa variedad y mismo criterio de valoración social de los hechos lingu. Sobre la comunidad de habla emerge la noción de sociolecto (variación ling kotivada a factores sociales : edad, etnia ,religión…) Relación entre comunidad de habla y usos lingu. Presentes en esa comunidad no es unidireccional sino bi.: 1-La comunidad origina el conjunto de formas ling que conforman la variedad ling del grupo y el conjunto de reglas de uso que siguen sus miembros. 2-esa comunidad se erige como tal gracias a esos conjuntos de formas y reglas. El variacionismo se interesa por los datos reales, en su naturalidad. Justifica y describe la realiadd social de las lenguas en términos estadísticos…
PERO los resultados de un estudio sociolingüístico con 1 comunidad de habla solo vale para esa comunidad de habla, no para todas. El estudio de Trudgill en Reading concluye con un valor socil muy diferente de la misma variable /r/. La noción de clase social es usada por la lingüística sociocuantiva. Labov asume que dentro de la clase social el habla es homogénera. Con el trabajo de sociolingüística de redes se descubre que es falso, pues no hay homogeneidad lingüística. 2 personas de 1 clase social que viven en la misma zona o tienen un trabajo idéntico hablan de manera diferente: uno realiza la variedad más estándar que el otro. LA HOMOGENEIDAD ESTÁ DENTRO DE 1 GRUPO ÚNICAMENTE!!!!! Método cuantitativo: límites: Sociolingüística variacionista: método cuantitativo (encuestas o entrevistas directas). Críticas al análisis cuantitativo: 1-Los encuestados no siempre revelan sus usos reales: a veces contestan lo que creen que al encuestador le gustará oír. 2- A veces adoptan las variantes que creen que tienen mayor aceptación social. 3- Un cuestionario con preguntas cerradas y precodificadas obliga a marcar UNA respuesta( pueden no estar de acuerdo con ella, sino ser la que menos en desacuerdo están). 4- No se recoge la ideiología subyacente. Las encuestas revelan el qué (que tu actitud lingüística ante el estándar o el español de tal sitio sea esa) , pero no pueden revelar el por qué. Dos grandes metodologías para estudiar la relación lengua/sociedad: Metodología cuantitativa: mirada macroscópica: analizar hechos lingüísticos y sociales como hechos de comunidad de habla característicos de una estructura supraindividual. Se pretende caracterizar esa estructura supraindividual. Metodología cualitativa: mirada microscópica: analizar ,los fenómenos lingüísticos y sociales como característicos de un individuo o conjuntoi de ellos.
Desde comienzos de los 80 la sociol. Empezó a estar incómoda con la metodología cuantitativa del variacionismo. Era necesario abordar los intercambios lingüísticos. Desde dentro de los grupos sociales (individuos) es posible ver mejor el dinamismo sociolingüístico real. No hay una sola metodología cualitativa, sino varias diferentes entre sí (redes , grupos de discusión…). Tampoco se asocia a una única escuela sociolinguística. La metodología cuanti es directamente homogénea, la cuali es muy heterogénea. Puede ser plasmada por diferentes técnicas: como la de redes y grupos de discusión. La met. Cuanti. Pertenecía al variacionismo, pero las cuali no pertenecen a un grupo en concreto. :La primera met. Cualit. Fueron los Milroy: este enfoque de redes (redes sociocomunicativas o socioling. Dinámica) supone reacción ante sociol. Cuantitativa. Estudia la variación lingüística atendiendo a las redes de comunicación en las que se integran los individuos. Si en Labov el centro es la comunidad de habla , en la comunidad de redes es el individuo participando en redes comunicativas. Los estudios basados en la división de clases sociales suponen que los individuos pueden agruparse en clases. Al establecerlas, esos estudios correlacionan las variables con ellas ,pero ignoran la variación dentro de las clases ( asumen que en un mismo grupo habrá una conducta verbal homogénea). Los Milroy descubren comportamiento ling muy diferente que pertenecen según Labov a la misma clase social. Redes propugna empezar por individuo y a partir de ellos ver dinámica real sin tener en cuenta clase social. La noción de red social (de vínculos) fue tomada de la antropología. No exige agrupar a individuos en clases sociales. Las red. De interacción cruzan sobre los límites de clase y pueden mostrar diferencias dentro de las propias clases. Objetivo de las redes: mostrar como prácticas locales producen modelos socioling globales. Los Milroy estudian 3 comunidades obreras de Belfast: analizan las redes en que se movían los individuos y correlacionan la fuerza de cada red con variables de tipo lingüístico. LA fuerza de una red: característica derivada de 2 factores: 1- Densidad de la red: cómo son conexiones ( uni o multilaterales). Naturaleza de las concexiones.
Las redes fuertes ejercen influencias para mantener normas locales. Si se rompen o son mas abierta , mayor influencia del estándar. La noción de redes es más útil que la de clase social, al detectar diferencias dentro de la misma clase. Ej. De ambas metodologías: Tesis doctoral de Barragán. Tema: análisis de actitudes lingüísticas de hispanohablantes colombianos hacia el español de la Peninsula ibérica. Metodología. Cuantitativa: identificación de actitudes lingüística. En esos hablantes colombianos hacia diferentes variedades de español España. La cuantitativa no te dice por qué. Metodología. Cualitativa. :razones de ideologías lingüística subyacen a esas actitudes. Prejuicios lingüísticos contra la variación intralingüística. Idea extendida en la sociedad: Cada lengua atesora una gran variación interna (variación intralingüística). Pero en esta variación no suele verse como una riqueza a conservar, sino como un problema a evitar. La mayor parte de la sociedad cree que la variedad estándar es correcta, superior. El resto de variedades son consideradas como incorrectas, inferiores, o degeneradas. Expresiones cotidianas como “hablar bien/mal” o “no saber hablar”. Esa visión imperante en la sociedad juzga negativamente la variación, pero la noción de lengua implica la suma de todas las variedades. Pero esta visión pretende expulsar toda esa variación de la noción de lengua, para que quede “libre” de dialectalismos, coloquialismos… Visión alimentada por el prescriptivismo, que quiere imponer a los hablantes cómo se debe hablar.Considera que los hablantes no sabemos manejar la lengua por nuestra cuenta, no tenemos criterio propio, y tiene que haber unos pastores que guíen la conducta lingüística del rebaño. La lingüística es descriptiva. Rechaza una posición prescriptiva. No prescribe, sino que describe. Los lingüistas estudian el uso del lenguaje tal y como es, en vez de tratar de regularlo en direcciones concretas.
Ralph Fasold: “el uso del lenguaje por parte de la gente instruida no se considera ni más ni menos relevante que su uso por parte de personas menos instruídas”. Por tanto, el uso del lenguaje en ambientes marginales es tan valioso como su uso en un consejo de ministros. Todas las variedades de la lengua son igualmente complejas y capaces de expresar cualquier mensaje que se quiera comunicar. Cuando se considera superior al estándar, se están primando convenciones sociales, no lingüísticas. No hay ni una razón lingüística que justifique que la variación estándar es mejor que las demás. Esto es un prejuicio. Racismo biológico: prejuicio que implica considerar que un grupo humano ( generalmente los negros o judíos ) es inferior a otro (generalmente los blancos). No hay razón biológica que lo defienda porque cada color de piel es el ideal en términos evolutivos para proteger al organismo según el clima. El racismo cree que los caracteres invisibles deben tener diferencias entre razas como los visibles: Falso. En los seres humanos hay muchas variación. Donde más variación genética hay no es entre personas de diferentes razas, sino entre individuos de la misma población local. El 85% de toda la variación genética humana se da entre individuos de la misma población. El 7% de los factores se da entre razas. Lo mismo sucede en la supuesta superioridad de una variedad lingüística sobre el resto. Un ejemplo concreto: las dos pautas de colocación de pronombres en español:
que esas formas son incorrectas. Este tipo de evaluaciones son juicios sociales sobre el estatus de los hablantes, u no juicios lingüísticos objetivos sobre la corrección de las propias normas”. La lingüística es descriptiva. Si introducimos el valor a las personas poderosas estamos haciendo juicios sociales y no lingüísticos. La noción de corrección, por tanto, ni debería ser utilizada. El lenguaje tiene también un papel relevante en la obtención de una sociedad plenamente democrática donde nadie sea discriminado. El estándar es necesario porque ofrece un marco común en ámbitos varios, pero una cosa es reconocer su valor, su papel instrumental, y otra sostener que por serlo es superior al resto de sus variedades. TEMA 1 C_Lengua vs dialecto: Existe una gran diversidad intralingüística: existencia de muchas lenguas. La situación más usual en gran parte del mundo es la de un multilingüismo muy acusado. Esto no se advierte en nuestro entorno (Europa occidental) , donde existe una relativa homogeneización lingüística. No se sabe cuántas lenguas hay porque no hay consenso sobre el número exacto de lenguas existentes actualmente. Hay diferentes recuentos, desde 4.500 lenguas a algo más de 7.000. Hay varias razones para ello, como: la falta de conocimiento sobre amplias zonas y grupos humanos. Pero la principal razón es la ausencia de un límite claro y preciso entre lengua y dialecto. Ambas son abstractas. Esto significa que lo que es considerado lengua por algunas fuentes es tomado como dialecto en otras. La indefinición sobre las lenguas deriva de la existencia de Varios criterios para la diferenciación. A veces se usan unos y otras veces otros, incluso para una misma situación. Criterios para diferenciar lengua/ dialecto: a) Intercompresión mutua o ausencia de ella b) Existencia de un espacio político unificado (existencia de fronteras políticas que delimitan los Estados) c) Existencia de un sistema común de escritura y de tradición literaria común d) Lengua como estandarte o bandera de una colectividad (lengua nacional). a) este criterio es el único específicamente lingüístico: Según este criterio: 1-dos entidades son lenguas diferentes cuando no existe intercomprensión mutua.
2-dos entidades son dialectos de la misma lengua cuando existe intercompresión mutua entre ambas. Ej. Entre un hablante de vasco y uno de turco no hay inteligibilidad. Pero un hablante de español de Galicia y otro de español de Madrid, sí la hay. Aunque es más complejo: un hablante puede entender mejor que otro sin que este le entienda bien. ¿A partir de qué porcentaje se puede concluir que son dialectos o lenguas? ¿a partir de cuanto hay inteligibilidad mutua? No es un criterio tan claro como parece. b) Implicaría sostener que en España hay una sola lengua y el resto son dialectos o implicaría que en Reino Unido hay una lengua cuyos dialectos son el inglés, galés y gaélico escocés. Pero es en otros casos éste precisamente el criterio que se aplica: dánes, sueco y noruego se consideran diferentes aunque tienen una intercomprensión mutua cercana al 100%. Se consideran lenguas y no dialectos porque se hablan en dos espacios políticos unificados, en 2 Estados. Según el criterio 1 deberían tomarse como dialectos, pero según el 2 son 2 estados y por tanto 2 lenguas. El alemán y el holandés se consideran lenguas diferentes pero algunos dialectos fronterizos holandeses y alemanes son mutuamente comprensibles. Italiano: tiene variedades dialectales mutuamente incomprensibles: un romano y un silicano no se entenderían si no fuera por el estándar. Se considera una lengua por ser un estado unificado. Según el criterio 1 estaría formado por diferentes lenguas, pero es superior el criterio 2, por tanto es solo 1 lengua. El chino tiene 5 variedades no intercomprensibles. Los chinos se entienden con el mandarín (putongshua). También se considera una lengua por ser un territorio políticamente unificado. Domina el criterio 2: 1 estado 1 lengua. c) En algunos casos, la existencia de un sistema de escritura común y de una tradición literaria se impone a la ausencia de inteligibilidad. Ej. El chino. China tiene una de las tradiciones literarias más importantes del mundo. No es la más antigua pero sí la de mayor continuidad en la historia. Esa tradición literaria usó un sistema de escritura común: -sistema logográfico: representa palabras o morfemas como el maya o el egipcio.