Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


linguistico2015-2016, Apuntes de Idiomas

Asignatura: Introduccion a la lingüistica I, Profesor: julian muñoz, Carrera: Lenguas Modernas y sus Literaturas, Universidad: UCM

Tipo: Apuntes

2016/2017

Subido el 26/11/2017

ofelia657
ofelia657 🇪🇸

4.5

(2)

3 documentos

1 / 17

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Descargado en:
patatabrava.com
LINGÜISTICA (UCM)
APUNTES LINGÜÍSTICA
MUÑOZ, JULIAN 15-16
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff

Vista previa parcial del texto

¡Descarga linguistico2015-2016 y más Apuntes en PDF de Idiomas solo en Docsity!

Descargado en:

patatabrava .com

LINGÜISTICA (UCM)

APUNTES LINGÜÍSTICA

MUÑOZ, JULIAN 15-

.- La lingüística es una disciplina de estudio la cual no se considera ciencia pura porque no se rige mediante hipótesis, sino por un modelo; por lo tanto, se puede denominar como ciencia social. Esta disciplina es la encargada de estudiar el lenguaje, entendido como un término abstracto, sin capacidad de percepción. Mediante el lenguaje se conciben las lenguas. El lenguaje es una capacidad de los seres humanos para desarrollar un sistema de comunicación dotado de discrecionalidad, doble articulación, productividad y dependiente de la estructura. Pero hay que tener en cuenta que no toda capacidad de comunicación es “lenguaje”. La comunicación está controlada por la semiótica, una disciplina que estudia los signos y la comunicación. (Teoría general del lenguaje: histórica, social...). La lengua (idioma) es un fenómeno que manifiesta la existencia del lenguaje. Es la forma específica que el sistema del lenguaje asume en cada comunidad. Durante la época clásica, la gramática era el arte de hablar correctamente(carácter normativo); y la retórica era el arte de hablar bellamente en público para convencer. Con los estados-nación, nacen las nuevas gramáticas y la filología , una técnica para fijar los textos a la hora de su traducción. Estudia los hechos de cultura a través de la lengua, especialmente la literatura escrita. Actualmente, la gramática no se concibe únicamente como normativa, sino que también hay una gramática descriptiva y una explicativa. La normativa se rige por una serie de normas; la descriptiva describe el proceso que lleva a cabo; y la explicativa lo describe y explica el por qué de su forma.

En la teoría general del lenguaje entramos en cuestiones semióticas, es decir, la que se ocupa de la comunicación; biológicas, es decir, como estamos dotados biológicamente para el lenguaje; y sociales, pues el lenguaje tiene una connotación social. En la teoría de la(s) lengua(s) entramos en los niveles de la descripción lingüística, la historia y la tipología. Roman Jakobson realizó el modelo de la comunicación en el artículo Lingüístics and Poetics. El modelo es el siguiente: El emisor(enunciador) tiene función expresiva, expresión interior del que habla. La función del receptor(enunciatario) es apelativa/conativa(manera de influir sobre el receptor). En cuanto al canal, tenemos la función fática, que sirve para comprobar si ha llegado el mensaje. Para el código tenemos la función metalingüística. Respecto al referente, la función es referencial. Y el mensaje hace referencia a la función poética. No por ser poética es únicamente específica de la lírica (En Rosalía de Castro, pero también en don Quijote). María Victoria Escndell, por otro lado, habla de la comunicación, y en lugar del emisor, como puede darse el caso de que este no hable directamente, o diga algo que no procede de él(transmisor), debemos preocuparnos del enunciador. Pasa lo mismo con el receptor, pues puedes percibirlo pero que no vaya hacia ti: enunciatario. El mensaje por tanto, se convierte en un enunciado que está anclado a unas coordenadas de tiempo, espacio, intención… Y por último, cambia el referente a contexto. Teniendo en cuenta que hay diferentes contextos, el físico (espacio), el cognitivo (idea) y el contexto social (cultura, tradición). Estas palabras se cambian para darles un significado.

En la comunicación, la cual estudia la semiótica, podemos encontrar diferentes tipos de signos en base a su intención comunicativa. Nos interesa diferenciar si estos tienen alguna intención comunicativa o no. Los semiólogos distinguen entre índices (sin intención de comunicar, pero con ello deducimos que algo puede suceder, por ejemplo: nubes=lluvia; hay comunicación, pero no intención); y señal, que sí tienen intención comunicativa. Las señales pueden ser a su vez símbolos y signos. El símbolo es icónico, es decir, intenta reflejar el referente, luego trata de mantener una relación con la realidad, pero no lo representa claramente (icono de baños). Pueden ser claros o metafóricos. El signo en cambio es arbitrario, es decir, no corresponde su significado con su forma.

Signo lingüístico

El signo lingüístico, si es un signo, tiene que ser arbitrario. El signo lingüístico tiene una estructura biplánica, es decir, tiene dos planos, el de significante y el del significado. Este último es una idea mental, es mi idea personal de algo. Por otro lado, el significante es la secuencia de sonidos, la parte material, fonética, sensorial(la palabra articulada y pronunciada). Para un significante puede haber

que debemos hacer un estudio sincrónico, es decir, en este momento. La segunda habla sobre la idea de lengua en la literatura escrita, fijando el texto lo más fiel posible al autor; a la lingüística le interesa la oralidad, pues es el pilar básico. Otras cosas de las que habla Saussure son las asociaciones entre las palabras. Para él el lenguaje es una asociación entre sistemas, es decir, un conjunto de relaciones en equilibrio. Nos interesa estudiar las relaciones paradigmáticas y sintagmáticas. Un sintagma es una estructura horizontal y en presencia, hay una relación para formar una oración. Todas las palabras que pueden sustituir a un sintagma tienen relación paradigmática (posibilidades, palabras en ausencia). “Cuando decimos una frase, usamos unas palabras, pero en nuestra cabeza sabemos que hay otras posibilidad”. Y la última distinción es sobre lengua y habla. Está claro que tenemos el habla que es lo que hace la gente (uso), pero a Saussure no le interesa. Lo que nos interesa es la lengua, es decir, un sistema social que está fuera de nosotros y se transmite culturalmente. De esto se saca un método inductivo e introspectivo. Inductivo, porque vamos de fenómenos a reglas, pero reglas introspectivas. Bloomfield, en 1933 escribe un libro parecido al de Saussure y Chomsky otro en 1957. Chomsky pensaba que hay que distinguir entre las competencias que tenemos los seres humanos y las actuaciones que tenemos. Una competencia es algo dentro de nosotros, es algo innato (innatismo), es decir, venimos genéticamente adaptados para adquirir el lenguaje y lo producimos en el momento adecuado. Chomsky habla de un dispositivos que “encendemos” o “apagamos” dependiendo de la lengua que hablamos, con lo que se crea el concepto de competencia lingüística. Debemos estudiar la capacidad innata de cuando una frase es gramatical y no gramatical (capaces de reconocer las estructuras y de saber que algo es incorrecto, que falta o sobra algo). Coseriu, siguiendo la línea de los anteriores, nos dice que hay un sistema de posibilidades en la lengua, y que hay un uso de ella. El sistema es muy rígido y abstracto. Entre el sistema y el uso pone un nivel intermedio, la norma, pues dice que entre ellos hay un gran abismo. Tenemos un procedimiento que viene del sistema, dice que a partir de verbos podemos crear sustantivos (buscar-búsqueda; salir-salida; preferir-preferencia), añadiendo sufijos a dicho verbo. Dentro de las posibilidades del sistema, la norma establece qué formas se van a establecer. Dice que el uso puede modificar la norma, incluso cambiarla. Hjelmslev prefiere hablar de un plano del contenido (significado) y un plano de la expresión (significante). Según Aristóteles podemos distinguir entre una sustancia y una forma. Por lo tanto, la estructura biplánica pasa a ser tetraplánica. La sustancia de la expresión sería el sonido y la disciplina encargada de estudiarla será la fonética. Estos sonidos tendrían una forma, de la que se encarga la fonología, aquellos sonidos que tengan relevancia para el lenguaje. En el plano del contenido en cuanto a la sustancia hay un contenido absoluto, lo que el mensaje te quiere transmitir. Lo analiza la semántica. El mensaje es siempre el mismo, pero puede cambiar la forma en la que se transmite, de esto se ocupa la lexicología. También hay una manera relativa de analizar el contenido, de esa forma se va a encargar la morfosintaxis, no solo se transmite la forma, también significado. Podemos hacer una teoría general de las lenguas estudiando (el significante y) el significado.

Fonología/Fonética : parte de los estudios lingüísticos que se encarga de estudiar la forma/sustancia de la expresión. Existen pues tres planteamientos para analizar el sonido:

  • Fonética articulatoria: cómo se produce el sonido.
  • Fonética acústica: cómo se expande y transmite el sonido en el medio.
  • Fonética auditiva: cómo percibimos y decodificamos el sonido. Las tres se complementan entre sí y sus mecanismos de estudio son científicos. Ahora bien, nosotros nos centraremos en la primera de ellas. Fonética articulatoria

.- Ante todo, caben destacar los órganos que se encargar de producir sonidos: pulmones, laringe, glotis, cuerdas vocales, faringe, epiglotis, cabidad bucal, cabidad nasal. Dentro de la cabidad bucal hay órganos activos(lengua, labios, uvula, velo) y pasivos(dientes, paladar, alveolos). En la lengua diferenciamos el ápice, la corona y el dorso. La primera distinción que se hace en fonética es entre vocales y consonantes.

  • Sonidos vocálicos: aquellos en los que el aire al salir no encuentra obstrucciones. Sonidos aproximantes: constricción que no permite la libre salida del aire pero no supone un obstáculo del todo.

Sonidos consonánticos: aquellos sonidos que se producen cuando el aire encuentra diversos obstáculos al salir.

Dentro de las vocales, distinguimos entre consonantes altas, medias y bajas(a, e, i, o, u, de forma descendente). Por ello distinguimos ente vocales anteriores y posteriores dependiendo de la posición de la lengua y la apertura de la boca.

(Semivocal y semiconsonante; definir). Las vocales, los aproximantes y algunas consonantes, denominadas líquidas o nasales, son sonantes (puede ser núcleo de sílabas). El resto de consonantes son obstruyentes. En el sistema vocálico nos interesa la altura. Podemos diferenciarlas en altas, medias y bajas dependiendo de la parte baja de la boca; la anterioridad y posterioridad, es decir, tenemos vocales anteriores, medias y posteriores. (i alta anterior; u alta posterior (redondeada), e media anterior, o media posterior y a baja media (redondeada). Y por último, el redondeamiento, es decir, tenemos vocales redondeadas (derecha) y no redondeadas (izquierda). En el sistema consonántico hay que tener en cuenta una serie de factores. Uno de ellos es el punto de articulación, relacionado con los órganos fonadores. Tenemos las bilabiales, labiodentales, dentales, dentro de las dentales, diferenciamos las interdentales; alveolares, palatoalveolares, palatales, velares, uvulares y glotales. También tenemos que tener en cuenta el modo de articulación, es decir, como se va a manejar el aire. Tenemos las consonantes oclusivas o explosivas; en otros casos, encontramos un roce y el aire necesita pasar de alguna manera, las fricativas. A veces retenemos el aire y lo dejamos salir a través de un canal muy estrecho, las africadas. El aire también puede salir rodeando la lengua, son las laterales. Cuando el aire sale por la nariz, son nasales; y por último, tenemos las consonantes en las que nos encontramos un órgano que vibra, vibrantes. Las aproximantes podemos ponerlas sobre las vocales en el índice vocálico. La fonética se representa entre corchetes. Tenemos que tener en cuenta que no es lo mismo una letra que un sonido, pues una misma letra puede representar dos letras: [b] b y v; y una misma letra puede tener sonidos distintos [beB3]. Existe un fenómeno en fonética denominado coarticulación, que implica que la articulación

pronombre variable sí sí no preposición invariable sí no no conjunción invariable no no no

Las primeras cuatro categorías se llaman clases abiertas(porque se derivan palabras a partir de ellas) y las demás son clases cerradas(porque no se pueden derivar palabras de ellas). Las interjecciones quedan fuera de esta clasificación.

MORFEMA: unidad mínima lingüística con significado.

Género (m) (f); número (s) (p); caso (nominativo) (acusativo); tiempo (presente) (pasado) (futuro); aspecto (perfectivo) (imperfectivo) MORFO(exponente morfemático): realización concreta de un morfema/la unidad mínima lingüística.

Al final de palabra, se añade [S] para formar el plural. En palabras como marroquí, también podemos decir marroquíes a parte de marroquís. Por lo tanto, también puede darse el caso de formar el plural con [ES]. Se forma así cuando a última letra sea la /i/ o acabada en consonante, a no ser que la palabra provenga de otro idioma (se añade S). En el caso de ‘’rompeolas’’ no podemos añadir ningún morfo. En este caso, se cambia el artículo. Y en el caso de currículum, tenemos que quitar el sufijo –um y poner –os. Si la palabra tiene el rasgo latino, tenemos que abrir la terminación.

Estas marcas fonéticas [s] [es] [0] [-os] se denominan alomorfos: variantes en la lengua española del mismo morfema.

TIPOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS

  • Lenguas aislantes: una lengua no tiene morfemas ligados (no forman parte de las palabras), sino que cada palabra es un morfema, como por ejemplo el chino.
  • Lenguas aglutinantes: lengua donde un morfo se corresponde solo con un morfema, hay una relación matemática, como en el turco.
  • Lenguas flexivas: lengua donde un morfo transmite múltiples morfemas, como el italiano.
  • Lenguas polisintéticas: lenguas en las que se forman palabras como si fueran estructuras sintácticas, como en el suajili.

PROCESOS DE FORMACIÓN (derivación, flexión y composición) Dentro de los morfemas encontramos los morfemas flexivos, que cambian el significado en cuanto a relaciones sintácticas: en los verbos tendríamos persona, tiempo, modo y voz; y en los nombres, género, número y caso. También tenemos morfemas derivativos, que generan nuevos grupos de familias de palabras. Además, nos permiten crear palabras a partir de otras mediante infijos, estos son los sufijos, interfijos y prefijos. Siendo una palabra un verbo, mediante la adicción de morfemas derivativos, se puede cambiar la clase de palabra (de chocar a choque; de verbo a sustantivo). Tenemos la prefijación (a la izquierda de la base): que cambian el significado semántico, pero no cambia la categoría discursiva. En la sufijación (a la derecha de la base) sí se puede cambiar la categoría léxica. Tenemos dos tipos de sufijos, los sufijos categoriales, es decir, los que crean nuevas categorías de palabras a través de las existentes; y los afectivos, en los que se expresan algún sentimientos, sensaciones… como por ejemplo los diminutivos y aumentativos. Finalmente, los interfijos son los morfemas que se introducen entre el lexema y los morfemas. Un claro ejemplo es Azuquitar (Azú-quit-ar). También nos encontramos los circunfijos y la parasíntesis. El circunfijo consiste en colocar morfemas a la izquierda y a la derecha de la base. En este los dos son necesarios y expresan el mismo valor gramatical. Además, la parasíntesis consiste en añadir a la base se le colocan dos infijos, uno delante, y uno

detrás, pero no tienen el mismo valor gramatical. Se le llama sustracción al proceso de coger una palabra y quitar partes para encontrar una nueva. Se da en inglés, por ejemplo: del sustantivo editor, el verbo es edit. El otro proceso es el de modificación, donde tenemos un morfo “a” y lo cambiamos por un morfo “b”. Pueden ser de varios tipos: sustitución y reduplicación. Por último, tenemos la conversión, donde no no se hace nada, pero la palabra cambia de categoría. Por ejemplo, el poder, actúa como sustantivo, pero poder, es un verbo. Se basa en la adicción de otros complementos que le hacen cambiar gramaticalmente.

LEXICOLOGÍA .- Área de estudio cuyo contenido se centra en las formas del plano del contenido teniendo en cuenta el plano absoluto. Dentro de ella se encuentran la lexía(unidad léxica memorizada) y el lexema(parte de la palabra con significado absoluto). TIPOS DE LEXÍA

  • Simple: un solo lexema(con, mar, barco).
  • Compuesta: dos o más lexemas unidos(abrelatas, rompeolas).
  • Compleja: dos o más lexemas que no están unidos ni integrados. Unidades tipo ‘’a ciegas’’, ‘’de remate’’, ‘’teléfono móvil’’. Dentro de este grupo podemos diferenciar las compleja (a hurtadillas) y las variables (recién hecho).
  • Textual: estructura compuesta por frases u oraciones(“Al pan, pan, y al vino, vino”; “estás como una cabra”).

LEXICOGRAFÍA .- Técnica de elaboración de diccionarios que se está dentro de la lingüística aplicada. Las entradas reciben el nombre de “lema”. Ya sabemos que un morfema es la unidad mínima con significado gramatical, mientras que el lexema es la unidad mínima con significado léxico. Ambos se dividen en libres y ligados. Dentro de los morfemas libres como las preposiciones (de, con, mi) y los pronombres (yo, tú) y ligados como: +s, +a, +ía,+aba…(número, tiempo, modo...) En el caso de los lexemas, tenemos los libres como pan, mar, perfil, síncope, y ligados como pan+ad+er+o, libr+o. Estructura del léxico .- Se puede llamar campo semántico (para los norteamericanos) o campo léxico (para los europeos). Los norteamericanos trabajan mediante el distribucionalismo, en el cual varias palabras pueden usarse en un mismo contexto(metodología léxica). Por ejemplo: Es ____________ de ahí es mi vecino. El hueco lo podemos rellenar con: hombre, chico, muchacho, etc. Los europeos (funcionalistas o estructuralistas) buscan similitudes entre las unidades léxicas. Por ejemplo: mismo campo léxico (sirven para sentarse: butaca, silla, sofá, puf, taburete, etc.).

RELACIONES SEMÁNTICAS ENTRE LEXÍAS

  • Distintas : en las que podemos encontrar varios tipos:
    • De Independencia, que no tienen nada que ver entre sí(koala, puf, honestidad). De intersección, que son distintas pero tienen un elemento común(rojo-azul; par- impar;alto-bajo)

De inclusión: vegetal>flor>margarita. Tenemos hipónimos e hiperónimos. El hipónimo de flor es margarita, y de vegetal, flor. El hiperónimo de flor es vegetal, y de margarita, flor. A parte encontramos también la metonimia, basada en relaciones de continuidad (todo por la parte, parte por el todo). Un ejemplo sería una camisa: tenemos los puños, el cuello...;

De identidad, que se da entre términos semejantes. De ahí que hablemos de sinonimia(dos conceptos con los mismos significados), por ejemplo cárcel y prisión; y de homosemia, la cual comparte mucho de su significado (descender y bajar; borrachera y embriaguez) pero no se pueden usar en el mismo contexto.

  • Idénticas : en este apartado encontramos Independientes: lexías idénticas en la forma pero significados semánticos distintos como gato, banco o pez. En este caso estamos hablando de homonimia(coincide la forma de escribirlas pero poseen significados completamente distintos).

pensamiento. También debemos tener en cuenta la denotación y la referencia. La denotación es el significado fijado léxicamente, mientras que la referencia es el elemento de la realidad con el que nosotros relacionamos ese concepto. Además, está la connotación, aquellos valores afectivos añadidos a la denotación.

TIPOS DE SEMÁNTICA

  • Semántica léxica : indica el significado de las lexías
  • Semántica comparacional : encargada de estudiar el valor que adquieren las unidades al entrar en contacto unas con otras(significado de las oraciones). Ej: El gato tiene cuatro patas y bigotes.
  • Lógica : rama de la filosofía que se encarga de estudiar la validez de los pensamientos. Premisas en lógica:
    • Todo hombre es mortal (V) -Sócrates es un hombre (V) -Sócrates es mortal (V) En el caso de esta premisa:
    • Todo filósofo es un hombre.
    • Sócrates es un hombre. En este caso el resultado de la suposición es incorrecto, es decir, no es lógica, pues no todo hombre es filósofo. - Conceptos en lógica : De implicación: consecuencia que viene acarreada por otra. Al decir que “Misi es un gato.” estamos implicando que es un animal.

De presuposición: es la idea que hay detrás de algo que que no se ha dicho explícitamente. Por ejemplo, al decir “La hija de Juan ha acabado la carrera.” se presupone que Juan tiene una hija, aunque no me lo hayan dicho antes.

En “Juan y Paco, yo os declaro marido y marido.” se produce una ruptura de visto anteriormente, pues se produce un cambio social y jurídico que implica una serie de consecuencias. Llegamos pues a la conclusión de que la lengua no es solo un mecanismo de descripción de la realidad, sino que sirve para cambiarla. Surge así la pragmática, pero no es una disciplina, sino que es un cambio de perspectiva. Así pues, el sistema de los tiempos verbales no es correcto analizarlos solo desde un punto de vista lógico (primero pasado, luego presente y por último futuro). Prácticamente se puede hacer pragmática de todas las áreas de la lengua: gramática, sintaxis, morfología... Pero no se puede decir que ésta sea una disciplina de estudio dada su “juventud”, y como tal, no tiene unos principios muy asentados, sino diferentes propuestas no unitarias. Opera con nuevas unidades a las que ya hemos visto. Para esta, lo importante es la noción de enunciado. El enunciado es una unidad pragmática por la que un enunciador emite esa unidad a un enunciatario en un contexto determinado. Esto es así porque las oraciones necesitan una estructura básica de SJ y Pred., un enunciado no. Por ejemplo, en “eres muy listo”, como oración no tiene significado, pero como enunciado tiene varios significados, entre ellos el literal o semántico(ya sabemos que influye la intención del hablante). Luego la pragmática se encarga ante todo de ver los sentidos, dependiendo de la entonación, el contexto, etc. Se da pues la unidad del acto de habla, es decir, lo importante de cuando hablamos es ver qué hacemos con el lenguaje. Austin es el primero que lo propone y detecta dos tipos de actos de habla:

  • Actos constatativos: describen el mundo, como por ejemplo “la luna provoca mareas”
  • Actos performativos: utilizamos el lenguaje para hacer. En “te prometo que llegaré pronto.” estamos haciendo una promesa. Pero llegado a cierto punto Austin se decanta por los actos performativos, pues para él, hablar es hacer. Por ejemplo, en “Llegaré pronto.” describimos y a la vez prometemos, es decir, es un todo. Una vez dado esto, comienza a describir cuáles son los constituyentes del acto de habla y lo divide en cuatro partes: 1.- Acto locutivo: emitimos una serie de sonidos que se estructuran para formar lexías, oraciones y enunciados. Por ejemplo: la luna provoca las mareas. 2.- Acto proposicional: es decir, qué es lo que decimos. [Agente: luna] [Proceso: provocar] [Resultado: mareas]

3.- Acto ilocutivo: nuestra intención, lo que intentamos provocar al decir eso. Puede ser, prometer, describir, ordenar, etc. 4.- Acto perlocutivo: cuál es la consecuencia que tiene sobre el enunciatario.

CLASIFICACIÓN DE LOS ACTOS DEL HABLA J. Searle, el discípulo de Austen, hace una clasificación de los actos de habla y distingue:

  • Actos asertivos: son de orden descriptivo, como explicar, contar, decir...
  • Actos compromisivos: son de orden de compromiso, como prometer, jurar...
  • Actos directivos: expresan una orden, una exigencia, como ordenar, pedir, reclamar...
  • Actos expresivos: expresan mis sentimientos como molestar, odiar, gustar...
  • Actos declarativos: cambian la realidad o el estado previo, como declarar, bautizar, investir, inaugurar... Postula que tenemos dos tipos de habla en función de la forma:
  • Directos: en los que tenemos un propósito como en “te prometo que te devolveré el dinero”.
  • Indirectos: en los que el propósito está implícito. Por ejemplo:
  • ¿Vas a devolverme el dinero?
  • Hombre, qué pregunta… El propósito del mensaje del enunciado no es directo, sino que el código está subdeterminado. Problema de la subdeterminación del código: la lengua no determina el mensaje, solo lo subdetermina, es decir, lo da por hecho sin dejarlo claro. Hasta ahora hemos visto una lingüística basada en en código y la forma. Sin embargo, aparece Grice, un lingüista que se centra en la intención y la conducta del hablante, puesto que somos seres racionales y entendemos ciertos comportamientos. De aquí radica lo que él llama Principio de comparación. Grice opinaba que lo primordial a la hora de comunicarse era hacerse entender: “ Haga que su contribución a la conversación sea en cada momento la requerida por el propósito o la dirección del intercambio comunicativo en el que está usted involucrado.” Grice desglosa este acto comunicativo en cuatro máximas conversacionales: 1.- Cantidad: decir lo que se nos piede, ni más ni menos. 2.- Cualidad (o veracidad): decir cosas que son verdad y no cosas de las que no tenemos pruebas. 3.- Relación (o relevancia o pertinencia): hablar del mismo tema que nuestro interlocutor. 4.- Manera (o modo o modalidad): ser claro, breve, conciso y organizado. Grice aclara que estos son principios(lógicos), no reglas, puesto que no hablamos de gramática. Los hablantes, a menudo, no los respetan, puesto que los hablantes suelen querer transmitir algo más. Así surge la implicatura, según la cual hacemos un proceso de cálculo y de deducción para entender lo que nos dicen los otros hablantes. A este proceso deductivo lo llama inferencia. La división que Grice hace dentro de la implicatura es la siguiente:
  • Implicatura convencional: es aquella que ha pasado a formar parte del código y la transmiten las propias palabras. Por ejemplo: es catalán, así que es tacaño.
  • Implicatura no convencional: no están codificados en la lengua y no son estables. Dentro de estas hay dos tipos:
    • Conversacionales: son de tipo verbal y se subdividen en:

Generalizadas: el significado no depende del contexto, sino de la interpretación que hacemos. Por ejemplo: ayer Laura estaba con un chico.

Particularizadas: tienen un significado totalmente dependiente del contexto. Por ejemplo: son las cuatro.

  • No conversacionales: deducciones gestuales sobre todo.

Aparecen posteriormente dos nuevos linguistas, Speber y Wilson, con su Teroría de la Referencia, según la cual el hablante tiene un mensaje codificado que el receptor decodifica. Este significado se enriquece con el sentido de observación(demostración de

2.- Coherencia: es una forma de los textos bien estructurados que permite concebirlos como entidades semánticamente unitarias, de manera que las diversas ideas secundarias aportan información relevante para llegar a la idea principal o tema, de forma que el lector pueda encontrar el significado global del texto. Las inferencias que realizamos para comprender un texto están muy relacionadas con el conocimiento previo. Los relaciones de coherencia son de tipo lógico y son:

  • De causalidad.
  • De certeza.
  • De consecuencia.
  • De condición.
  • De temporalidad.

Hoy en día se dice que la coherencia no está en el texto, sino que lo dan los hablantes.

3.- Intencionalidad: se refiere al producto textual, a la fuerza ilocutiva que impregna su enunciado. Podemos comprender un texto cuando logramos interpretar esa intención. No se expresa explícitamente en los textos, también hay que inferirla, y si no lo logramos, se va a producir un fallo en la comunicación (malentendido). 4.- Aceptabilidad: hace referencia a la actitud del receptor, a si el discurso debe o no ser aceptado por éste, de modo que el texto sea o no modificado. 5.- Informatividad: se refiere a la tensión que hay entre lo conocido y lo novedoso. Esto ocurre siempre, porque si no la comunicación no tendría sentido. 6.- Situacionalidad: factores que hacen que un texto sea relevante en una situación determinada, de modo que una de las interpretaciones posibles se imponga a las demás. 7.- Intertextualidad: se refiere a la relación de un texto con otro texto anterior. No es exclusivo de la literatura aunque sí frecuente. Principios reguladores de la comunicación textual: 1.- Eficacia: decir lo máximo con lo mínimo. 2.- Efectividad: impacto que produces en el destinatario lo que decimos. 3.- Adecuación: equilibrar los principios anteriores con las propiedades textuales.

TEORÍA GENERAL DEL LENGUAJE; SOCIAL .- No vivimos en comunidades homogéneas. La sociolingüística y la sociología del lenguaje son dos perspectivas que tratan de explicarlo, en otras palabras, no hay dos hablantes iguales. Los estudios de sociolingüística se preocupan de cómo repercuten los hechos desociedad en el lenguaje, en cómoclasificamos en la lengua rasgos que nos identifican ideológicamente. Además, la sociología trata de ver cómo valora la sociedad los hechos lingüísticos, por ejemplo: por qué los diminutivos son más propios de las mujeres que de los hombres. Dentro de la propia lengua existe variación y se puedeanalizar desde dos puntos de vista:

  • Diacrónico: evolución histórica de la lengua. Por ejemplo: mater(latín)--

madre(castellano).

  • Sincrónico: variación dependiente del lugar--> dialectología. Dentro de la sincrónica a su vez se dan variaciones:
    • Variación diatópica: depende del lugar del hablante de una misma lengua. De ella se ocupa la Dialectología. Las distintas zonas donde existen variantes de habla se marcan en un mapa con líneas isoglosas.
    • Variación diastrática: de ella se ocupa la sociolingüística.
    • Variedad diamésica: se rige en función del medio, del canal. Se encuentra la diferencia entre la oralidad y la escritura. De esto se ha ocupado mucho el análisis del discurso.
    • Variación diafásica: tiene que ver con la formalidad con la que hablamos. Depende de la persona con la que hablamos, es decir, usamos varios registros.

Lakov hizo pruebas yendo a distintos centros comerciales de distintos estatus sociales y detectó que tenemos dos variaciones, la social y la lingüística. Se dio cuenta de que la pronunciación en las clases más altas es más cuidada que en el resto. La sociología de lenguaje nos ha dado la lealtad lingüística, que consiste en la adaptación de los hablantes a los grupos en los que se mueven(mimetizar el lenguaje). Siempre ha habido un problema en distinguir entre lengua y dialecto, por lo que López

Morales nos dice que usemos los conceptos de:

  • Comunidad lingüística: grupo social más o menos extenso que comparten un mismo código. Por ejemplo: la comunidad hispano hablante(monolingue).
  • Comunidad de habla: grupo social más restringido que tiene unos patrones de conducta lingüística propios. Gestiona cómo se usan los códigos. Puede ser monolingüe, bilingüe o plurilingüe. En las zonas bilingües podemos tener un bilingüismo equilibrado, que es una situación en la que las dos lenguas de las que dispone la sociedad se usan con igualdad, como es el caso de Canadá; o bien una diglosia, que se da cuando las dos lenguas o dos variedades de una lengua se distribuyen funcionalmente, como el árabe(clásico o dialectos). Otro de los puntos que han trabajado en sociolingüística es el tema del contacto entre lenguas. Dentro de este, tenemos un fenómeno llamado cambio o alternancia de código, con el cual, integramos palabras de un idioma en otro, aunque con unos límites: respetando estructuras, sintaxis... En el caso de las lenguas pidging se trata de un rudimentario y muy simplificado uso de la lengua que sirve básicamente para entenderse. De la evolución de los pidging nacen las lenguas criollas, que son una progresión que empieza a evolucionar y toma sus propias flexiones. La sociolingüística también nos ha dado la competencia comunicativa (Hymes), que nos permite distinguir secuencias gramaticales, lo cual nos da la capacidad de saber qué, cuándo, cómo y a quién decir las cosas. Para los actos comunicativos propone:
  • Ámbitos del registro comunicativo:
    • Campo(de qué se habla).
    • Tenor(a quién se habla).
    • Modo(cómo se habla).

Analizando distintos tipos comunicativos vamos viendo estas variables. Conceptos de sociolingüística: tipos de variantes.

  • Sociolecto: variedades que tienen que ver con el nivel social.
  • Tecnolecto: tiene que ver con la profesión. Lenguaje técnico profesional.
  • Jerga: hablas ‘’secretas’’.
  • Registro: está relacionado con la formalidad. Tenemos el registro culto, formal, solemne, familiar, vulgar…
  • Estilo: espontaneidad a la hora de hablar.
  • Idiolecto: es la lengua que al final tenemos cada uno de nosotros. Nuestra forma de expresarnos hablando.

REPERTORIO LINGÜÍSTICO

  • Bernstein(pedagogo), lanza la “teoría del déficit”. Los niños de color de su colegio obtenían malas notas en sus clases, y se dedicó a investigarlo. Como conclusión: estos niños tienen un déficit lingüístico, es decir, el modo de hablar que tienen no se adapta a la escuela o a esa educación (no se adaptan a utilizar un registro acorde a las clases).
  • Bourdieu, lanza la “teoría del mercado lingüístico”. La lengua es un aspecto social y se rige de forma económica(ley de la oferta y la demanda), luego las formas lingüísticas de clase alta “cotizan más”(están mejor vistas socialmente). Para solventarlo, propone dotar a los estudiantes de ese conocimiento para ampliar su “capital lingüístico y con ello aumentar sus posibilidades laborales y demás.

TEORÍA BIOLÓGICA .- Es evidente que algo en nuestro cerebro nos permite desarrollar el lenguaje. Aquí entra en juego la Neurolingüística, la cienca encargada de estudiar cómo se representa el lenguaje en el cerebro. Así pues, existen dos teorías al respecto: Teoría locacionista: el cerebro reacciona por zonas, de forma exclusiva, según lo que escuchamos.

  • 36 meses-7 años: aprende 20 palabras al día. Ahora bien, la segunda lengua se da mientras estás en una comunidad y la adquieres allí, como es el ejemplo del catalán, mientras que la lengua extranjera, la adquieres estando en tu propia comunidad, no en la del idioma, por ejemplo el inglés. En cuanto a la primera lengua, puede ser una o más, puesto que el niño ha estado en contacto con ambas lenguas él las ha adquirido antes de los tres años. El ser humano cuando nace no está madurado, y mientras madura, el cerebro comienza a desarrollarse, al igual que sus neuronas (plasticidad cerebral), por lo que el nivel de capacidad es cada vez mayor. Por esto mismo, tiene una mayor facilidad para aprender. A partir del periodo crítico, entre los 11 y 15 años, Chomsky dice que el cerebro deja de madurar, y se mantiene así para siempre. Desde un punto de vista radical, es imposible adquirir lenguaje, al menos en las mismas condiciones, por lo que se produce la denominada “Desconexión del dispositivo de las lenguas”. Otras teorías como la de Krashen dicen que deberíamos diferenciar entre dos procesos diferentes que lleva a cabo nuestro cerebro:
  • Proceso de adquisición: es inconsciente e implícito, es decir, no se estudia el lenguaje, sino que se va adquiriendo de forma natural.
  • Proceso de aprendizaje: es consciente y declarativo, pues se da un análisis del lenguaje, de sus características… Es pues la instrucción a partir de unos conocimientos básicos ya tenemos sobre dicha lengua. Por ejemplo: en la enseñanza académica nos enseñan la lengua y su estructura. Cuando estudiamos otra lengua, la aprendes sobre la que ya sabemos, como sería en nuestro caso el inglés. Krashen hablará también de la “hipótesis del monitor”, según la cual, los procesos de adquisición y de aprendizaje son independientes. Ahora bien, lo que aprendemos sobre las lenguas, no sirve de nada si no es verdadera adquisición. Además, también adquirimos elementos como estructuras y palabras de forma inconsciente. Luego lo que aprendemos va a un lugar de almacenaje de nuestro cerebro. Krashen defiende que lo que realmente sirve no es lo que aprendemos, sino lo que adquirimos, pues es innato. El aprendizaje nos monitoriza nuestra lengua. Otra hipótesis de la que nos habla Krashen es la del “imput comprensible”. A la persona que está adquiriendo una lengua hay que darle algo que ya sabe y algo nuevo(y más difícil). Además, también expone la “hipótesis del filtro afectivo” por la cual los sentimientos (timidez, interés...) pueden influir en el proceso de adquisición de una lengua. Otro ejemplo es el contrario, aprender muchísimo en muy poco tiempo por tener mucho interés. Los valores afectivos que tenemos son, entre otros, la motivación, intrínseca (uno de ellos es el amor, el querer integrarte con otra persona; otro es la cultura) o extrínseca (obligación (inglés), necesitas encontrar trabajo); la personalidad también favorece o dificulta la adquisición del lenguaje. Por último, habla de la “hipótesis del orden natural”. Se trata de un estudio sobre el orden en que los niños van aprendiendo rasgos de las lenguas que adquieren; rasgos longitudinales (frente a los estudios transversales). Hizo un estudio sobre la adquisición de la de la 3ª persona del inglés en niños que adquirían el inglés como 2ª lengua. Tras ello, se dieron cuenta de que, al igual que a aquellos que la tenían de 1ª lengua, no les salía de forma natural. Luego hay un paralelismo entre el proceso de adquisición de los niños y del de aprendizaje de los mayores. Por lo tanto, la primera teoría de Krashen se reafirma, puesto es obvio que una cosa es lo que les enseñamos, y otra lo que adquirimos. Selinker nos propone la noción de interlengua. Los aprendientes venimos con, al menos, una lengua materna y nuestro objetivo es dominar dicha lengua. Para ello hay un proceso, el cual es único y personal(dos personas no aprenden igual). En este proceso vamos desarrollando una interlengua, es decir, el punto en el que tu producción no es ni la lengua meta ni tu lengua materna (el proceso/transición). En este proceso hay unas tendencias y unas reglas que todos seguimos. En los últimos se intentan desentrañar las reglas recurrentes de las segundas lenguas. Esas reglas que se van siguiendo son:
  • Univocidad: una expresión, una función.
  • Relexificación: usando el léxico de la lengua madre, lo lexicalizamos para intentar comunicarnos en la lengua meta, introduciendo rasgos parecidos.

LINGÜÍSTICA TEÓRICA (general) .- Son los fundamentos teóricos que nos permiten estudiar el lenguaje.

LINGÜÍSTICA APLICADA .- Rama de conocimiento de la lingüística teórica. Se ocupa de solucionar problemas de la vida cotidiana en los que está implicado el lenguaje, para ello recurre a los conceptos que le proporciona la lingüística teórica pero con un componente práctico. Esta manera de actuar es propia de la lingüística aplicada, es decir, no viene dado por la lingüística teórica. Las disciplinas que abarca esta rama son:

  • Applied linguistics: para los anglosajones es la enseñanza de idiomas. Esta disciplina es la que da paso a la lingüística aplicada. Nosotros a esto lo denominamos didáctica de las lenguas extranjeras, y también introducimos la didáctica de la lengua materna (objetivo: alfabetización). La lingüística aplicada necesita de otra rama del saber, la didáctica: métodos y formas de conseguir una serie de logros. Esta lingüística se caracteriza porque más que una disciplina es una interdisciplina.
  • Lingüística clínica (logopedia): recurre a conceptos que le proporcionan la neurología y la psicología.
  • Lingüística computacional: se encarga de los lenguajes de computación y trata de ver cuáles son las herramientas lingüísticas que tienen que ver con las de carácter informático.

CIBERNÉTICA

  • Lexicografía: técnica de elaboración de diccionarios.
  • Traducción e interpretación: de ello se encargan los traductores e intérpretes. De ella se encarga la traductología. Podemos encontrarnos la traducción literal y la traducción holística (coges el significante e interpretas el significado).
  • Planificación o política lingüística: se encarga la sociología. Se trata de tomar decisiones sobre las lenguas, su uso y su estatus en la sociedad.